Romanos 8

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sikitew ne mibpekidseveka en ki Hisu Kristu, ne warè en kedusai keytew te Eleteala te kemetayen ne warà edtemanan din.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Su sabap dut te sarig tew te neseveka ki ki Hisu Kristu, ne ruen behu ne kegkeuyag ne imbehey keytew te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà. Tembù be impeliyu ki en nikandin dut te salà ne mibayàbayà te lawa tew su apey kenà kiyu en edusaa te kemetayen ne warà edtemanan din.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Su ke keduma tew te penduan ne kenà arà se kebpekeliyu tew te salà ne ebayàbayà te lawa tew su geina te warà tew megaga te edtuman ke penduan. Ugaid ne Eleteala red se mibpelihaun keytew dut te kinekeuripen tew te salà, su midsuhù din ke Anak din si Hisu Kristu kayi te ampew te dunya ne pinebaluy rin ne etew iring keytew, ugaid ne warà salà din. Ne kayi te kinepebpatey rin mekeatag te salà tew, ne pineliyu ki te Eleteala rut te kebayàbayà te salà te lawa tew.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Ini ke mid-ulaula te Eleteala su apey langun tew te mibperetiyaya kandin ne ebpekeliyu rut te salà ne ebayàbayà te lawa tew, su apey tew egketuman ke metidtu ne nekahi rut te penduan. Ne egketuman tew ini su kedumai keytew rut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne edtavang keytew.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Su ke menge etew ne edtuman te kandan dà ne kiyug, ne iyan dà netahù te itungan dan ne ke kiyug dan dà ne meraat. Ugaid ke menge etew ne edtuman dut te kiyug te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne iyan dekelà ne netahù te itungan dan ne ke keduma ran te kiyug te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Su embiya iyan netahù te itungan te etew se kandin dà ne kiyug ne meraat, ne iyan din egketemanan ne edusaan te kemetayen ne warà edtemanan din. Ugaid ne embiya iyan netahù te itungan din ne ke kiyug dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne iyan din egketemanan ne ruen kegkeuyag din wey kelinew te hinawa rin.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Su ke etew ne iyan netahù te itungan din ke kandin dà ne kiyug ne meraat, ne kunterà sikandin te Eleteala. Su kenà din edumaan ke nekahi rut te penduan te Eleteala, ne iyan benar ne kenà din egkegaga te edtuman.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ne ke menge etew ne eduma rut te kandan dà ne kiyug, ne warà ulaula ran ne ebpekesuhat te hinawa te Eleteala.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ugaid ne sikiyu ve mulà, ne kenà en ke keniyu rà ne kiyug se edtumanen niyu su iyan niyu en edtumanen ne ke kiyug dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ed-ubpà riyà te hinawa niyu guntaan. Ugaid ke etew ne warà pà mekeubpà diyà te hinawa rin ini se Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midsuhù ni Hisu Kristu, ne kenà pà sakup sikandin ni Hisu Kristu.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ugaid ne embiya si Hisu Kristu se ed-ubpà diyà te hinawa niyu ne misan ebpatey ini se lawa niyu su geina te ruen salà niyu, ne ke gimukud niyu ne ed-ubpà diyà te Eleteala taman te taman su iyan din kedtengteng keniyu ne metidtu riyà te etuvangan din.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ke Eleteala ne mibanew ki Hisu Kristu. Ne iring ketà se egketemanan niyu su embiya diyà ed-ubpà te hinawa niyu ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midsuhù din, ne ebenawen kew red dema nikandin su atag dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ed-ubpà te hinawa niyu.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ketà be, menge suled, geina te sikitew ke ed-ubpaan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne iyan iya se ebperumdumaan tew ke kiyug din, ne kenà tew en edumaan ke meraat ne neketahù te itungan tew.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Su embiya iyan tew edumaan ke meraat ne kiyug ne neketahù te itungan tew, ne edusaan ki te kemetayen ne warà edtemanan din. Ugaid ne embiya kayi ebpuun dut te tavang te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ed-engkeran tew en te eduma ke meraat ne kiyug ne neketahù te itungan tew, ne egkevehayan ki en te behu ne kegkeuyag tew.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Su ke menge etew ne ebpemineg wey eduma dut te nekahi te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne sikandan ne menge anak te Eleteala.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Su geina te imbehey en te Eleteala keytew ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne kenà ki en egkevaluy ne uripen ne egkeandek te Eleteala iring dut te rengan, su nevaluy ki en ne menge anak din. Ne sabap dut te gehem dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne imbehey rin keytew ne egkepakey en ne ed-amey ki te Eleteala.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Su ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà se ebpesabut dut te hinawa tew te sikitew ne menge anak ki en te Eleteala.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ne geina te nevaluy ki en ne tuney ne anak din, ne ruen hewii ne ebpekeuma ne egketelimà tew ke langun ne keupianan ne impasad din keytew, ne kenà arà dà su langun te keupianan ne imbehey rin ki Hisus ne ebpeketelimà ki red dema. Su embiya edrumerasey ki guntaan sabap dut te keduma tew ki Hisu Kristu, ne ebpekeamung ki dut te kebpepurù kandin keuremà.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Embiya ebpegpegitungen ku te ini se keresayan tew guntaani kayi te ampew te dunya, ne warà dà mekeiring te sulu te kingking dut te dekelà ne keupiya te Eleteala ne ibehey rin keytew keuremà.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ne meilut nevenar se kebpenareng dut te langun ne midlimbag te Eleteala te ebpekeuma ke hewii ne kebpayag te Eleteala te kandin ne menge anak.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Su ke langun ne nelimbag din ne neredsikan dut te salà te neuna ne etew rengan; ugaid ne arà se kinekeredsiki ran ne warè ded kebpekeiseg din su egeleveken ded te Eleteala ke engkey se egkiyuhan din kandan. Ugaid ne misan pà te iring ketà ne ruen pà kebpenareng dan,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 te ruen gewii ne ebpekeuma ne warè en kegkeredak dut te langun ne nelimbag din, ne egkevehu ke langun iring te kegkevehu te langun ne menge anak te Eleteala.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ne netuenan tew se langun ne nelimbag din igenat dà dut te neuna taman dut te guntaani en ne egkerasey en iring te meritan ne ebeliliten.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ne kenà arà dà se nelimbag din se egkerasey su misan sikitew ne neketelimà en dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà su ini se neuna ne ibehey rin dut te menge mibperetiyaya ne egkerasey ki red dema. Su ebpenerengen tew ke kebpekeuma dut te arà ne hewii ne ed-imasaren te Eleteala ke ked-anak-anak din kenitew ne ruen behu ne lawa tew ne warè en kebpekepevayà din te sakit wey kepepatey.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ne impeliyu kiyu en te Eleteala rut te kerusaan tew te kepepatey, ugaid ne ruen pà egkepenareng tew. Ne embiya ruen pà egkepenareng tew ne iyan tew egkesebutan te warà pà med-ulaula ini se egkepenareng tew, su warà etew ne ebpenareng pà te ned-ulaula en.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Ugaid ne geina te warà pà med-ulaula arà se egkepenareng tew, ne kenà ki egkeperà gewii te edtehad ki pà.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ne kenà arà dà se egkepenareng tew ne ebpeketavang kayi te kebmeluvey tew su ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà se ebpeketavang keytew rema. Upama ke ebpengeningeni ki te Eleteala ugaid ne kenà tew egketuenan ke engkey se kebuyù tew, ne ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà se ebpemuyù keytew diyà te etuvangan te Eleteala su sikandin se ebpesabut ke engkey se netahù te hinawa tew ne kenà tew en egketuenan te edlalag.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ne ke amey tew ne Eleteala se netau ke engkey se kayi te hinawa tew, ne netuenan din ded dema ke engkey se riyà te itungan te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà. Su arà se ebpemuyuen te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà mekeatag keyta, ne arà iya dema ke kiyug te Eleteala ne ibehey rin keytew te menge anak din.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ne sikitew ke mibpemilì te Eleteala te iyan nerumaan ke netahù te itungan din, netuenan tew te langun ne egketemanan tew ne ebeluyen din ne keupianan tew kayi te keytew ne egkelimù kandin.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Su daan en ne netuenan te Eleteala ke engkey se ebperetiyaya kandin, ne sikandan se nepemilì din neraan su apey sikandan ne ebpekeiring ki Hisus ke Anak din. Iyan din ked-iringa ketà su apey sikitew ne mibperetiyaya ne ebpekeiring ki te ari rà ne anak din ne iyan tew kakey ne si Hisus.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ketà be ne mibpemilì te Eleteala ke langun ne menge etew ne netuenan din neraan ne ebperetiyaya kandin. Ne langun tew ne mibpemilì din ne iyan din kedtengteng keytew ne metidtu riyà te etuvangan din. Ne langun tew ne iyan din kedtengteng ne metidtu ne ebpekeamung kiyu dut te kebpepurù din te Anak din.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Na geina te netuenan tew ke langun ne mid-ulaula te Eleteala te kebpekita rin dut te limù din keytew, ne netuenan tew se benar iya ne kayi medtampil ke Eleteala te keytew, ne warà ebpekekaid keytew.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Su misan ke Anak din si Hisus ne warà din pekinuhuni, ugaid ne midsuhù din kayi te ampew te dunya su apey ebpekepeimatey ne idselidig kenitew atag dut te salà tew. Ne embiya iring ketà ke pengelimuan din keytew, ne kenà egkepakey ne kenà din ibehey keytew ke langun ne kurang tew.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Warà etew ne ebpekesumbung dut te sikitew ne mibpemilì te Eleteala, su riyà te etuvangan din ne iyan din kedtengteng keytew ne metidtu.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ne warè en ebpekekahi te dait ne edusaan ki, su mibpebpatey si Hisu Kristu ne inselidig te menge salà tew. Ne kenà ketà dà taman su nevanew en dema sikandin ne guntaani ne riyà sikandin te egkekewanan te Eleteala se ebpeninindeg keytew.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ne embiya iring ketà, ne warà misan engkey en ne ebpekepebelag keytew rut te limù ni Hisu Kristu. Su misan egkerasey ki, egkemutuwan ki, ebpekesekitan ki te ruma tew, egkerasey ki te vitil etawa te kewewereey, ebpemekeiran ki etawa ed-imetayan ki, ne netuenan tew te kenà egkeawà ke kerekelà te limù ni Hisus keytew.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Su iyan din egkeiringan ke impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ugaid ne misan egkerasey ki iring ketà ne kenà ki ebpetalew, su iyan ki red ebpeketavan su atag dut te gehem ni Hisu Kristu ke nelimù keytew.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Su netuenan ku ne warà misan engkey en ne ebpekepebelag kenitew dut te rekelà ne limù te Eleteala kenitew, misan keuyag etawa kepepatey, misan menge suluhuen te Eleteala etawa ke ruma pà ne egkamal diyà te langit etawa piya engkey en ne ruen ketehel din ne ebpekeandek, misan ini se egketemanan tew te guntaani en etawa ke ebpekeuma keuremà, ne warè ebpekepebelag kenitew dut te limù din keytew.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Warà misan engkey en ne ruen ketehel din diyà te divavew, etawa kayi te insekednar, etawa misan engkey ne nelimbag te Eleteala ne ebpekepebelag kenitew dut te limù din kenitew ne impekita rin ne kayi egenat te ki Hisu Kristu ke Kerenan tew.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.