Romanos 8
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH
1 Sikitew ne mibpekidseveka en ki Hisu Kristu, ne warè en kedusai keytew te Eleteala te kemetayen ne warà edtemanan din.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Su sabap dut te sarig tew te neseveka ki ki Hisu Kristu, ne ruen behu ne kegkeuyag ne imbehey keytew te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà. Tembù be impeliyu ki en nikandin dut te salà ne mibayàbayà te lawa tew su apey kenà kiyu en edusaa te kemetayen ne warà edtemanan din.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Su ke keduma tew te penduan ne kenà arà se kebpekeliyu tew te salà ne ebayàbayà te lawa tew su geina te warà tew megaga te edtuman ke penduan. Ugaid ne Eleteala red se mibpelihaun keytew dut te kinekeuripen tew te salà, su midsuhù din ke Anak din si Hisu Kristu kayi te ampew te dunya ne pinebaluy rin ne etew iring keytew, ugaid ne warà salà din. Ne kayi te kinepebpatey rin mekeatag te salà tew, ne pineliyu ki te Eleteala rut te kebayàbayà te salà te lawa tew.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Ini ke mid-ulaula te Eleteala su apey langun tew te mibperetiyaya kandin ne ebpekeliyu rut te salà ne ebayàbayà te lawa tew, su apey tew egketuman ke metidtu ne nekahi rut te penduan. Ne egketuman tew ini su kedumai keytew rut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne edtavang keytew.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Su ke menge etew ne edtuman te kandan dà ne kiyug, ne iyan dà netahù te itungan dan ne ke kiyug dan dà ne meraat. Ugaid ke menge etew ne edtuman dut te kiyug te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne iyan dekelà ne netahù te itungan dan ne ke keduma ran te kiyug te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Su embiya iyan netahù te itungan te etew se kandin dà ne kiyug ne meraat, ne iyan din egketemanan ne edusaan te kemetayen ne warà edtemanan din. Ugaid ne embiya iyan netahù te itungan din ne ke kiyug dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne iyan din egketemanan ne ruen kegkeuyag din wey kelinew te hinawa rin.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Su ke etew ne iyan netahù te itungan din ke kandin dà ne kiyug ne meraat, ne kunterà sikandin te Eleteala. Su kenà din edumaan ke nekahi rut te penduan te Eleteala, ne iyan benar ne kenà din egkegaga te edtuman.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Ne ke menge etew ne eduma rut te kandan dà ne kiyug, ne warà ulaula ran ne ebpekesuhat te hinawa te Eleteala.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ugaid ne sikiyu ve mulà, ne kenà en ke keniyu rà ne kiyug se edtumanen niyu su iyan niyu en edtumanen ne ke kiyug dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ed-ubpà riyà te hinawa niyu guntaan. Ugaid ke etew ne warà pà mekeubpà diyà te hinawa rin ini se Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midsuhù ni Hisu Kristu, ne kenà pà sakup sikandin ni Hisu Kristu.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ugaid ne embiya si Hisu Kristu se ed-ubpà diyà te hinawa niyu ne misan ebpatey ini se lawa niyu su geina te ruen salà niyu, ne ke gimukud niyu ne ed-ubpà diyà te Eleteala taman te taman su iyan din kedtengteng keniyu ne metidtu riyà te etuvangan din.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ke Eleteala ne mibanew ki Hisu Kristu. Ne iring ketà se egketemanan niyu su embiya diyà ed-ubpà te hinawa niyu ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midsuhù din, ne ebenawen kew red dema nikandin su atag dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ed-ubpà te hinawa niyu.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Ketà be, menge suled, geina te sikitew ke ed-ubpaan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne iyan iya se ebperumdumaan tew ke kiyug din, ne kenà tew en edumaan ke meraat ne neketahù te itungan tew.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Su embiya iyan tew edumaan ke meraat ne kiyug ne neketahù te itungan tew, ne edusaan ki te kemetayen ne warà edtemanan din. Ugaid ne embiya kayi ebpuun dut te tavang te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ed-engkeran tew en te eduma ke meraat ne kiyug ne neketahù te itungan tew, ne egkevehayan ki en te behu ne kegkeuyag tew.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Su ke menge etew ne ebpemineg wey eduma dut te nekahi te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne sikandan ne menge anak te Eleteala.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Su geina te imbehey en te Eleteala keytew ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne kenà ki en egkevaluy ne uripen ne egkeandek te Eleteala iring dut te rengan, su nevaluy ki en ne menge anak din. Ne sabap dut te gehem dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne imbehey rin keytew ne egkepakey en ne ed-amey ki te Eleteala.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Su ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà se ebpesabut dut te hinawa tew te sikitew ne menge anak ki en te Eleteala.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ne geina te nevaluy ki en ne tuney ne anak din, ne ruen hewii ne ebpekeuma ne egketelimà tew ke langun ne keupianan ne impasad din keytew, ne kenà arà dà su langun te keupianan ne imbehey rin ki Hisus ne ebpeketelimà ki red dema. Su embiya edrumerasey ki guntaan sabap dut te keduma tew ki Hisu Kristu, ne ebpekeamung ki dut te kebpepurù kandin keuremà.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Embiya ebpegpegitungen ku te ini se keresayan tew guntaani kayi te ampew te dunya, ne warà dà mekeiring te sulu te kingking dut te dekelà ne keupiya te Eleteala ne ibehey rin keytew keuremà.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Ne meilut nevenar se kebpenareng dut te langun ne midlimbag te Eleteala te ebpekeuma ke hewii ne kebpayag te Eleteala te kandin ne menge anak.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Su ke langun ne nelimbag din ne neredsikan dut te salà te neuna ne etew rengan; ugaid ne arà se kinekeredsiki ran ne warè ded kebpekeiseg din su egeleveken ded te Eleteala ke engkey se egkiyuhan din kandan. Ugaid ne misan pà te iring ketà ne ruen pà kebpenareng dan,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 te ruen gewii ne ebpekeuma ne warè en kegkeredak dut te langun ne nelimbag din, ne egkevehu ke langun iring te kegkevehu te langun ne menge anak te Eleteala.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ne netuenan tew se langun ne nelimbag din igenat dà dut te neuna taman dut te guntaani en ne egkerasey en iring te meritan ne ebeliliten.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ne kenà arà dà se nelimbag din se egkerasey su misan sikitew ne neketelimà en dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà su ini se neuna ne ibehey rin dut te menge mibperetiyaya ne egkerasey ki red dema. Su ebpenerengen tew ke kebpekeuma dut te arà ne hewii ne ed-imasaren te Eleteala ke ked-anak-anak din kenitew ne ruen behu ne lawa tew ne warè en kebpekepevayà din te sakit wey kepepatey.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Ne impeliyu kiyu en te Eleteala rut te kerusaan tew te kepepatey, ugaid ne ruen pà egkepenareng tew. Ne embiya ruen pà egkepenareng tew ne iyan tew egkesebutan te warà pà med-ulaula ini se egkepenareng tew, su warà etew ne ebpenareng pà te ned-ulaula en.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ugaid ne geina te warà pà med-ulaula arà se egkepenareng tew, ne kenà ki egkeperà gewii te edtehad ki pà.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ne kenà arà dà se egkepenareng tew ne ebpeketavang kayi te kebmeluvey tew su ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà se ebpeketavang keytew rema. Upama ke ebpengeningeni ki te Eleteala ugaid ne kenà tew egketuenan ke engkey se kebuyù tew, ne ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà se ebpemuyù keytew diyà te etuvangan te Eleteala su sikandin se ebpesabut ke engkey se netahù te hinawa tew ne kenà tew en egketuenan te edlalag.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ne ke amey tew ne Eleteala se netau ke engkey se kayi te hinawa tew, ne netuenan din ded dema ke engkey se riyà te itungan te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà. Su arà se ebpemuyuen te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà mekeatag keyta, ne arà iya dema ke kiyug te Eleteala ne ibehey rin keytew te menge anak din.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Ne sikitew ke mibpemilì te Eleteala te iyan nerumaan ke netahù te itungan din, netuenan tew te langun ne egketemanan tew ne ebeluyen din ne keupianan tew kayi te keytew ne egkelimù kandin.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Su daan en ne netuenan te Eleteala ke engkey se ebperetiyaya kandin, ne sikandan se nepemilì din neraan su apey sikandan ne ebpekeiring ki Hisus ke Anak din. Iyan din ked-iringa ketà su apey sikitew ne mibperetiyaya ne ebpekeiring ki te ari rà ne anak din ne iyan tew kakey ne si Hisus.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ketà be ne mibpemilì te Eleteala ke langun ne menge etew ne netuenan din neraan ne ebperetiyaya kandin. Ne langun tew ne mibpemilì din ne iyan din kedtengteng keytew ne metidtu riyà te etuvangan din. Ne langun tew ne iyan din kedtengteng ne metidtu ne ebpekeamung kiyu dut te kebpepurù din te Anak din.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Na geina te netuenan tew ke langun ne mid-ulaula te Eleteala te kebpekita rin dut te limù din keytew, ne netuenan tew se benar iya ne kayi medtampil ke Eleteala te keytew, ne warà ebpekekaid keytew.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Su misan ke Anak din si Hisus ne warà din pekinuhuni, ugaid ne midsuhù din kayi te ampew te dunya su apey ebpekepeimatey ne idselidig kenitew atag dut te salà tew. Ne embiya iring ketà ke pengelimuan din keytew, ne kenà egkepakey ne kenà din ibehey keytew ke langun ne kurang tew.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Warà etew ne ebpekesumbung dut te sikitew ne mibpemilì te Eleteala, su riyà te etuvangan din ne iyan din kedtengteng keytew ne metidtu.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Ne warè en ebpekekahi te dait ne edusaan ki, su mibpebpatey si Hisu Kristu ne inselidig te menge salà tew. Ne kenà ketà dà taman su nevanew en dema sikandin ne guntaani ne riyà sikandin te egkekewanan te Eleteala se ebpeninindeg keytew.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Ne embiya iring ketà, ne warà misan engkey en ne ebpekepebelag keytew rut te limù ni Hisu Kristu. Su misan egkerasey ki, egkemutuwan ki, ebpekesekitan ki te ruma tew, egkerasey ki te vitil etawa te kewewereey, ebpemekeiran ki etawa ed-imetayan ki, ne netuenan tew te kenà egkeawà ke kerekelà te limù ni Hisus keytew.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Su iyan din egkeiringan ke impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ugaid ne misan egkerasey ki iring ketà ne kenà ki ebpetalew, su iyan ki red ebpeketavan su atag dut te gehem ni Hisu Kristu ke nelimù keytew.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Su netuenan ku ne warà misan engkey en ne ebpekepebelag kenitew dut te rekelà ne limù te Eleteala kenitew, misan keuyag etawa kepepatey, misan menge suluhuen te Eleteala etawa ke ruma pà ne egkamal diyà te langit etawa piya engkey en ne ruen ketehel din ne ebpekeandek, misan ini se egketemanan tew te guntaani en etawa ke ebpekeuma keuremà, ne warè ebpekepebelag kenitew dut te limù din keytew.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Warà misan engkey en ne ruen ketehel din diyà te divavew, etawa kayi te insekednar, etawa misan engkey ne nelimbag te Eleteala ne ebpekepebelag kenitew dut te limù din kenitew ne impekita rin ne kayi egenat te ki Hisu Kristu ke Kerenan tew.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.