Romanos 15

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na sikitew se mevaher en se peretiyaya tew, ne iyan iya se edtulengeran tew ke menge ruma tew ne meluvey pà se peretiyaya rin. Ne kenà iyan tew rà ebpegitungen ne ke hinawa tew.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ugaid ne iyan tew ibpeuna te hinawa tew ne endei se ebpekevehey rut te ruma tew te keupianan su apey ebpekeiseg ke sarig dan.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Su misan si Hisu Kristu ne warà din ipeuna ke kiyug te hinawa rin. Su ruen nekahi rin diyà te Eleteala ne impesurat ne egkahi te, “Ke langun ne ibpegkeyà te etew keykew, Eleteala, ne kayi edadsang te kediey.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ne netuenan tew te langun ne impesurat ne Lalag te Eleteala rengan ne keytew ne keupianan su apey ki egkepenurù. Su ini se impesurat ne lalag din ne ini se ebpeketavang keytew te kebmetigker tew ketà te kemeresayan tew, wey idtihel te hinawa tew gewii te kedtahad tew rut te ebpenerengen tew keuremà.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ne Eleteala rà se ebpuunan kayi te ini se kebmetigker tew te kemeresayan wey ke kebmetihel te hinawa tew. Ne egkiyuhan ku ve perem ne menu ma ke egketevangan kew te Eleteala su apey egkeseveka ke hinawa niyu iring dut te nehuruwan niyu ne ulaula ni Hisu Kristu.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ketà ne egkeseveka kew langun te kedeyù niyu rut te Eleteala tew ne Amey ni Hisu Kristu ke Kerenan tew.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Peteltelimeey kew iring te kinetelimaa ni Hisu Kristu keniyu, ne embiya ve ini se ed-ul-ulaan niyu ne igkereyù ini te Eleteala.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Benar ini se egkehiyen ku te si Hisu Kristu ne nevaluy ne sugsuhuen te menge Hudiyanen su apey rin ibpekita kandan te kenà ebperis ke pasad te Eleteala. Su ke kinesuhua te Eleteala ki Hisus, ne sikandin ini ke intuman dut te pasad te Eleteala te keep-epuan dan dengan.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ne ruma pà ne insuhù te Eleteala ki Hisu Kristu su apey ebpekereyù te Eleteala ke kenà menge Hudiyanen sabap dut te impekita rin ne daat te nanam din kandan. Su iring dut te impesurat rengan ne nekahi ni Hisu Kristu ne egkahi te,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ne ruen pà nekahi dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ne ruma pà maa ne nekahi ketà te,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ne ruen pà lavew rengan migkahi ni Isayas, senge etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala, ke sikandin te,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ne ke Eleteala se ebpuunan te langun ne keupianan ne ebpenerengen tew, ne kiyug ku ne menu ma ke mevehayi kew nikandin te rekelà ne kehelawan wey ke kebmelintad te hinawa niyu. Su embiya iring ketà se egked-ulaula, ne ke kedsarig niyu kandin mekeatag te ebpenerengen niyu ne ebmevag-et riyà sabap dut te gehem te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Menge suled ku, kayi te itungan ku ne netuenan ku te layun niyu ed-ul-ulaa ke meupiya. Ne netuenan ku rema se netamat niyu en ke impenurù keniyu, ne ebpekegaga kew en te ebpenurù te menge ruma niyu.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ugaid ne kayi te surat ku ini keniyu ne iring te meharang se kegkahi ku su ruen arà egkesuatan ku ne ebpetentenuran ku keniyu. Ne iyan ku warà kegkealang-alang te egkahi kayi su geina te ruen kewayà ne imbehey kediey te Eleteala,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 su mibeelan a nikandin ne sugsuhuen ni Hisu Kristu te egelevek keniyan te keniyu te menge etew ne kenà Hudiyanen su ebpesabut te Meupiya ne Tudtul ne egenat te Eleteala. Ne kayi te kegelevek ku ne iring a te terebpelengesa ne edrenà te ibehey diyà te Eleteala. Su embiya ruen ebperetiyaya ne sikandan se egketelimà te Eleteala ne iring sikandan dut te idrenà ku ne ibehey diyà te Eletela su midtilak en ke hinawa ran dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ne sabap dut te tavang ni Hisu Kristu kediey ne kenà ku igkeyeyai te ibpemenudtul ku ke langun ne neveelan ku riyà te kandin.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ugaid ne iyan ku rà ma egkehiyen ne endei rà ke neveelan ku ibpepevayà te tavang ni Hisu Kristu su apey ku ebpesebuti dut te menge etew ne kenà Hudiyanen su apey ran ebpekeruma te Eleteala. Su nekeperetiyaya ran en sabap dut te lalag ku ne nerineg dan wey ke ed-ul-ulaan ku ne nekita ran.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Uya, nekeperetiyaya ran sabap dut te nekita ran ne mibpeveelan kediey te Eleteala ne mekegeyip wey sabap dut te gehem dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà. Ketà be ne riyà te langun ne neipenawan ku ne impemenudtul ku en ke Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisu Kristu igenat dà te Hirusalim taman te inged ne Eliriku.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Su iyan ku pegungayà ne riyan a ebpemenudtul te Meupiya ne Tudtul te menge etew ne warà pà bulug mekerineg su apey kenà a ebpekelapis dut te nepenudtulan en te ruma ne etew.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Su iring dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Geina te ini se helevek ku te kebpenurù dut te Meupiya ne Tudtul ne kenà kepipira e rà mevangen te ebpengkeniyan te keniyu.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ne guntaan te neipus ku en ini se menge helevek ku kayi te ebelàbelà ne inged, ne neuhet dà ne ebpegitungen ku en se kebpekepengkeniyan ku te keniyu,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 ne guntaani ne netahù te itungan ku se ebpengkeniyan ad te keniyu su ebpelin-awet a riyà te keniyu te kebpendiyà ku te inged ne Isepanya su ebpekibalak a keniyu neraan. Ne igkehalew ku te ebpemekebalak kiyu, ne embiya egkeipus ke ebpengesaken tew ne egkeawà ke limengew ku ne kalu ke edtevangan a nikiyu te kedlaus ku.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ugaid ne guntaani ne ed-ipanew ad se ebpendiyà te Hirusalim su ruen id-ated ku ne kureta ne idtavang dut te menge etew ne mibperetiyaya riyà.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Su nepegitung dut te menge suled tew ne mibperetiyaya kayi te lusud te Mesidunya wey Gerisya te iyan meupiya ne ebehey ran te tavang diyà te menge ruma tew ne mibperetiyaya riyà te Hirusalim ne ebpengevuluhan te egketemanan din.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ne lila nevenar ini se netahù te itungan dan ne kedtavang dan, ne edait iya rema ketà su nekeutang dan dut te limù te menge Hudiyanen ne mibperetiyaya riyà te Hirusalim. Iyan ku egkehiyen ini su embiya kenà ke menge Hudiyanen ne mibperetiyaya diyà te Hirusalim, ne warà metueni dut te menge etew ne kenà Hudiyanen ke benar ne penurù mekeatag te Eleteala. Tembù be edait iya ne edtavang ke kenà menge Hudiyanen dut te menge Hudiyanen riyà te Hirusalim ne ebpengevuluhan te egketemanan din.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ne embiya egkeipus ku en ini se vaal ku te ked-ated ku kayi te langun ne nevurun ne tavang, ne arà pà ne egenat a te ed-ipenawan ku riyà te Isepanya ugaid ne ebpelin-awet a keniyan te keniyu.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ne netuenan ku te embiya ebpekeuma ad keniyan te keniyu, ne dekelà se kedtavang kenitew ni Hisu Kristu su apey ebmevag-et ke kedsarig tew.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Na ebuyuen ku keniyu ne menge suled ku, te ipengeningeni a nikiyu te mevaher te Eleteala. Ne netuenan ku ne ed-ul-ulaan niyu ini su atag dut te kebpekidseveka tew ki Hisu Kristu ke Kerenan tew wey atag dut te kebpelimlimuey tew ne imbehey rut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ipengeningeni niyu te elangi a te Eleteala rut te intahù te itungan te menge etew ne warà mebperetiyaya riyà te lusud te Hudiya te ebpemekaid kediey. Ne ipengeningeni niyu red dema se mehalew se kedtelimaa rut te menge etew ne mibperetiyaya riyà te Hirusalim kayi te ebpeneheewiten ku ini.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Su embiya egkeipus ku en ini ne embiya idluhut te Eleteala, ne ebpekepengkeniyan ad te keniyu. Ne egkehalew a ketà te kebpekeuma ku, ne egkesuatsuat se hinawa ku ke ebpemekebalak kiyu.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Iyan ku kiyug ne menu ma perem ne ke Eleteala ne ebpuunan dut te kebmelintad te hinawa tew ne ebpekiduma keniyu. Ne egketuman ini.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.