Romanos 15
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Na sikitew se mevaher en se peretiyaya tew, ne iyan iya se edtulengeran tew ke menge ruma tew ne meluvey pà se peretiyaya rin. Ne kenà iyan tew rà ebpegitungen ne ke hinawa tew.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ugaid ne iyan tew ibpeuna te hinawa tew ne endei se ebpekevehey rut te ruma tew te keupianan su apey ebpekeiseg ke sarig dan.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Su misan si Hisu Kristu ne warà din ipeuna ke kiyug te hinawa rin. Su ruen nekahi rin diyà te Eleteala ne impesurat ne egkahi te, “Ke langun ne ibpegkeyà te etew keykew, Eleteala, ne kayi edadsang te kediey.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ne netuenan tew te langun ne impesurat ne Lalag te Eleteala rengan ne keytew ne keupianan su apey ki egkepenurù. Su ini se impesurat ne lalag din ne ini se ebpeketavang keytew te kebmetigker tew ketà te kemeresayan tew, wey idtihel te hinawa tew gewii te kedtahad tew rut te ebpenerengen tew keuremà.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ne Eleteala rà se ebpuunan kayi te ini se kebmetigker tew te kemeresayan wey ke kebmetihel te hinawa tew. Ne egkiyuhan ku ve perem ne menu ma ke egketevangan kew te Eleteala su apey egkeseveka ke hinawa niyu iring dut te nehuruwan niyu ne ulaula ni Hisu Kristu.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ketà ne egkeseveka kew langun te kedeyù niyu rut te Eleteala tew ne Amey ni Hisu Kristu ke Kerenan tew.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Peteltelimeey kew iring te kinetelimaa ni Hisu Kristu keniyu, ne embiya ve ini se ed-ul-ulaan niyu ne igkereyù ini te Eleteala.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Benar ini se egkehiyen ku te si Hisu Kristu ne nevaluy ne sugsuhuen te menge Hudiyanen su apey rin ibpekita kandan te kenà ebperis ke pasad te Eleteala. Su ke kinesuhua te Eleteala ki Hisus, ne sikandin ini ke intuman dut te pasad te Eleteala te keep-epuan dan dengan.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ne ruma pà ne insuhù te Eleteala ki Hisu Kristu su apey ebpekereyù te Eleteala ke kenà menge Hudiyanen sabap dut te impekita rin ne daat te nanam din kandan. Su iring dut te impesurat rengan ne nekahi ni Hisu Kristu ne egkahi te,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ne ruen pà nekahi dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ne ruma pà maa ne nekahi ketà te,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ne ruen pà lavew rengan migkahi ni Isayas, senge etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala, ke sikandin te,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Ne ke Eleteala se ebpuunan te langun ne keupianan ne ebpenerengen tew, ne kiyug ku ne menu ma ke mevehayi kew nikandin te rekelà ne kehelawan wey ke kebmelintad te hinawa niyu. Su embiya iring ketà se egked-ulaula, ne ke kedsarig niyu kandin mekeatag te ebpenerengen niyu ne ebmevag-et riyà sabap dut te gehem te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Menge suled ku, kayi te itungan ku ne netuenan ku te layun niyu ed-ul-ulaa ke meupiya. Ne netuenan ku rema se netamat niyu en ke impenurù keniyu, ne ebpekegaga kew en te ebpenurù te menge ruma niyu.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ugaid ne kayi te surat ku ini keniyu ne iring te meharang se kegkahi ku su ruen arà egkesuatan ku ne ebpetentenuran ku keniyu. Ne iyan ku warà kegkealang-alang te egkahi kayi su geina te ruen kewayà ne imbehey kediey te Eleteala,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 su mibeelan a nikandin ne sugsuhuen ni Hisu Kristu te egelevek keniyan te keniyu te menge etew ne kenà Hudiyanen su ebpesabut te Meupiya ne Tudtul ne egenat te Eleteala. Ne kayi te kegelevek ku ne iring a te terebpelengesa ne edrenà te ibehey diyà te Eleteala. Su embiya ruen ebperetiyaya ne sikandan se egketelimà te Eleteala ne iring sikandan dut te idrenà ku ne ibehey diyà te Eletela su midtilak en ke hinawa ran dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ne sabap dut te tavang ni Hisu Kristu kediey ne kenà ku igkeyeyai te ibpemenudtul ku ke langun ne neveelan ku riyà te kandin.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ugaid ne iyan ku rà ma egkehiyen ne endei rà ke neveelan ku ibpepevayà te tavang ni Hisu Kristu su apey ku ebpesebuti dut te menge etew ne kenà Hudiyanen su apey ran ebpekeruma te Eleteala. Su nekeperetiyaya ran en sabap dut te lalag ku ne nerineg dan wey ke ed-ul-ulaan ku ne nekita ran.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Uya, nekeperetiyaya ran sabap dut te nekita ran ne mibpeveelan kediey te Eleteala ne mekegeyip wey sabap dut te gehem dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà. Ketà be ne riyà te langun ne neipenawan ku ne impemenudtul ku en ke Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisu Kristu igenat dà te Hirusalim taman te inged ne Eliriku.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Su iyan ku pegungayà ne riyan a ebpemenudtul te Meupiya ne Tudtul te menge etew ne warà pà bulug mekerineg su apey kenà a ebpekelapis dut te nepenudtulan en te ruma ne etew.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Su iring dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Geina te ini se helevek ku te kebpenurù dut te Meupiya ne Tudtul ne kenà kepipira e rà mevangen te ebpengkeniyan te keniyu.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Ne guntaan te neipus ku en ini se menge helevek ku kayi te ebelàbelà ne inged, ne neuhet dà ne ebpegitungen ku en se kebpekepengkeniyan ku te keniyu,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 ne guntaani ne netahù te itungan ku se ebpengkeniyan ad te keniyu su ebpelin-awet a riyà te keniyu te kebpendiyà ku te inged ne Isepanya su ebpekibalak a keniyu neraan. Ne igkehalew ku te ebpemekebalak kiyu, ne embiya egkeipus ke ebpengesaken tew ne egkeawà ke limengew ku ne kalu ke edtevangan a nikiyu te kedlaus ku.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ugaid ne guntaani ne ed-ipanew ad se ebpendiyà te Hirusalim su ruen id-ated ku ne kureta ne idtavang dut te menge etew ne mibperetiyaya riyà.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Su nepegitung dut te menge suled tew ne mibperetiyaya kayi te lusud te Mesidunya wey Gerisya te iyan meupiya ne ebehey ran te tavang diyà te menge ruma tew ne mibperetiyaya riyà te Hirusalim ne ebpengevuluhan te egketemanan din.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ne lila nevenar ini se netahù te itungan dan ne kedtavang dan, ne edait iya rema ketà su nekeutang dan dut te limù te menge Hudiyanen ne mibperetiyaya riyà te Hirusalim. Iyan ku egkehiyen ini su embiya kenà ke menge Hudiyanen ne mibperetiyaya diyà te Hirusalim, ne warà metueni dut te menge etew ne kenà Hudiyanen ke benar ne penurù mekeatag te Eleteala. Tembù be edait iya ne edtavang ke kenà menge Hudiyanen dut te menge Hudiyanen riyà te Hirusalim ne ebpengevuluhan te egketemanan din.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ne embiya egkeipus ku en ini se vaal ku te ked-ated ku kayi te langun ne nevurun ne tavang, ne arà pà ne egenat a te ed-ipenawan ku riyà te Isepanya ugaid ne ebpelin-awet a keniyan te keniyu.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ne netuenan ku te embiya ebpekeuma ad keniyan te keniyu, ne dekelà se kedtavang kenitew ni Hisu Kristu su apey ebmevag-et ke kedsarig tew.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Na ebuyuen ku keniyu ne menge suled ku, te ipengeningeni a nikiyu te mevaher te Eleteala. Ne netuenan ku ne ed-ul-ulaan niyu ini su atag dut te kebpekidseveka tew ki Hisu Kristu ke Kerenan tew wey atag dut te kebpelimlimuey tew ne imbehey rut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ipengeningeni niyu te elangi a te Eleteala rut te intahù te itungan te menge etew ne warà mebperetiyaya riyà te lusud te Hudiya te ebpemekaid kediey. Ne ipengeningeni niyu red dema se mehalew se kedtelimaa rut te menge etew ne mibperetiyaya riyà te Hirusalim kayi te ebpeneheewiten ku ini.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Su embiya egkeipus ku en ini ne embiya idluhut te Eleteala, ne ebpekepengkeniyan ad te keniyu. Ne egkehalew a ketà te kebpekeuma ku, ne egkesuatsuat se hinawa ku ke ebpemekebalak kiyu.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Iyan ku kiyug ne menu ma perem ne ke Eleteala ne ebpuunan dut te kebmelintad te hinawa tew ne ebpekiduma keniyu. Ne egketuman ini.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.