Romanos 15
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH
1 Na sikitew se mevaher en se peretiyaya tew, ne iyan iya se edtulengeran tew ke menge ruma tew ne meluvey pà se peretiyaya rin. Ne kenà iyan tew rà ebpegitungen ne ke hinawa tew.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ugaid ne iyan tew ibpeuna te hinawa tew ne endei se ebpekevehey rut te ruma tew te keupianan su apey ebpekeiseg ke sarig dan.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Su misan si Hisu Kristu ne warà din ipeuna ke kiyug te hinawa rin. Su ruen nekahi rin diyà te Eleteala ne impesurat ne egkahi te, “Ke langun ne ibpegkeyà te etew keykew, Eleteala, ne kayi edadsang te kediey.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ne netuenan tew te langun ne impesurat ne Lalag te Eleteala rengan ne keytew ne keupianan su apey ki egkepenurù. Su ini se impesurat ne lalag din ne ini se ebpeketavang keytew te kebmetigker tew ketà te kemeresayan tew, wey idtihel te hinawa tew gewii te kedtahad tew rut te ebpenerengen tew keuremà.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ne Eleteala rà se ebpuunan kayi te ini se kebmetigker tew te kemeresayan wey ke kebmetihel te hinawa tew. Ne egkiyuhan ku ve perem ne menu ma ke egketevangan kew te Eleteala su apey egkeseveka ke hinawa niyu iring dut te nehuruwan niyu ne ulaula ni Hisu Kristu.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Ketà ne egkeseveka kew langun te kedeyù niyu rut te Eleteala tew ne Amey ni Hisu Kristu ke Kerenan tew.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Peteltelimeey kew iring te kinetelimaa ni Hisu Kristu keniyu, ne embiya ve ini se ed-ul-ulaan niyu ne igkereyù ini te Eleteala.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Benar ini se egkehiyen ku te si Hisu Kristu ne nevaluy ne sugsuhuen te menge Hudiyanen su apey rin ibpekita kandan te kenà ebperis ke pasad te Eleteala. Su ke kinesuhua te Eleteala ki Hisus, ne sikandin ini ke intuman dut te pasad te Eleteala te keep-epuan dan dengan.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ne ruma pà ne insuhù te Eleteala ki Hisu Kristu su apey ebpekereyù te Eleteala ke kenà menge Hudiyanen sabap dut te impekita rin ne daat te nanam din kandan. Su iring dut te impesurat rengan ne nekahi ni Hisu Kristu ne egkahi te,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ne ruen pà nekahi dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ne ruma pà maa ne nekahi ketà te,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ne ruen pà lavew rengan migkahi ni Isayas, senge etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala, ke sikandin te,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ne ke Eleteala se ebpuunan te langun ne keupianan ne ebpenerengen tew, ne kiyug ku ne menu ma ke mevehayi kew nikandin te rekelà ne kehelawan wey ke kebmelintad te hinawa niyu. Su embiya iring ketà se egked-ulaula, ne ke kedsarig niyu kandin mekeatag te ebpenerengen niyu ne ebmevag-et riyà sabap dut te gehem te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Menge suled ku, kayi te itungan ku ne netuenan ku te layun niyu ed-ul-ulaa ke meupiya. Ne netuenan ku rema se netamat niyu en ke impenurù keniyu, ne ebpekegaga kew en te ebpenurù te menge ruma niyu.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ugaid ne kayi te surat ku ini keniyu ne iring te meharang se kegkahi ku su ruen arà egkesuatan ku ne ebpetentenuran ku keniyu. Ne iyan ku warà kegkealang-alang te egkahi kayi su geina te ruen kewayà ne imbehey kediey te Eleteala,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 su mibeelan a nikandin ne sugsuhuen ni Hisu Kristu te egelevek keniyan te keniyu te menge etew ne kenà Hudiyanen su ebpesabut te Meupiya ne Tudtul ne egenat te Eleteala. Ne kayi te kegelevek ku ne iring a te terebpelengesa ne edrenà te ibehey diyà te Eleteala. Su embiya ruen ebperetiyaya ne sikandan se egketelimà te Eleteala ne iring sikandan dut te idrenà ku ne ibehey diyà te Eletela su midtilak en ke hinawa ran dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ne sabap dut te tavang ni Hisu Kristu kediey ne kenà ku igkeyeyai te ibpemenudtul ku ke langun ne neveelan ku riyà te kandin.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ugaid ne iyan ku rà ma egkehiyen ne endei rà ke neveelan ku ibpepevayà te tavang ni Hisu Kristu su apey ku ebpesebuti dut te menge etew ne kenà Hudiyanen su apey ran ebpekeruma te Eleteala. Su nekeperetiyaya ran en sabap dut te lalag ku ne nerineg dan wey ke ed-ul-ulaan ku ne nekita ran.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Uya, nekeperetiyaya ran sabap dut te nekita ran ne mibpeveelan kediey te Eleteala ne mekegeyip wey sabap dut te gehem dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà. Ketà be ne riyà te langun ne neipenawan ku ne impemenudtul ku en ke Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisu Kristu igenat dà te Hirusalim taman te inged ne Eliriku.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Su iyan ku pegungayà ne riyan a ebpemenudtul te Meupiya ne Tudtul te menge etew ne warà pà bulug mekerineg su apey kenà a ebpekelapis dut te nepenudtulan en te ruma ne etew.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Su iring dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Geina te ini se helevek ku te kebpenurù dut te Meupiya ne Tudtul ne kenà kepipira e rà mevangen te ebpengkeniyan te keniyu.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Ne guntaan te neipus ku en ini se menge helevek ku kayi te ebelàbelà ne inged, ne neuhet dà ne ebpegitungen ku en se kebpekepengkeniyan ku te keniyu,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 ne guntaani ne netahù te itungan ku se ebpengkeniyan ad te keniyu su ebpelin-awet a riyà te keniyu te kebpendiyà ku te inged ne Isepanya su ebpekibalak a keniyu neraan. Ne igkehalew ku te ebpemekebalak kiyu, ne embiya egkeipus ke ebpengesaken tew ne egkeawà ke limengew ku ne kalu ke edtevangan a nikiyu te kedlaus ku.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ugaid ne guntaani ne ed-ipanew ad se ebpendiyà te Hirusalim su ruen id-ated ku ne kureta ne idtavang dut te menge etew ne mibperetiyaya riyà.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Su nepegitung dut te menge suled tew ne mibperetiyaya kayi te lusud te Mesidunya wey Gerisya te iyan meupiya ne ebehey ran te tavang diyà te menge ruma tew ne mibperetiyaya riyà te Hirusalim ne ebpengevuluhan te egketemanan din.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ne lila nevenar ini se netahù te itungan dan ne kedtavang dan, ne edait iya rema ketà su nekeutang dan dut te limù te menge Hudiyanen ne mibperetiyaya riyà te Hirusalim. Iyan ku egkehiyen ini su embiya kenà ke menge Hudiyanen ne mibperetiyaya diyà te Hirusalim, ne warà metueni dut te menge etew ne kenà Hudiyanen ke benar ne penurù mekeatag te Eleteala. Tembù be edait iya ne edtavang ke kenà menge Hudiyanen dut te menge Hudiyanen riyà te Hirusalim ne ebpengevuluhan te egketemanan din.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ne embiya egkeipus ku en ini se vaal ku te ked-ated ku kayi te langun ne nevurun ne tavang, ne arà pà ne egenat a te ed-ipenawan ku riyà te Isepanya ugaid ne ebpelin-awet a keniyan te keniyu.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ne netuenan ku te embiya ebpekeuma ad keniyan te keniyu, ne dekelà se kedtavang kenitew ni Hisu Kristu su apey ebmevag-et ke kedsarig tew.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Na ebuyuen ku keniyu ne menge suled ku, te ipengeningeni a nikiyu te mevaher te Eleteala. Ne netuenan ku ne ed-ul-ulaan niyu ini su atag dut te kebpekidseveka tew ki Hisu Kristu ke Kerenan tew wey atag dut te kebpelimlimuey tew ne imbehey rut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ipengeningeni niyu te elangi a te Eleteala rut te intahù te itungan te menge etew ne warà mebperetiyaya riyà te lusud te Hudiya te ebpemekaid kediey. Ne ipengeningeni niyu red dema se mehalew se kedtelimaa rut te menge etew ne mibperetiyaya riyà te Hirusalim kayi te ebpeneheewiten ku ini.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Su embiya egkeipus ku en ini ne embiya idluhut te Eleteala, ne ebpekepengkeniyan ad te keniyu. Ne egkehalew a ketà te kebpekeuma ku, ne egkesuatsuat se hinawa ku ke ebpemekebalak kiyu.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Iyan ku kiyug ne menu ma perem ne ke Eleteala ne ebpuunan dut te kebmelintad te hinawa tew ne ebpekiduma keniyu. Ne egketuman ini.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.