Romanos 10

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na menge suled ku, iyan ku perem egkesuatan ne egkepelihaun ke menge ruma ku ne Hudiyanen dut te kedusai kandan te Eleteala! Ini ve imbe ke lelayun ku ibpengeningeni te Eleteala!
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Netuenan ku se meilut nevenar se kedtumana ran te penduan te Eleteala, ugaid ne ini se meilut ne kedtumana ran te penduan ne warà mekeudsad dut te benar ne penurù mekeatag kandin.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Su warà dan metueni te ruen ralan ne mibeelan te Eleteala te kebmetidtu ran diyà te etuvangan din, ugaid ne mibaalvaal dan te kandan dà ne ralan ne warà dan telimaa ke ralan te Eleteala ne kebmetidtu ran.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Su geina te nekeuma en si Hisu Kristu ne ke keduma ran te penduan ne warè en egkeetahan din, su kayi rà ebpuun te kebperetiyaya tew ki Hisu Kristu se ralan te kebmetidtu te etew riyà te etuvangan te Eleteala.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ruen impesurat ne lalag ni Moises dengan mekeatag te etew ne iyan din kunaan ke kedtumana rin te penduan se iyan kedtengteng kandin te Eleteala ne metidtu. Ke si Moises te, “Ke etew ne iyan din edserihan se kedtumana rin te penduan, ne egkevehayan sikandin te umur ne warà edtamanan din embiya negaga rin te edtuman ke langun ne nekahi rut te penduan.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ugaid ne ruen impesurat ne Lalag te Eleteala mekeatag te kedsarig tew ki Hisus se iyan kedtengteng keytew te Eleteala ne metidtu. Ne ini se ibpesabut keytew te kenà en dait ne ebpegitungen tew te engkey se egkepakey ne ebpendiyà te langit su apey ed-angey ki Hisu Kristu kayi te ampew te dunya.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ne kenà dait dema ne ebpegitungen tew ke engkey se egkepakey ne ibpendiyà te Ivayaan su apey mevanew si Hisus su nevanew en.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Su ruen ruma ne impesurat ne Lalag te Eleteala ne ebpesabut keytew te ini en te keniyu ke Meupiya ne Tudtul ne ebpuun te Eleteala su apey kew ebpekepegitung wey egkekahi niyu. Ne ini ke Tudtul ke ibpemenudtul dey te ke kedsarig te menge etew ki Hisus se iyan kedtengteng te Eleteala kandan ne metidtu.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Su embiya ibpayag niyu te mibpesakup kew ki Hisu Kristu ke Kerenan tew wey ebperetiyaya kew nevenar te mibanew sikandin te Eleteala ne ebpekeliyu kew rut te kedusa te Eleteala te salà niyu.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Su sabap dut te kedsarig tew ki Hisu Kristu ne iyan kedtengteng te Eleteala keytew ne metidtu riyà te etuvangan din. Ne kayi te ibpayag tew ini diyà te menge ruma tew, ne ebpekeliyu ki rut te kedusa te Eleteala keytew.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, “Misan engkey ne etew ne ebperetiyaya ki Hisu Kristu, ne kenà sikandin ebpekedsendit dut te kebperetiyaya rin.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Tembù be misan engkey ne etew ne egkepakey ne medsarig en ki Hisu Kristu, Hudiyanen ma sikandin etawa kenà su warà biraan din. Su seveka rà ke Kerenan dut te langun ne menge etew, ne melimù nevenar sikandin dut te langun ne ebuyù te tavang kandin.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Su iring dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, “Misan engkey ne etew ne ebuyù te tavang riyà te ki Hisu Kristu ne ebpekeliyu sikandin dut te kedusa te salà din.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ugaid ne engkey se kebpetavang te menge etew dut te Kerenan embiya warà dan pà mebperetiyaya kandin? Ne engkey ma se ralan te kebpekeperetiyaya ran embiya warà dan pà mekerineg te Meupiya ne Tudtul mekeatag kandin? Ne engkey se ralan te kebpekerineg dan mekeatag kandin embiya warà etew ne ebpemenudtul dut te Meupiya na Tudtul mekeatag kandin?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ne engkey se ralan te ebpemenudtul dut te Meupiya ne Tudtul embiya warà etew ne edsuhuen te ebpepenudtulen? Ugaid ne ruen menge etew ne midsuhù te Eleteala su iring dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, “Nengehalewhalew ran nevenar te kebpekeuma rut te menge etew ne ebpemenudtul te Meupiya ne Tudtul.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Ugaid ne guna su impemenudtul en ke Meupiya ne Tudtul ne deisek dà kandan se mibperetiyaya. Su iring dut te lalag te senge etew ne mibpelambas te lalag te Eleteala rengan ne si Isayas ne migkahi te, “Is kerenan, iring te warà utew ebperetiyaya dut te impemenudtul dey.”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ketà ne nesebutan tew te iyan dalan te kebpekeperetiyaya te etew ki Hisu Kristu ne sabap te egkerineg din ke Meupiya ne Tudtul mekeatag kandin. Ne iyan dalan te kebpekerineg din dut te Meupiya ne Tudtul ke ruen ebpemenudtul kandin.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ne kalu ke ruen etew ne ebpekekahi te, “Arà se menge Hudiyanen ne warà mebperetiyaya, maa warà den pà merineg ini?” Asal, su nerineg dan ded ini rengan. Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ne kalu ke ruen duma ne etew ne egkahi te, “Maa, nesebutan be imbe te menge Hudiyanen ini se impemenudtul kandan?” Nesebutan dan nevenar su iyan en iya neuna ne mibaag kandan ne si Moises su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ne mepmepayag nevenar se Lalag te Eleteala ne impenudtul rengan ni Isayas se migkahi te,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ugaid ne ruen lalag te Eleteala ne impenudtul rengan ni Isayas mekeatag te menge Hudiyanen ne egkahi te,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.