Mateus 8

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guna su midtupang si Hisus ketà te buvungan ne mibpenuruan din te menge etew, ne medmerakel se miduma kandin.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ne ruen etew ne egkevuwaen ne muna pà te it-it ne mid-uvey ki Hisus. Ne midlumpeng en sikandin diyà te sineruwan ni Hisus se ebpemuyù te, “Mama, embiya perem egkiyug ke rà ne egkeulian nu ini se meredsik ne sakit ku.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Ne midampen ni Hisus sikandin se egkahi te, “Uya, egkiyug a,” ke sikandin. “Meulii ka!” Arà dà ne neawà en ke sakit dut te meama su neulian en.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ne migkahi si Hisus kandin te, “Kenà nu ve imbe kegkehiya ini te misan endei en, ugaid ne riyà ka tilandeng te terebpelengesa ne ibpekita nu kandin te neulian ke en. Ne ivehey nu te Eleteala ke ibpelengesa ne insuhù dengan ni Moises su apey metueni te langun te neulian ka.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Guna su nekeuma si Hisus diyà te inged ne Kapirnawum, ne ruen kepitan ne kenà Hudiyanen ne egkamal te menge sundaru ne mid-uvey kandin se ebpemuyù te tavang din.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Mama,” ke sikandin, “duen edsugsuhuen ku ne ederaru riyà te valey ku su minatey ke divaluy ne lawa rin ne merasey nevenar se egeramen din.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Ne migkahi si Hisus te, “Ebpendiyan a su apey ku meulii sikandin.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 “Mama,” ke se kepitan, “misan kenà ke en edlaus diyà te valey ku, su kenà a dait ne ebpemeneyikan nu. Su dekelà se gehem nu ne misan igkahi nu te, ‘Meulii sikandin,’ ne egkeulian ini se edsugsuhuen ku.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Nesebutan ku ini su siaken ne ruen mepurù ku ne meperumaruma a kandin. Ne ruen menge sundaru ne egkemalan ku ne meperumaruma ran kediey. Su egkahi e rà te, ‘Diyà kew,’ ne iring dan te ebelesiken. Ne engketà ded ke egkahi a te, ‘Kayi kew,’ ne seperek mata ne kayi ran en. Ne embiya edsuhuen ku ini se edsugsuhuen ku te, ‘Ul-ulaa nu ini,’ ne arà en iya rema se ed-ul-ulaan din. Iring de be kayi,” ke se kepitan, “misan edlelehan nu rà ne egkeulian ini se edsugsuhuen ku.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Nerineg ni Hisus ini ne neinuinu nevenar sikandin ne migkehiyan din ke menge etew ne miduma kandin te, “Sevenarbenar ne igkahi ku keniyu te warà e pà mekeuma te etew ne iring kayi kerekelà se sarig din kediey misan kayi te langun ne kevuwaran ni Israyil.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Ini ve se idtarem ku keniyu ne merakel se menge etew ne egenat te edsilaan taman te edsenlepan ne ebpekeuma su ebpekepinuu te egkaan duma en ni Abraham wey ke anak din ne si Isaac wey ke apù din ne si Jacob diyà te menge etew ne Edetuan te Eleteala.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ugaid ne merakel ne menge kevuwaran ni Israyil ne mibpenehenaan perem te Eleteala dut te Edetuan din ne ibpependiyà te merusirem, ne ketà ne ebpekependerawit wey ebpekengingitel.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ne migkahi si Hisus dut te kepitan te, “Ulì ke en. Su ke sarig nu kedì ne netuman en.” Ne ketà dà dema ne ke edsugsuhuen din diyà te valey ne neulian en.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ne mibpendiyà si Hisus te baley ni Pedro ne ketà ne nekita rin ke enuhang ni Pedro ne meritan ne ed-id-irehà su edetengen.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Ne midampen ni Hisus ke velad din ne neawà en ke rateng din, ne mid-enew sikandin ne mid-ilutù en te ibpekaan kandan.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Guna su midsanlep en ke andew ne ruen merakel ne menge etew ne midsuukan te vusew ne mibpeneheewit dan kayi te ki Hisus. Ne mibpenegseg ni Hisus ke menge vusew te impepevayà dà te lalag din, ne nengeulian din langun ne ebpenderaru.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Mid-ulaula rin ini su apey metuman ke impesurat ki Isayas ne ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan se egkahi te,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Guna su nekita ni Hisus ke medmerakel ne menge etew ne edlingut kandin ne migkehiyan din ke edumdumaan din te, “Kuwa kiyu en su ed-apet kiyu riyà te ripag te ranew.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ketà ne ruen senge etew ne mibpenurù te penduan ni Moises ne mid-uvey kandin ne migkahi te, “Meyterù, eduma a kenikew misan ebpependei ka.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ne migkahi si Hisus kandin te, “Ke menge laku ne ruen takub ne ed-ul-ulian dan, ke menge pepenuk ne ruen kandan ne salag, ugaid ne ke Impeanak te Menusiyà ne misan endei en memekeirehà su warà ubpaan din.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ne ruen dema senge etew ne edumdumaan ni Hisus ne migkahi te, “Mama, ed-ulì e pà ne embiya egkepupusan en te ebpeneytayen ke amey ku ne arà pà ne eduma a kenikew, su siaken ded se edleveng kandin.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 “Kenà,” ke si Hisus, “su duma ka kedì. Ne iyan nu pelevenga rut te minatey ke menge ruma nu ne kenà ebperetiyaya kediey.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Ketà maa ne mid-untud si Hisus te avang ne miduma ke menge edumdumaan din.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ne midtekewtekew se mevaher ne keramag ne nekesuhat ketà te ranew ne nelikuvungan en te baleg ini se avang dan. Ugaid ne nekelipereng si Hisus.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ne mid-uvey ran si Hisus ne mibpukew ran en se egkahi te, “Tevangi key, Kerenan, su egkekahem ini se avang ne egkeherà ki en!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ne migkahi si Hisus te, “Meambe ke nengeandek-andek kew? Kurang kew te sarig kedi!” Ne mid-enew en ne pineengked din en ke keramag wey menge baleg, ne midlengen en ke ranew.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ne neinuinu ke menge edumdumaan din se egkahi te, “Engkey ini ne etew? Su misan ke keramag wey menge baleg ne ebperumaruma rut te lalag din!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Nekerunggù en ensi Hisus diyà te ripag te ranew riyà te sakup te inged te Gadara, ne ketà ne ruen midsinuhung kandin ne deruwa ne etew ne riyà ebpuun te menge surung ne penlelevengan. Midsuukan te vusew ini se deruwa ne etew ne laus ne ebpekekaid ne igkeandek en sikandan te menge etew ne warà en edtikà ne ebpevayà ketà te ralan.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ne migkuleyì dan te, “Sikuna ke Anak te Eleteala, ne engkey ma se kememeniyà nu kediey? Maa mibpengkayi ka su ebpemekeiran key nu misan kenà pà ini ke timpu?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Ruen ketà te uvey ran medmerakel ne bavuy ne ebpememenumal.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Ne mibpemuyù ke menge vusew ki Hisus te, “Embiya edsegsehen key nikuna ne ketà key nu ipeawuk te menge bavuy.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Migkahi si Hisus kandan te, “Kuwa kew en!” Ketà dà ne mid-ewaan dan en ke meama ne mibpengasuk dan en dut te menge bavuy, ne mibpemelelahuy en ke menge bavuy se ed-umpak diyà te dempilas ne nengelened dan en diyà te ranew.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Nekita ini rut te menge etew ne edtuganur ketà te menge bavuy ne mibpemelelahuy ran en diyà te inged su impemenudtul dan ini wey ke ned-ulaula rut te menge etew ne midsuukan te vusew.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Guna su netuenan dut te menge etew ketà te inged ne midsamasama ran mibayà ki Hisus. Guna su nekeuma ran ne mibpemuyù dan kandin te menu ke med-awà sikandin ketà te inged dan.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.