Mateus 7

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Kenà kew edsawey te ruma ne etew apey kenà kew edsewayan te Eleteala.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Su edtimbangtimbangen kew te Eleteala iring te kedtimbangtimbang niyu te ruma ne etew. Ne iyan din meana ne taman ne kerekelà te kedtimbangtimbang niyu te ruma ne etew, ne arà en dema ke kerekelà ne kedtimbangtimbang te Eleteala keniyu.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “Engketà be,” ke si Hisus, “ne meambe ke edturikan nu ke salà te ruma nu ne iring te pesek, ugaid ne warà ma te hinawa nu te ruen salà nu ne iring te gedgeran kerekelà din?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Engkey se kedtikà nu te egkahi riyà te ruma nu te id-awà nu ke pesek din, ugaid ne ruen ma nekepesek kenikew ne iring te gedgeran kerekelà din ne kenà nu egketuusan?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Engkey en ayan ne kedtarùtarù nu! Unai nu pà te ed-awà ke nekepesek kenikew ne iring te gedgeran, ne an pà ne ebpekekita ke en ne ebpengawà te pesek te ruma nu.”
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Kayi te kebpenurù niyu ne kenà niyu ibpehes te ebpepemineg dut te menge etew ne warà adat din. Su ebpekeiring kew te idtimbag niyu riyà te asu ke kearen ne egkeedatan te Eleteala, ne eberiyung dan ne ebuntalen kew. Ne kenà niyu idtimbag ke pirlas niyu riyà te menge bavuy su egiekan dan dà ini.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Migkahi si Hisus te, “Embiya ebpengeningeni kew riyà te Eleteala ne buyù kew ne ebehayan kew rin. Pemengà kew ne ruen arà egketuen niyu. Penehetiat kew ne ebpuwasan kew rin.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Su langun ne ebuyù diyà te Eleteala ne ebehayan, ne ke etew ne ebpemengà ne ebpeketuen, ne ke etew ne ebpenehetiat ne ebpuwasan ke lekeb kandin.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “Menu sikiyu ne menge lukes, embiya ebuyuan ka te anak nu te pan, maa batu se ibehey nu?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Etawa ebuyuan ka rin te serà, maa uled se ibehey nu?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Sikiyu ne menusiyà ne kenà metidtu ne metau kew ne ebehey te meupiya riyà te anak niyu, na iyan pè be ke Amey niyu ne Eleteala ne riyà te langit kenà mebehey keykew te meupiya embiya ebuyù kew riyà te kandin.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Ne misan engkey ne egkiyuhan niyu ne ibped-ulaula te menge etew keniyu, ne iring ketà dema se ul-ulaa niyu riyà te kandan. Su ini se meana dut te penduan ne intelau ni Moises wey ke menge penurù dut te menge ebpelamabas te Lalag te Eleteala rengan.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Lusud kew riyà te melihet ne gumawan,” ke si Hisus, “ne ebpependiyà te umur ne kenà edtaman. Su meluag ke gumawan ne merayun ke dalan ne ebpependiyà te apuy nerakà, ne merakel ke edtuntul ketà.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ugaid ne melihet ke gumawan wey mepasang ne ibayà ke dalan ne ebpependiyà te umur ne kenà edtaman, ne merelag dà se ebpeketuen ketà.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Uram kew dut te menge etew ne engkungkun ne ebpelambas te Lalag te Eleteala. Su ebpendiyà dan te keniyu ne iring te paras te bilibili ne meamuk, ugaid ne riyà te hinawa ran ne iring dan te mewalew ne asu ne ebpekekaid.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Egkekilala niyu ke kenà benar ne ebpelambas te Lalag te Eleteala kayi te ulaula ran. Su iring te kayu, kenà ebahas ke sepinit te paras ne kenà ebahas ke degiyangas te igira.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Iring din ded dema ke kayu ne meupiya se kegueyhuey rin ne iyan din dà bahas ne meupiya. Ugaid ne ke kayu ne ruen sakit din ne iyan din bahas ne meraat.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Su ke kayu ne meupiya se kegueyhuey rin ne kenà ebehas te mereatey, ne ke kayu ne ruen sakit din ne kenà ebahas te meupiya.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Ne langun ne menge kayu ne kenà ebahas te meupiya ne ebpilayen ne idrapug su ebinsulan.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Tembù be igkahi ku keniyu te egkekilala niyu ke kenà benar ne ebpelambas te Lalag te Eleteala kayi te ed-ul-ulaan dan.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ne migkahi si Hisus te, “Kenà langun te menge etew ne edtawag kedì te ‘Is Kerenan, Kerenan’ ne ebpekelusud dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala ke kenà sikandan dà arà se edtuman dut te kiyug te Amey ku ne Eleteala ne riyà te langit.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Su embiya egkeuma arà se hewii te kegkukum te Eleteala ne merakel se ebpeyiruwiru kedì se egkahi te, ‘Is Kerenan, Kerenan, mibpesabut key te Lalag te Eleteala impepevayà te gehem te ngaran nu, ne mibpenegseg dey ke vusew ne ed-amung-amung te menge etew, ne merakel pà se mekegeyip ne neveelan dey!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Ugaid ne iyan ku igkahi kandan te, ‘Sikiyu ne meraat se ulaula, kenà ku egketuenan sikiyu. Awà kew kayi!’ ”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Tembù be,” ke si Hisus, “langun dut te nekerineg te lalag ku ne mibperumaruma, ne ebpekeiring dan te bereitungan ne etew ne riyà mebevaley te meresen.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Ne midadsang ke uran ne midalem ke wayig ne nesuhat te keramag ini se valey, ugaid ne warà ini mepiley su riyà mekeitindeg te meresen.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 “Ugaid ne langun ne menge etew,” ke si Hisus, “ne nekerineg te lalag ku ne kenà dan ebperumaruma, ne iring dan te etew ne warà itungan din ne mebevaley riyà te pantad.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Ne midadsang ke uran ne midalem ke wayig ne nesuhat te keramag ini se valey, ne arà dà ne nerundus en su neawet dà dut te keramag.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Nekeipus si Hisus se ebpenurù te menge etew ne neinuinu ran nevenar,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 su kenà iring dut te kebpenurù te menge etew ne ebpenurù te penduan te menge Hudiyanen su ruen gehem din ini se penurù din.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.