Mateus 7

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Kenà kew edsawey te ruma ne etew apey kenà kew edsewayan te Eleteala.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Su edtimbangtimbangen kew te Eleteala iring te kedtimbangtimbang niyu te ruma ne etew. Ne iyan din meana ne taman ne kerekelà te kedtimbangtimbang niyu te ruma ne etew, ne arà en dema ke kerekelà ne kedtimbangtimbang te Eleteala keniyu.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 “Engketà be,” ke si Hisus, “ne meambe ke edturikan nu ke salà te ruma nu ne iring te pesek, ugaid ne warà ma te hinawa nu te ruen salà nu ne iring te gedgeran kerekelà din?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Engkey se kedtikà nu te egkahi riyà te ruma nu te id-awà nu ke pesek din, ugaid ne ruen ma nekepesek kenikew ne iring te gedgeran kerekelà din ne kenà nu egketuusan?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Engkey en ayan ne kedtarùtarù nu! Unai nu pà te ed-awà ke nekepesek kenikew ne iring te gedgeran, ne an pà ne ebpekekita ke en ne ebpengawà te pesek te ruma nu.”
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Kayi te kebpenurù niyu ne kenà niyu ibpehes te ebpepemineg dut te menge etew ne warà adat din. Su ebpekeiring kew te idtimbag niyu riyà te asu ke kearen ne egkeedatan te Eleteala, ne eberiyung dan ne ebuntalen kew. Ne kenà niyu idtimbag ke pirlas niyu riyà te menge bavuy su egiekan dan dà ini.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Migkahi si Hisus te, “Embiya ebpengeningeni kew riyà te Eleteala ne buyù kew ne ebehayan kew rin. Pemengà kew ne ruen arà egketuen niyu. Penehetiat kew ne ebpuwasan kew rin.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Su langun ne ebuyù diyà te Eleteala ne ebehayan, ne ke etew ne ebpemengà ne ebpeketuen, ne ke etew ne ebpenehetiat ne ebpuwasan ke lekeb kandin.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Menu sikiyu ne menge lukes, embiya ebuyuan ka te anak nu te pan, maa batu se ibehey nu?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Etawa ebuyuan ka rin te serà, maa uled se ibehey nu?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Sikiyu ne menusiyà ne kenà metidtu ne metau kew ne ebehey te meupiya riyà te anak niyu, na iyan pè be ke Amey niyu ne Eleteala ne riyà te langit kenà mebehey keykew te meupiya embiya ebuyù kew riyà te kandin.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Ne misan engkey ne egkiyuhan niyu ne ibped-ulaula te menge etew keniyu, ne iring ketà dema se ul-ulaa niyu riyà te kandan. Su ini se meana dut te penduan ne intelau ni Moises wey ke menge penurù dut te menge ebpelamabas te Lalag te Eleteala rengan.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Lusud kew riyà te melihet ne gumawan,” ke si Hisus, “ne ebpependiyà te umur ne kenà edtaman. Su meluag ke gumawan ne merayun ke dalan ne ebpependiyà te apuy nerakà, ne merakel ke edtuntul ketà.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ugaid ne melihet ke gumawan wey mepasang ne ibayà ke dalan ne ebpependiyà te umur ne kenà edtaman, ne merelag dà se ebpeketuen ketà.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Uram kew dut te menge etew ne engkungkun ne ebpelambas te Lalag te Eleteala. Su ebpendiyà dan te keniyu ne iring te paras te bilibili ne meamuk, ugaid ne riyà te hinawa ran ne iring dan te mewalew ne asu ne ebpekekaid.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Egkekilala niyu ke kenà benar ne ebpelambas te Lalag te Eleteala kayi te ulaula ran. Su iring te kayu, kenà ebahas ke sepinit te paras ne kenà ebahas ke degiyangas te igira.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Iring din ded dema ke kayu ne meupiya se kegueyhuey rin ne iyan din dà bahas ne meupiya. Ugaid ne ke kayu ne ruen sakit din ne iyan din bahas ne meraat.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Su ke kayu ne meupiya se kegueyhuey rin ne kenà ebehas te mereatey, ne ke kayu ne ruen sakit din ne kenà ebahas te meupiya.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Ne langun ne menge kayu ne kenà ebahas te meupiya ne ebpilayen ne idrapug su ebinsulan.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Tembù be igkahi ku keniyu te egkekilala niyu ke kenà benar ne ebpelambas te Lalag te Eleteala kayi te ed-ul-ulaan dan.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Ne migkahi si Hisus te, “Kenà langun te menge etew ne edtawag kedì te ‘Is Kerenan, Kerenan’ ne ebpekelusud dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala ke kenà sikandan dà arà se edtuman dut te kiyug te Amey ku ne Eleteala ne riyà te langit.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Su embiya egkeuma arà se hewii te kegkukum te Eleteala ne merakel se ebpeyiruwiru kedì se egkahi te, ‘Is Kerenan, Kerenan, mibpesabut key te Lalag te Eleteala impepevayà te gehem te ngaran nu, ne mibpenegseg dey ke vusew ne ed-amung-amung te menge etew, ne merakel pà se mekegeyip ne neveelan dey!’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Ugaid ne iyan ku igkahi kandan te, ‘Sikiyu ne meraat se ulaula, kenà ku egketuenan sikiyu. Awà kew kayi!’ ”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Tembù be,” ke si Hisus, “langun dut te nekerineg te lalag ku ne mibperumaruma, ne ebpekeiring dan te bereitungan ne etew ne riyà mebevaley te meresen.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ne midadsang ke uran ne midalem ke wayig ne nesuhat te keramag ini se valey, ugaid ne warà ini mepiley su riyà mekeitindeg te meresen.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 “Ugaid ne langun ne menge etew,” ke si Hisus, “ne nekerineg te lalag ku ne kenà dan ebperumaruma, ne iring dan te etew ne warà itungan din ne mebevaley riyà te pantad.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ne midadsang ke uran ne midalem ke wayig ne nesuhat te keramag ini se valey, ne arà dà ne nerundus en su neawet dà dut te keramag.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Nekeipus si Hisus se ebpenurù te menge etew ne neinuinu ran nevenar,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 su kenà iring dut te kebpenurù te menge etew ne ebpenurù te penduan te menge Hudiyanen su ruen gehem din ini se penurù din.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.