Mateus 6

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Migkahi pà maa si Hisus te, “Itahù niyu ini te itungan niyu te kenà iyan niyu kebpengeningeni te Eleteala ne apey kew mekita te menge etew. Su embiya ini se ed-ul-ulaan niyu ne kenà niyu egketelimà ke idlalew ketà dut te Amey niyu riyà te langit.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Tembù be embiya ruen ibehey niyu te egkeayuayu ne kenà niyu ibpekitakita te menge etew iring dut te menge etew ne egkiyug ne ebpekita te keupiya ran. Su sikandan ini ke ebehey ran ne riyà den dà ibehey te lusud te valey ne ebpengedian te penduan dan wey riyà te ralan su apey egkekita ne egkereyù dan te menge etew. Ugaid ne igkahi ku keniyu te ini se mid-ulaula ran ne nekuwa ran en ke lalew ran.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Ugaid ne embiya ruen ibehey niyu te egkeayuayu, ne kenà niyu peketueni te misan sepakat niyu,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 su apey ini se ibehey niyu ne warà ruma ne egketau. Ne ke Amey niyu rà se nekekita dut te mid-ulaula niyu ne iyan edlalew keniyu.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Ne embiyà ebpengeningeni ka,” ke si Hisus, “ne kenà ka ed-iring te engkungkun ne metidtu. Su embiya ebpengeningeni ran ne egkiyug dan ne ed-itindeg diyà te lusud te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan wey riyà te lirig te kelesada su apey egkekita te menge etew. Ugaid ne igkahi ku keniyu te ini se mid-ulaula ran ne nekuwa ran en ke lalew ran.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ugaid ne sikiyu, ke ebpengeningeni kew ne lusud kew riyà te sungkù niyu ne lelekeb kew ne pengeningeni kew riyà te Amey niyu ne Eleteala ne kenà egkekita. Ne ke Amey niyu ne iyan dà ebpekekita keniyu ne iyan edlalew keniyu.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Ne kayi te kebpengeningeni niyu,” ke si Hisus, “ne kenà niyu edlumlumbayi ke pengeningeni niyu iring dut te menge etew ne kenà ebperetiyaya te Eleteala. Su iyan dan kunaan ke ebpeminehen te Eleteala ke pengeningeni ran ke ebpekelayaten dan.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Kenà kew ve ed-iring kandan! Su sikiyu, ne netuenan en te Amey niyu ke kurang niyu te warà kew pà mebuyù.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 “Embiya ebpengeningeni kew ne iringa niyu kayi,
9 Portanto, orem assim:
10 Ne berekat ne ebayàbayà ka rut te langun ne menusiyà,
10 Venha o teu
11 Behayi key te sesangan ne egkekaan dey te ini ne andew.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Ne pesehara nu ke salà dey
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Ne ipekeriyù key nikuna dut te menge mevaher
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Su embiya ebpeseharen niyu ke menge etew ne nekedsalà keniyu,” ke si Hisus, “ne egkepesehad kew rema te Eleteala ne Amey niyu ne riyà te langit.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ugaid ne embiya kenà niyu egkepesehad ke menge etew ne nekedsalà keniyu, ne kenà dema ebpeseharen ke salà niyu dut te Amey niyu ne riyà te langit.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Embiya edlimpas kew te egkaan su ebpengeningeni, ne kenà kew ebpekerumbahat te paras niyu iring dut te menge etew ne engkungkun ne metidtu. Su sikandan ke edlimpas dan te egkaan ne ebpebparas dan te merupaas su apey mekita te edlimpas dan te egkaan. Ne igkahi ku keniyu te kayi te ini se mid-ulaula ran ne nekuwa ran en ke lalew ran.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ugaid ne iyan meupiya ke edlimpas kew te egkaan ne pendapug kew ne penuwat kew,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 su apey kenà metueni te menge etew te edlimpas kew te egkaan. Ne iyan dà netau ke Amey niyu ne Eleteala ne kenà egkekita. Ne iyan sikandin edlalew kenikew dut te mid-ulaula nu te sebseveka nu.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Kenà kew edlimud te kekewesai niyu kayi te ampew te dunya,” ke si Hisus, “su kayi ne ruen egketketen, ne ruen edtengisen, ne ruen menge tekawen ne edlusud te menge valey niyu su ebpemenakew.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ugaid ne iyan meupiya,” ke si Hisus, “ne edtuman kew te kiyug te Eleteala ne egkevaluy ne ruen kekewesai niyu riyà te langit ne kenà egketketen, ne kenà edtengisen, ne warà tekawen ne edlusud su ebpemenakew.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Su piya endei niyu idtahù ke kekewesai niyu, ne ketà dema ke hinawa niyu.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Ke mata te etew ne iring te sulù dut te lawa rin su embiya merayag se kedtengteng din ne iyan din meana ne metidtu se ulaula rin, ne iring te egkerayahan ke langun ne lawa rin.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ugaid ne embiya edsehulepunen se kedtengteng din ne iyan din meana ne mereatey se ulaula rin, ne iring te egkerusireman ke langun ne lawa rin!”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Warà edsugsuhuen,” ke si Hisus, “ne deruwa se edtehiuripen kandin. Su embiya deruwa se ebpengunguripen kandin, ne egkeepesan din ke seveka ne ed-edatan din ke seveka. Etawa ebperumaduma sikandin dut te seveka ne kenà din edsehipaan ke seveka. Su iring be kayi embiya iyan dekelà te hinawa nu ne kureta, ne kenà ka ebpeketuman te kiyug te Eleteala.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Tembù be iyan ku igkahi keniyu,” ke si Hisus, “kenà kew meuru te egkekaan wey ed-inumen ne igkeuyag niyu etawa ke engkey se ibevelegkas niyu. Su ke hinawa wey lawa niyu ne imbehey te Eleteala, ne maa kenà belielehà pà arà dut te egkekaan niyu wey belegkas niyu?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Keniyan niyu rè ma te menge uwak, warà kebpemula ran, ne warà ked-ehani ran, ne warà edtehuan dan te egkekaan dan, ugaid ne ke Amey nu ne riyà te langit se ebpesavud kandan! Ne meambe, kenà belielehà kew pà dut te menge pepenuk?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ne engkey keniyu se nekesumpat te umur din te impepevayà te kegkeuru rin?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Embiya kenà ka ebpekegaga kayi, ne meambe ke egkeuru ka te ibevelegkas nu? Keniyan niyu rè ma te kevukaran ke engkey se kedtuvù dan. Kenà dan egelevek ne kenà dan ed-avel.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Ne misan iring ketà ne igkahi ku keniyu te misan ke kewasa ne datù dengan ne si Salomon, ne ke keupiya te belegkas din ne warà dà mekesusuluwan dut te keupiya te seveka keniyan ne kevukaran.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Embiya Eleteala se ebpebparas te kevukaran te sagbet iring ketà, misan mehaan dà se kedtuvù din su egkekita niyu guntaan ne keremà ne nehangu en ne egkevinsulan en, ne maa iyan kew pè be kenà behayi te ibevelegkas niyu? Sikiyu ne deisek se kedsarig niyu!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 “Ketà be ne kenà kew meuru se egkahi te, ‘Engkey se egkekaan wey egkeinum dey? Ne engkey se ibevelegkas dey?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 (Su ini imbe ke layun intahù te hinawa rut te menge etew ne kenà ebperetiyaya te Eleteala.) Ugaid ne sikiyu, ne kenà kew meuru su netuenan dut te Amey niyu ne Eleteala ke engkey se kurang niyu.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Iyan niyu ipeuna te hinawa niyu ke kiyug te Eleteala wey ke Kedatù din keniyu, ne arà pè be ne ebehayan kew te Eleteala dut te langun ne kurang niyu.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Tembù be kenà kew meuru ke engkey se egketemanan niyu dut te menge hewii ne egkeuma. Su uman hewii ne idsengebias ke kerehenan din, ugaid ne wey niyu en pegitunga ke egkeuma en.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.