Mateus 6

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Migkahi pà maa si Hisus te, “Itahù niyu ini te itungan niyu te kenà iyan niyu kebpengeningeni te Eleteala ne apey kew mekita te menge etew. Su embiya ini se ed-ul-ulaan niyu ne kenà niyu egketelimà ke idlalew ketà dut te Amey niyu riyà te langit.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 “Tembù be embiya ruen ibehey niyu te egkeayuayu ne kenà niyu ibpekitakita te menge etew iring dut te menge etew ne egkiyug ne ebpekita te keupiya ran. Su sikandan ini ke ebehey ran ne riyà den dà ibehey te lusud te valey ne ebpengedian te penduan dan wey riyà te ralan su apey egkekita ne egkereyù dan te menge etew. Ugaid ne igkahi ku keniyu te ini se mid-ulaula ran ne nekuwa ran en ke lalew ran.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Ugaid ne embiya ruen ibehey niyu te egkeayuayu, ne kenà niyu peketueni te misan sepakat niyu,
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 su apey ini se ibehey niyu ne warà ruma ne egketau. Ne ke Amey niyu rà se nekekita dut te mid-ulaula niyu ne iyan edlalew keniyu.”
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Ne embiyà ebpengeningeni ka,” ke si Hisus, “ne kenà ka ed-iring te engkungkun ne metidtu. Su embiya ebpengeningeni ran ne egkiyug dan ne ed-itindeg diyà te lusud te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan wey riyà te lirig te kelesada su apey egkekita te menge etew. Ugaid ne igkahi ku keniyu te ini se mid-ulaula ran ne nekuwa ran en ke lalew ran.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Ugaid ne sikiyu, ke ebpengeningeni kew ne lusud kew riyà te sungkù niyu ne lelekeb kew ne pengeningeni kew riyà te Amey niyu ne Eleteala ne kenà egkekita. Ne ke Amey niyu ne iyan dà ebpekekita keniyu ne iyan edlalew keniyu.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Ne kayi te kebpengeningeni niyu,” ke si Hisus, “ne kenà niyu edlumlumbayi ke pengeningeni niyu iring dut te menge etew ne kenà ebperetiyaya te Eleteala. Su iyan dan kunaan ke ebpeminehen te Eleteala ke pengeningeni ran ke ebpekelayaten dan.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Kenà kew ve ed-iring kandan! Su sikiyu, ne netuenan en te Amey niyu ke kurang niyu te warà kew pà mebuyù.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 “Embiya ebpengeningeni kew ne iringa niyu kayi,
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Ne berekat ne ebayàbayà ka rut te langun ne menusiyà,
10 venha o teu reino;
11 Behayi key te sesangan ne egkekaan dey te ini ne andew.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Ne pesehara nu ke salà dey
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ne ipekeriyù key nikuna dut te menge mevaher
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Su embiya ebpeseharen niyu ke menge etew ne nekedsalà keniyu,” ke si Hisus, “ne egkepesehad kew rema te Eleteala ne Amey niyu ne riyà te langit.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Ugaid ne embiya kenà niyu egkepesehad ke menge etew ne nekedsalà keniyu, ne kenà dema ebpeseharen ke salà niyu dut te Amey niyu ne riyà te langit.”
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Embiya edlimpas kew te egkaan su ebpengeningeni, ne kenà kew ebpekerumbahat te paras niyu iring dut te menge etew ne engkungkun ne metidtu. Su sikandan ke edlimpas dan te egkaan ne ebpebparas dan te merupaas su apey mekita te edlimpas dan te egkaan. Ne igkahi ku keniyu te kayi te ini se mid-ulaula ran ne nekuwa ran en ke lalew ran.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Ugaid ne iyan meupiya ke edlimpas kew te egkaan ne pendapug kew ne penuwat kew,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 su apey kenà metueni te menge etew te edlimpas kew te egkaan. Ne iyan dà netau ke Amey niyu ne Eleteala ne kenà egkekita. Ne iyan sikandin edlalew kenikew dut te mid-ulaula nu te sebseveka nu.”
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Kenà kew edlimud te kekewesai niyu kayi te ampew te dunya,” ke si Hisus, “su kayi ne ruen egketketen, ne ruen edtengisen, ne ruen menge tekawen ne edlusud te menge valey niyu su ebpemenakew.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ugaid ne iyan meupiya,” ke si Hisus, “ne edtuman kew te kiyug te Eleteala ne egkevaluy ne ruen kekewesai niyu riyà te langit ne kenà egketketen, ne kenà edtengisen, ne warà tekawen ne edlusud su ebpemenakew.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Su piya endei niyu idtahù ke kekewesai niyu, ne ketà dema ke hinawa niyu.”
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Ke mata te etew ne iring te sulù dut te lawa rin su embiya merayag se kedtengteng din ne iyan din meana ne metidtu se ulaula rin, ne iring te egkerayahan ke langun ne lawa rin.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Ugaid ne embiya edsehulepunen se kedtengteng din ne iyan din meana ne mereatey se ulaula rin, ne iring te egkerusireman ke langun ne lawa rin!”
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “Warà edsugsuhuen,” ke si Hisus, “ne deruwa se edtehiuripen kandin. Su embiya deruwa se ebpengunguripen kandin, ne egkeepesan din ke seveka ne ed-edatan din ke seveka. Etawa ebperumaduma sikandin dut te seveka ne kenà din edsehipaan ke seveka. Su iring be kayi embiya iyan dekelà te hinawa nu ne kureta, ne kenà ka ebpeketuman te kiyug te Eleteala.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Tembù be iyan ku igkahi keniyu,” ke si Hisus, “kenà kew meuru te egkekaan wey ed-inumen ne igkeuyag niyu etawa ke engkey se ibevelegkas niyu. Su ke hinawa wey lawa niyu ne imbehey te Eleteala, ne maa kenà belielehà pà arà dut te egkekaan niyu wey belegkas niyu?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Keniyan niyu rè ma te menge uwak, warà kebpemula ran, ne warà ked-ehani ran, ne warà edtehuan dan te egkekaan dan, ugaid ne ke Amey nu ne riyà te langit se ebpesavud kandan! Ne meambe, kenà belielehà kew pà dut te menge pepenuk?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Ne engkey keniyu se nekesumpat te umur din te impepevayà te kegkeuru rin?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Embiya kenà ka ebpekegaga kayi, ne meambe ke egkeuru ka te ibevelegkas nu? Keniyan niyu rè ma te kevukaran ke engkey se kedtuvù dan. Kenà dan egelevek ne kenà dan ed-avel.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Ne misan iring ketà ne igkahi ku keniyu te misan ke kewasa ne datù dengan ne si Salomon, ne ke keupiya te belegkas din ne warà dà mekesusuluwan dut te keupiya te seveka keniyan ne kevukaran.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Embiya Eleteala se ebpebparas te kevukaran te sagbet iring ketà, misan mehaan dà se kedtuvù din su egkekita niyu guntaan ne keremà ne nehangu en ne egkevinsulan en, ne maa iyan kew pè be kenà behayi te ibevelegkas niyu? Sikiyu ne deisek se kedsarig niyu!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 “Ketà be ne kenà kew meuru se egkahi te, ‘Engkey se egkekaan wey egkeinum dey? Ne engkey se ibevelegkas dey?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 (Su ini imbe ke layun intahù te hinawa rut te menge etew ne kenà ebperetiyaya te Eleteala.) Ugaid ne sikiyu, ne kenà kew meuru su netuenan dut te Amey niyu ne Eleteala ke engkey se kurang niyu.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Iyan niyu ipeuna te hinawa niyu ke kiyug te Eleteala wey ke Kedatù din keniyu, ne arà pè be ne ebehayan kew te Eleteala dut te langun ne kurang niyu.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Tembù be kenà kew meuru ke engkey se egketemanan niyu dut te menge hewii ne egkeuma. Su uman hewii ne idsengebias ke kerehenan din, ugaid ne wey niyu en pegitunga ke egkeuma en.”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.