Mateus 4
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC
1 Ne ketà ne mid-ewit en si Hisus dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te menge etew su ebpenggeraman dut te datù te pekaid.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ne lusud te epat nepulù ne andew wey kerukileman ne warà bulug mekekaan sikandin, ne nevitil nevenar.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ne mid-uvey kandin si Setanas ke datù te pekaid ne mibpenggeraman din se egkahi te, “Embiya sikuna en ke Anak te Eleteala ne pebeluya nu ini se menge batu ne pan ne egkekaan.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ne migkahi si Hisus te, “Iyan insurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Kenà egkeenen dà se igkeuyag te etew, ugaid ne iyan ebpekeuyag kandin ne uman senge tahà ne lalag te Eleteala.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Ne ketà ne mid-ewit dut te datù te pekaid si Hisus diyà te inged ne Hirusalim ne ed-ingaranan te Berekat ne Siyudad ne rutun ne miduma rin si Hisus diyà te migketikangan dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Ne migkahi ke datù te pekaid te, “Embiya benar ne sikew ke Anak te Eleteala ne umpak ka ruen. Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Ne migkahi si Hisus te, “Ugaid ne ruen dema Lalag ne impesurat te Eleteala ne egkahi te, ‘Kenà kew baal te ralan ne ibpenggeram te gehem dut te Kerenan ne Eleteala niyu.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Neipus ketà ne mid-ewit maa si Hisus dut te datù te pekaid diyà te metmetikang ne buvungan ne impekita rin ki Hisus ke langun ne menge inged kayi te ampew te dunya wey ke kekewesai ran.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 “Ini se kebayàbayà kayi te langun ne inged ini ne ibehey ku keykew,” ke se datù te pekaid, “wey langun ini ne kekewesai embiya ebpenimbuel ka ne ed-arap ka kedì.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Ne migkahi si Hisus te, “Awà ka kayi, Setanas! Duen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Iyan niyu rà erapa ne Kerenan ne Eleteala niyu, ne sikandin dà se edsenguren niyu.’ ”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ne ketà ne mid-ewaan en dut te datù te pekaid sikandin ne nekeuma en ke menge suluhuen te Eleteala ne midtuganur kandin.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Guna su nerineg ni Hisus te impevilanggù en si Juan ke Ebpembunyag ne mibpendiyà sikandin te inged ne Geliliya.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Nekeuma sikandin diyà te inged ne Nesarit ugaid ne warà ketà mid-ubpà su mibpendiyà sikandin te inged ne Kapirnawum diyà te beyvey te ranew te Geliliya diyà te tanà ne imbehey rengan dut te keep-epuan ni Sibulun wey Neptali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Ned-ulaula rin ini su apey metuman ke impesurat ki Isayas ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne egkahi te,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Tanà te Sibulun wey tanà te Neptali
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Ke menge etew ne ed-ubpà ketà
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ne igenat ketà ne midrudsù en si Hisus se ebpesabut te menge etew, ke sikandin te, “Pedsendit kew en ne engkeri niyu en ke meraat ne ulaula niyu su mehaan en ebpekeuma ke Kedatù te Eleteala keniyu.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Gewii te mid-ip-ipanew si Hisus diyà te beyvey te Ranew te Geliliya ne nekita rin ke deruwa ne teleari, si Simon (ne ed-ingeranan ki Pedro) wey si Andres ke ari rin. Ebpemiyala ran diyà te ranew su arà ke helevek dan.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Ne migkehiyan dan ni Hisus te, “Pengkayi kew en ne duma kew kediey,” ke sikandin, “su serà se ebpemiyalaan niyu guntaani, ugaid ne ebpenuruen ku pà sikiyu te iyan niyu mulà egkeutel ne menge etew ne eduma kedì.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Arà dà ne mid-ewaan dan en ke biyala ran su miduma ran en ki Hisus.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Guna su midlevundus en si Hisus ne nekita rin se deruwa pà maa ne teleari ne si Santiago wey ke ari rin ne si Juan, ke menge anak ni Sibidiyu. Diyà dan te avang dan ne elin ke amey ran ne ebpengumbayà te biyala ran. Midtawag dan ni Hisus,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 ne arà dà ne mid-ewaan dan en ke amey ran dutun te avang ne miduma ran en ki Hisus.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Ne mid-eneb-eneb en si Hisus dut te langun ne menge inged diyà te lusud te inged ne Geliliya se ebpenurù ketà te menge valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan. Impesabut din te menge etew ke Meupiya ne Tudtul mekeatag te Kedatù te Eleteala kandan, ne nengeulian din ke piya engkey en ne sakit wey menge daru te menge etew.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ne nekeeneb en ke bantug ni Hisus diyà te tivuuk ne inged te Siriya ne mibpeneheewit te menge etew diyà te kandin ke langun ne egkerasey te piya engkey ne sakit wey daru, menge midsuukan te vusew, menge ebevuyen, wey menge etew ne minatey se lawa rin, ne nengeulian ni Hisus ke langun dan.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Ne medmerakel ne menge etew ne miduma kandin egenat te lusud te inged ne Geliliya, lusud te inged ne Dikapulis, inged ne Hirusalim, lusud te inged ne Hudiya wey menge inged diyà te ripag te wayig ne Hurdan.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.