Mateus 4

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne ketà ne mid-ewit en si Hisus dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te menge etew su ebpenggeraman dut te datù te pekaid.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ne lusud te epat nepulù ne andew wey kerukileman ne warà bulug mekekaan sikandin, ne nevitil nevenar.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ne mid-uvey kandin si Setanas ke datù te pekaid ne mibpenggeraman din se egkahi te, “Embiya sikuna en ke Anak te Eleteala ne pebeluya nu ini se menge batu ne pan ne egkekaan.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Ne migkahi si Hisus te, “Iyan insurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Kenà egkeenen dà se igkeuyag te etew, ugaid ne iyan ebpekeuyag kandin ne uman senge tahà ne lalag te Eleteala.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Ne ketà ne mid-ewit dut te datù te pekaid si Hisus diyà te inged ne Hirusalim ne ed-ingaranan te Berekat ne Siyudad ne rutun ne miduma rin si Hisus diyà te migketikangan dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Ne migkahi ke datù te pekaid te, “Embiya benar ne sikew ke Anak te Eleteala ne umpak ka ruen. Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Ne migkahi si Hisus te, “Ugaid ne ruen dema Lalag ne impesurat te Eleteala ne egkahi te, ‘Kenà kew baal te ralan ne ibpenggeram te gehem dut te Kerenan ne Eleteala niyu.’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Neipus ketà ne mid-ewit maa si Hisus dut te datù te pekaid diyà te metmetikang ne buvungan ne impekita rin ki Hisus ke langun ne menge inged kayi te ampew te dunya wey ke kekewesai ran.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 “Ini se kebayàbayà kayi te langun ne inged ini ne ibehey ku keykew,” ke se datù te pekaid, “wey langun ini ne kekewesai embiya ebpenimbuel ka ne ed-arap ka kedì.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Ne migkahi si Hisus te, “Awà ka kayi, Setanas! Duen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Iyan niyu rà erapa ne Kerenan ne Eleteala niyu, ne sikandin dà se edsenguren niyu.’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ne ketà ne mid-ewaan en dut te datù te pekaid sikandin ne nekeuma en ke menge suluhuen te Eleteala ne midtuganur kandin.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Guna su nerineg ni Hisus te impevilanggù en si Juan ke Ebpembunyag ne mibpendiyà sikandin te inged ne Geliliya.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Nekeuma sikandin diyà te inged ne Nesarit ugaid ne warà ketà mid-ubpà su mibpendiyà sikandin te inged ne Kapirnawum diyà te beyvey te ranew te Geliliya diyà te tanà ne imbehey rengan dut te keep-epuan ni Sibulun wey Neptali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Ned-ulaula rin ini su apey metuman ke impesurat ki Isayas ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne egkahi te,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Tanà te Sibulun wey tanà te Neptali
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Ke menge etew ne ed-ubpà ketà
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Ne igenat ketà ne midrudsù en si Hisus se ebpesabut te menge etew, ke sikandin te, “Pedsendit kew en ne engkeri niyu en ke meraat ne ulaula niyu su mehaan en ebpekeuma ke Kedatù te Eleteala keniyu.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Gewii te mid-ip-ipanew si Hisus diyà te beyvey te Ranew te Geliliya ne nekita rin ke deruwa ne teleari, si Simon (ne ed-ingeranan ki Pedro) wey si Andres ke ari rin. Ebpemiyala ran diyà te ranew su arà ke helevek dan.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Ne migkehiyan dan ni Hisus te, “Pengkayi kew en ne duma kew kediey,” ke sikandin, “su serà se ebpemiyalaan niyu guntaani, ugaid ne ebpenuruen ku pà sikiyu te iyan niyu mulà egkeutel ne menge etew ne eduma kedì.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Arà dà ne mid-ewaan dan en ke biyala ran su miduma ran en ki Hisus.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Guna su midlevundus en si Hisus ne nekita rin se deruwa pà maa ne teleari ne si Santiago wey ke ari rin ne si Juan, ke menge anak ni Sibidiyu. Diyà dan te avang dan ne elin ke amey ran ne ebpengumbayà te biyala ran. Midtawag dan ni Hisus,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 ne arà dà ne mid-ewaan dan en ke amey ran dutun te avang ne miduma ran en ki Hisus.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ne mid-eneb-eneb en si Hisus dut te langun ne menge inged diyà te lusud te inged ne Geliliya se ebpenurù ketà te menge valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan. Impesabut din te menge etew ke Meupiya ne Tudtul mekeatag te Kedatù te Eleteala kandan, ne nengeulian din ke piya engkey en ne sakit wey menge daru te menge etew.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ne nekeeneb en ke bantug ni Hisus diyà te tivuuk ne inged te Siriya ne mibpeneheewit te menge etew diyà te kandin ke langun ne egkerasey te piya engkey ne sakit wey daru, menge midsuukan te vusew, menge ebevuyen, wey menge etew ne minatey se lawa rin, ne nengeulian ni Hisus ke langun dan.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ne medmerakel ne menge etew ne miduma kandin egenat te lusud te inged ne Geliliya, lusud te inged ne Dikapulis, inged ne Hirusalim, lusud te inged ne Hudiya wey menge inged diyà te ripag te wayig ne Hurdan.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.