Mateus 4

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne ketà ne mid-ewit en si Hisus dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te menge etew su ebpenggeraman dut te datù te pekaid.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ne lusud te epat nepulù ne andew wey kerukileman ne warà bulug mekekaan sikandin, ne nevitil nevenar.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ne mid-uvey kandin si Setanas ke datù te pekaid ne mibpenggeraman din se egkahi te, “Embiya sikuna en ke Anak te Eleteala ne pebeluya nu ini se menge batu ne pan ne egkekaan.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Ne migkahi si Hisus te, “Iyan insurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Kenà egkeenen dà se igkeuyag te etew, ugaid ne iyan ebpekeuyag kandin ne uman senge tahà ne lalag te Eleteala.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Ne ketà ne mid-ewit dut te datù te pekaid si Hisus diyà te inged ne Hirusalim ne ed-ingaranan te Berekat ne Siyudad ne rutun ne miduma rin si Hisus diyà te migketikangan dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ne migkahi ke datù te pekaid te, “Embiya benar ne sikew ke Anak te Eleteala ne umpak ka ruen. Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ne migkahi si Hisus te, “Ugaid ne ruen dema Lalag ne impesurat te Eleteala ne egkahi te, ‘Kenà kew baal te ralan ne ibpenggeram te gehem dut te Kerenan ne Eleteala niyu.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Neipus ketà ne mid-ewit maa si Hisus dut te datù te pekaid diyà te metmetikang ne buvungan ne impekita rin ki Hisus ke langun ne menge inged kayi te ampew te dunya wey ke kekewesai ran.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “Ini se kebayàbayà kayi te langun ne inged ini ne ibehey ku keykew,” ke se datù te pekaid, “wey langun ini ne kekewesai embiya ebpenimbuel ka ne ed-arap ka kedì.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Ne migkahi si Hisus te, “Awà ka kayi, Setanas! Duen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Iyan niyu rà erapa ne Kerenan ne Eleteala niyu, ne sikandin dà se edsenguren niyu.’ ”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Ne ketà ne mid-ewaan en dut te datù te pekaid sikandin ne nekeuma en ke menge suluhuen te Eleteala ne midtuganur kandin.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Guna su nerineg ni Hisus te impevilanggù en si Juan ke Ebpembunyag ne mibpendiyà sikandin te inged ne Geliliya.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Nekeuma sikandin diyà te inged ne Nesarit ugaid ne warà ketà mid-ubpà su mibpendiyà sikandin te inged ne Kapirnawum diyà te beyvey te ranew te Geliliya diyà te tanà ne imbehey rengan dut te keep-epuan ni Sibulun wey Neptali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ned-ulaula rin ini su apey metuman ke impesurat ki Isayas ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne egkahi te,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Tanà te Sibulun wey tanà te Neptali
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ke menge etew ne ed-ubpà ketà
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Ne igenat ketà ne midrudsù en si Hisus se ebpesabut te menge etew, ke sikandin te, “Pedsendit kew en ne engkeri niyu en ke meraat ne ulaula niyu su mehaan en ebpekeuma ke Kedatù te Eleteala keniyu.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Gewii te mid-ip-ipanew si Hisus diyà te beyvey te Ranew te Geliliya ne nekita rin ke deruwa ne teleari, si Simon (ne ed-ingeranan ki Pedro) wey si Andres ke ari rin. Ebpemiyala ran diyà te ranew su arà ke helevek dan.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ne migkehiyan dan ni Hisus te, “Pengkayi kew en ne duma kew kediey,” ke sikandin, “su serà se ebpemiyalaan niyu guntaani, ugaid ne ebpenuruen ku pà sikiyu te iyan niyu mulà egkeutel ne menge etew ne eduma kedì.”
19 Jesus lhes disse:
20 Arà dà ne mid-ewaan dan en ke biyala ran su miduma ran en ki Hisus.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Guna su midlevundus en si Hisus ne nekita rin se deruwa pà maa ne teleari ne si Santiago wey ke ari rin ne si Juan, ke menge anak ni Sibidiyu. Diyà dan te avang dan ne elin ke amey ran ne ebpengumbayà te biyala ran. Midtawag dan ni Hisus,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 ne arà dà ne mid-ewaan dan en ke amey ran dutun te avang ne miduma ran en ki Hisus.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Ne mid-eneb-eneb en si Hisus dut te langun ne menge inged diyà te lusud te inged ne Geliliya se ebpenurù ketà te menge valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan. Impesabut din te menge etew ke Meupiya ne Tudtul mekeatag te Kedatù te Eleteala kandan, ne nengeulian din ke piya engkey en ne sakit wey menge daru te menge etew.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ne nekeeneb en ke bantug ni Hisus diyà te tivuuk ne inged te Siriya ne mibpeneheewit te menge etew diyà te kandin ke langun ne egkerasey te piya engkey ne sakit wey daru, menge midsuukan te vusew, menge ebevuyen, wey menge etew ne minatey se lawa rin, ne nengeulian ni Hisus ke langun dan.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ne medmerakel ne menge etew ne miduma kandin egenat te lusud te inged ne Geliliya, lusud te inged ne Dikapulis, inged ne Hirusalim, lusud te inged ne Hudiya wey menge inged diyà te ripag te wayig ne Hurdan.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.