Mateus 2

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diyà in-anak si Hisus te inged ne Bitlihim lusud te Hudiya te gewii te iyan egkamal te inged ne datù ne ed-ingeranan ki Hirudis. Warà meuhet ne ruen menge etew ne metau te bituen riyà ebpuun te Edsilaan ne nekeuma riyà te Hirusalim.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Nekeuma ran ne mid-insà dan se egkahi te, “Endei ke behu pà ne in-anak ne vatà ne midtendù ne edetuen te menge etew ne Hudiyanen? Su nekita rey ke bituen ne edlepew riyà te inged dey ne rapit te Edsilaan ne tuus te in-anak en sikandin, tembù be mibpengkayi key su ebpengarap key kandin.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Guna su nerineg ni Hirudis ini ne warà meupiya ne itungan din, ne iring ded dema ketà ke langun ne menge etew te inged ne Hirusalim.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ketà ne miburun din ke langun ne menge mepurù te terebpelengesa te menge Hudiyanen wey ke menge meyterù te penduan dan ne mid-insaan din sikandan te, “Endei igkeanak ke Impasad te Eleteala rengan ne Ebperetuen te langun?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 “Diyà te inged ne Bitlihim lusud kayi te Hudiya,” ke sikandan, “su ini ke impesurat dut te ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan se egkahi te,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Sikiyu ne menge etew te inged ne Bitlihim lusud te Hudiya,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Guna su nerineg ni Hirudis ini ne midtawag din ke behu pà ne nekeuma ne riyà ebpuun te Edsilaan te in-eles din ne mid-insaan din sikandan ke keenu medlepew ini se bituen ne nekita ran, ne netuenan din ketà te kandan.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ketà ne impependiyà din en sikandan te Bitlihim se egkahi te, “Pendiyà kew en ne ey-eyari niyu te ebpemengà arà se vatà. Ne embiya egketuen niyu ne lived kew kayi ne peketueni niyu kedì su apey a mekependiyà su ebpengarap a rema.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Nerineg den dà ini ne mid-ipanew ran en. Ne gewii te ed-ipanew ran ne ketà en maa ke bituen ne nekita ran te riyà dan pà te Edsilaan su mid-una kandan taman te edrenged en ketà te neubpaan te batà.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Nekita ran dà ke bituen ne nehalew ran nevenar.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Midlusud dan ketà te valey ne nekita ran ke vatà wey ke iney rin ne si Maria ne midlumpeng dan se ebpengarap kandin. Ne ketà ne mibukaan dan ke midtehuan te ibehey ran kandin ne indenà dan diyà te kandin ke bulawan, mepurù ne rukut, wey periyemut ne ed-ingaranan te mira.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ne guna su ed-ulì dan en ne impesabut kandan te Eleteala impepevayà te tehinep te kenà dan en medlived diyà te ki Hirudis. Ne ketà ne riyà dan en mibpevayà te seveka ne ralan te kineulì dan en.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Guna su migenat en ke menge meama ne riyà ebpuun te Edsilaan ne mibpetehinep en ke suluhuen te Kerenan ki Jose se egkahi te, “Enew ke en ne kua nu ke vatà wey ke iney rin ne pelahuy kew riyà te inged ne Ihiptu. Ne kenà kew awà diyà taman te kenà ku ebpeulien sikiyu su ebpemengaan ni Hirudis ayan se vatà su ed-imetayan din.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Ne arà dà ne mid-enew si Jose ne mid-ewit din ke vatà wey ke iney rin te arà dà ne kerukileman te ebpendiyà te inged ne Ihiptu.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ne riyà dan mid-ubpà taman te minatey en si Hirudis.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Guna su netuenan ni Hirudis te negaga rà sikandin te itungan dut te menge meama ne riyà ebpuun te Edsilaan ne neregreg sikandin te langet din. Ne insuhù din te ebpeimetayan ke langun ne menge vatà ne meama diyà te inged ne Bitlihim wey ketà te nekelingut ne menge inged ne egenat te deruwa pà ne rahun taman te behu pà ne in-anak su mid-antap din dut te nerineg din ketà te menge etew ne riyà ebpuun te Edsilaan ne nekederuwa en ne rahun igenat dutun te nekita ran ke bituen.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ne ketà ne netuman en ke impekahi rut te ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne si Jeremias ne egkahi te,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Duen nerangkub ne egkerineg diyà te inged ne Rama,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Guna su minatey en si Hirudis ne mibpetehinep en maa ke suluhuen te Kerenan ki Jose diyà te inged ne Ihiptu,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 ne migkahi te, “Enew ka ne kua nu ke vatà wey ke iney rin ne ulì kew en diyà te inged ne Israyil su minatey en ke menge etew ne egkiyug ne ebpeimatey rut te vatà.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ne mid-enew si Jose ne migkuwa rin ke vatà wey ke iney rin ne mid-ulì dan en diyà te inged te Israyil.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ugaid ne guna su nerineg ni Jose te si Arkilew se egkamal dut te inged ne Hudiya nekesambì dut te amey rin ne si Hirudis ne neandek sikandin ne ed-ulì ketà. Ne mibpetehinep ma ke Eleteala ne mibaag kandin ne ketà ne riyà dan mibpesinaru te lusud te Geliliya,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 ne mid-ubpà dan ketà te inged ne ed-ingaranan te Nesarit. Ned-ulaula rin ini su apey metuman ke impekahi rut te ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne egkahi te, “Ed-ingeranan sikandin te etew te Nesarit.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.