Mateus 2

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Diyà in-anak si Hisus te inged ne Bitlihim lusud te Hudiya te gewii te iyan egkamal te inged ne datù ne ed-ingeranan ki Hirudis. Warà meuhet ne ruen menge etew ne metau te bituen riyà ebpuun te Edsilaan ne nekeuma riyà te Hirusalim.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Nekeuma ran ne mid-insà dan se egkahi te, “Endei ke behu pà ne in-anak ne vatà ne midtendù ne edetuen te menge etew ne Hudiyanen? Su nekita rey ke bituen ne edlepew riyà te inged dey ne rapit te Edsilaan ne tuus te in-anak en sikandin, tembù be mibpengkayi key su ebpengarap key kandin.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Guna su nerineg ni Hirudis ini ne warà meupiya ne itungan din, ne iring ded dema ketà ke langun ne menge etew te inged ne Hirusalim.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Ketà ne miburun din ke langun ne menge mepurù te terebpelengesa te menge Hudiyanen wey ke menge meyterù te penduan dan ne mid-insaan din sikandan te, “Endei igkeanak ke Impasad te Eleteala rengan ne Ebperetuen te langun?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 “Diyà te inged ne Bitlihim lusud kayi te Hudiya,” ke sikandan, “su ini ke impesurat dut te ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan se egkahi te,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Sikiyu ne menge etew te inged ne Bitlihim lusud te Hudiya,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Guna su nerineg ni Hirudis ini ne midtawag din ke behu pà ne nekeuma ne riyà ebpuun te Edsilaan te in-eles din ne mid-insaan din sikandan ke keenu medlepew ini se bituen ne nekita ran, ne netuenan din ketà te kandan.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ketà ne impependiyà din en sikandan te Bitlihim se egkahi te, “Pendiyà kew en ne ey-eyari niyu te ebpemengà arà se vatà. Ne embiya egketuen niyu ne lived kew kayi ne peketueni niyu kedì su apey a mekependiyà su ebpengarap a rema.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Nerineg den dà ini ne mid-ipanew ran en. Ne gewii te ed-ipanew ran ne ketà en maa ke bituen ne nekita ran te riyà dan pà te Edsilaan su mid-una kandan taman te edrenged en ketà te neubpaan te batà.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Nekita ran dà ke bituen ne nehalew ran nevenar.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Midlusud dan ketà te valey ne nekita ran ke vatà wey ke iney rin ne si Maria ne midlumpeng dan se ebpengarap kandin. Ne ketà ne mibukaan dan ke midtehuan te ibehey ran kandin ne indenà dan diyà te kandin ke bulawan, mepurù ne rukut, wey periyemut ne ed-ingaranan te mira.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ne guna su ed-ulì dan en ne impesabut kandan te Eleteala impepevayà te tehinep te kenà dan en medlived diyà te ki Hirudis. Ne ketà ne riyà dan en mibpevayà te seveka ne ralan te kineulì dan en.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Guna su migenat en ke menge meama ne riyà ebpuun te Edsilaan ne mibpetehinep en ke suluhuen te Kerenan ki Jose se egkahi te, “Enew ke en ne kua nu ke vatà wey ke iney rin ne pelahuy kew riyà te inged ne Ihiptu. Ne kenà kew awà diyà taman te kenà ku ebpeulien sikiyu su ebpemengaan ni Hirudis ayan se vatà su ed-imetayan din.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ne arà dà ne mid-enew si Jose ne mid-ewit din ke vatà wey ke iney rin te arà dà ne kerukileman te ebpendiyà te inged ne Ihiptu.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ne riyà dan mid-ubpà taman te minatey en si Hirudis.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Guna su netuenan ni Hirudis te negaga rà sikandin te itungan dut te menge meama ne riyà ebpuun te Edsilaan ne neregreg sikandin te langet din. Ne insuhù din te ebpeimetayan ke langun ne menge vatà ne meama diyà te inged ne Bitlihim wey ketà te nekelingut ne menge inged ne egenat te deruwa pà ne rahun taman te behu pà ne in-anak su mid-antap din dut te nerineg din ketà te menge etew ne riyà ebpuun te Edsilaan ne nekederuwa en ne rahun igenat dutun te nekita ran ke bituen.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ne ketà ne netuman en ke impekahi rut te ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne si Jeremias ne egkahi te,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Duen nerangkub ne egkerineg diyà te inged ne Rama,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Guna su minatey en si Hirudis ne mibpetehinep en maa ke suluhuen te Kerenan ki Jose diyà te inged ne Ihiptu,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 ne migkahi te, “Enew ka ne kua nu ke vatà wey ke iney rin ne ulì kew en diyà te inged ne Israyil su minatey en ke menge etew ne egkiyug ne ebpeimatey rut te vatà.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Ne mid-enew si Jose ne migkuwa rin ke vatà wey ke iney rin ne mid-ulì dan en diyà te inged te Israyil.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ugaid ne guna su nerineg ni Jose te si Arkilew se egkamal dut te inged ne Hudiya nekesambì dut te amey rin ne si Hirudis ne neandek sikandin ne ed-ulì ketà. Ne mibpetehinep ma ke Eleteala ne mibaag kandin ne ketà ne riyà dan mibpesinaru te lusud te Geliliya,
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 ne mid-ubpà dan ketà te inged ne ed-ingaranan te Nesarit. Ned-ulaula rin ini su apey metuman ke impekahi rut te ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne egkahi te, “Ed-ingeranan sikandin te etew te Nesarit.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.