Mateus 2

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Diyà in-anak si Hisus te inged ne Bitlihim lusud te Hudiya te gewii te iyan egkamal te inged ne datù ne ed-ingeranan ki Hirudis. Warà meuhet ne ruen menge etew ne metau te bituen riyà ebpuun te Edsilaan ne nekeuma riyà te Hirusalim.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Nekeuma ran ne mid-insà dan se egkahi te, “Endei ke behu pà ne in-anak ne vatà ne midtendù ne edetuen te menge etew ne Hudiyanen? Su nekita rey ke bituen ne edlepew riyà te inged dey ne rapit te Edsilaan ne tuus te in-anak en sikandin, tembù be mibpengkayi key su ebpengarap key kandin.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Guna su nerineg ni Hirudis ini ne warà meupiya ne itungan din, ne iring ded dema ketà ke langun ne menge etew te inged ne Hirusalim.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ketà ne miburun din ke langun ne menge mepurù te terebpelengesa te menge Hudiyanen wey ke menge meyterù te penduan dan ne mid-insaan din sikandan te, “Endei igkeanak ke Impasad te Eleteala rengan ne Ebperetuen te langun?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 “Diyà te inged ne Bitlihim lusud kayi te Hudiya,” ke sikandan, “su ini ke impesurat dut te ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan se egkahi te,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Sikiyu ne menge etew te inged ne Bitlihim lusud te Hudiya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Guna su nerineg ni Hirudis ini ne midtawag din ke behu pà ne nekeuma ne riyà ebpuun te Edsilaan te in-eles din ne mid-insaan din sikandan ke keenu medlepew ini se bituen ne nekita ran, ne netuenan din ketà te kandan.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ketà ne impependiyà din en sikandan te Bitlihim se egkahi te, “Pendiyà kew en ne ey-eyari niyu te ebpemengà arà se vatà. Ne embiya egketuen niyu ne lived kew kayi ne peketueni niyu kedì su apey a mekependiyà su ebpengarap a rema.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Nerineg den dà ini ne mid-ipanew ran en. Ne gewii te ed-ipanew ran ne ketà en maa ke bituen ne nekita ran te riyà dan pà te Edsilaan su mid-una kandan taman te edrenged en ketà te neubpaan te batà.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Nekita ran dà ke bituen ne nehalew ran nevenar.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Midlusud dan ketà te valey ne nekita ran ke vatà wey ke iney rin ne si Maria ne midlumpeng dan se ebpengarap kandin. Ne ketà ne mibukaan dan ke midtehuan te ibehey ran kandin ne indenà dan diyà te kandin ke bulawan, mepurù ne rukut, wey periyemut ne ed-ingaranan te mira.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ne guna su ed-ulì dan en ne impesabut kandan te Eleteala impepevayà te tehinep te kenà dan en medlived diyà te ki Hirudis. Ne ketà ne riyà dan en mibpevayà te seveka ne ralan te kineulì dan en.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Guna su migenat en ke menge meama ne riyà ebpuun te Edsilaan ne mibpetehinep en ke suluhuen te Kerenan ki Jose se egkahi te, “Enew ke en ne kua nu ke vatà wey ke iney rin ne pelahuy kew riyà te inged ne Ihiptu. Ne kenà kew awà diyà taman te kenà ku ebpeulien sikiyu su ebpemengaan ni Hirudis ayan se vatà su ed-imetayan din.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ne arà dà ne mid-enew si Jose ne mid-ewit din ke vatà wey ke iney rin te arà dà ne kerukileman te ebpendiyà te inged ne Ihiptu.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ne riyà dan mid-ubpà taman te minatey en si Hirudis.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Guna su netuenan ni Hirudis te negaga rà sikandin te itungan dut te menge meama ne riyà ebpuun te Edsilaan ne neregreg sikandin te langet din. Ne insuhù din te ebpeimetayan ke langun ne menge vatà ne meama diyà te inged ne Bitlihim wey ketà te nekelingut ne menge inged ne egenat te deruwa pà ne rahun taman te behu pà ne in-anak su mid-antap din dut te nerineg din ketà te menge etew ne riyà ebpuun te Edsilaan ne nekederuwa en ne rahun igenat dutun te nekita ran ke bituen.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ne ketà ne netuman en ke impekahi rut te ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne si Jeremias ne egkahi te,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Duen nerangkub ne egkerineg diyà te inged ne Rama,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Guna su minatey en si Hirudis ne mibpetehinep en maa ke suluhuen te Kerenan ki Jose diyà te inged ne Ihiptu,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 ne migkahi te, “Enew ka ne kua nu ke vatà wey ke iney rin ne ulì kew en diyà te inged ne Israyil su minatey en ke menge etew ne egkiyug ne ebpeimatey rut te vatà.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ne mid-enew si Jose ne migkuwa rin ke vatà wey ke iney rin ne mid-ulì dan en diyà te inged te Israyil.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Ugaid ne guna su nerineg ni Jose te si Arkilew se egkamal dut te inged ne Hudiya nekesambì dut te amey rin ne si Hirudis ne neandek sikandin ne ed-ulì ketà. Ne mibpetehinep ma ke Eleteala ne mibaag kandin ne ketà ne riyà dan mibpesinaru te lusud te Geliliya,
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 ne mid-ubpà dan ketà te inged ne ed-ingaranan te Nesarit. Ned-ulaula rin ini su apey metuman ke impekahi rut te ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne egkahi te, “Ed-ingeranan sikandin te etew te Nesarit.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.