Mateus 26
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC
1 Guna su nekeipus si Hisus se ebpenurù ne migkehiyan din ke edumdumaan din te,
1 — ausente —
2 “Netuenan niyu te deruwa rà ne hewii ne kegkeuma ke Pista ne edtenuran tew te Kedsehari te Suluhuen dut te menge apù tew rengan. Ne arà en ke kebpalad dut te Impeanak te Menusiyà diyà te menge etew ne ibpelansang en diyà te pinebelavag ne kayu.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ne arà dema ne hewii ne miburun ke menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge pekilukesen te Hudiyanen diyà te turuhan ni Kayipas, ke pinekemepurù dut te langun ne terebpelengesa
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 su ebpemengà dan te ralan te kedsigkem dan ki Hisus te kenà egketuenan dut te menge etew su apey ran ebpeimetayi.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 “Ugaid ne iyan be kayi se kenà ta ini ed-ul-ulaan te ebpekeatuk dut te pista,” ke sikandan, “su kema ke egkekita rut te menge etew ne egkeepes dan keytew ne egkehuvut en ketà.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Guna su riyà si Hisus te inged ne Bitanya ne riyà sikandin te valey ni Simon, senge etew ini ne kevuwaen muna pà te it-it ne neulian.
6 — ausente —
7 Gewii te egkaan si Hisus ne nekeuma en ini se meritan ne mid-ewit te pelenaan ne mibeelan te elibastru ne midtehuan te periyemut ne mepurù nevenar. Ne mid-uvey en kandin ne imbusbus din en ke periyemut kayi te ulu ni Hisus.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Nekita ini rut te edumdumaan din ne neepes dan. “Babeba! Meambe ke midereetan din dà ini se periyemut?” ke sikandan.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 “Iyan tumù ne indahang din ini ne ruen dekelà ne kureta ne igkepemehey pà diyà te menge ayuayu.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Nesehipà ni Hisus ke edlelahen dan ne migkehiyan din sikandan te, “Meambe ke edsewayan niyu sikandin? Su meupiya nevenar ini se mid-ulaula rin kediey.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Su ke menge ayuayu ne egketevangan niyu su lelayun kew red ebpemekeduma, ugaid ne siaken ne kenà ad meuhet kayi te keniyu.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Su iyan din kinevusbus te periyemut kayi te lawa ku ne ibpenehana te kedleveng kediey.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Sebenarvenar ne ini se egkehiyen ku keniyu,” ke si Hisus, “te misan endei kayi te ampew te dunya ibpesabut ini se Meupiya ne Tudtul mekeatag kediey, ne egkepenudtul ded dema ini se mid-ulaula rin kediey ne kenà sikandin egkelipatan.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ne senge etew rut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan ni Hisus, si Hudas Iskeriyuti, se mibpendiyà te menge mepurù te terebpelengesa
14 — ausente —
15 ne migkahi te, “Pira se ibehey niyu kediey embiya ibpalad ku si Hisus diyà te keniyu?” Ne nesebutan dan en te tetelu nepulù ne pirak ne pelatà se imbehey ran en ki Hudas.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 In-awà dè be ketà ne ebpemengaan en ni Hudas te ralan te kegkeulug din ki Hisus su apey ran mesigkem en.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Ne ketà te egkeuna ne andew te Pista te menge Hudiyanen te Egkaan te Pan ne Warà Insawug ne Ibpelevag ne mid-uvey ki Hisus ke menge edumdumaan din se egkahi te, “Endei rey ve ini ebpegetura se idlavung te Pista te kedtanud tew te Kedsehari te Suluhuen dut te menge apù tew rengan?”
17 — ausente —
18 Ne migkahi si Hisus te, “Pendiyà kew te inged ketà te senge etew ne meama ne kehiya niyu kandin te, ‘Kiyug te meyterù tew te ini se baley nu ke edlevungan din wey ke menge edumdumaan din te ini se Pista su mehaan en ed-awà kayi te kelibutan.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ne midtuman en dut te menge edumdumaan ni Hisus ke migkahi rin, ne mibpegatur dan en te idlavung dan te Pista te Kedsehari te Suluhuen.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Guna su merukilem en ne nekeuma en ensi Hisus ne mibpinuu en sikandin wey ke menge edumdumaan din su egkaan dan.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ne gewii ran te egkaan ne migkahi si Hisus te, “Benar ini se egkehiyen ku keniyu, ruen senge etew kayi te keniyu se ed-ulug kediey.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ne ketà ne mibmerungkug ini se menge edumdumaan din ne uman senge etew ne mid-insà te, “Entei, Kerenan, kenà ma siaken?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ne migkahi si Hisus te, “Ini se ebpekidtuhen ne edeluwit en te pan din ke ed-ulug kediey.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Su egkeimetayan ke Impeanak te Menusiyà iring dut te nekahi te impesurat ne Lalag te Eleteala rengan, ugaid ne meraat nevenar se egketemanan din ini se etew ne ed-ulug kandin. Iyan pà tumù ne warà ianak sikandin.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ne si Hudas ke ebpesigkem ki Hisus ne migkahi te, “Entei, Meyterù, kenà ma siaken?” Ne migkahi si Hisus te, “Na, wey migkahi nu en iya.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Gewii te egkaan dan ne migkuwa ni Hisus ini se egkeenen dan ne pan ne impeselamat din te Eleteala, ne mibpenevìtevì din ne imbehey rin diyà te menge edumdumaan din se egkahi te, “Kua niyu ini ne keena niyu, su ini ke lawa ku.”
26 — ausente —
27 Ne ketà ne migkuwa ni Hisus ke ed-inumen ne impeselamat din te Eleteala ne imbehey rin kandan se egkahi te, “Inum kew kayi, langun niyu.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ini ke lengesa ku,” ke si Hisus, “ne ebpeketudà ne ibavas te menge etew, su tuus ini te egketuman en ke impasad te Eleteala rengan te ebpekepelihaun en ke menge etew dut te keberedusaan dan.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Egkehiyen ku ini keniyu te kenà ad maa ed-inum kayi te ed-inumen ini taman te kenà egkeuma ke hewii keuremà te ebpekeamung kew en te Edetuan te Amey ku ne Eleteala ne ketà ne egkevehu en ke ed-inumen tew.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Nekepasad dan ketà ne migkanta ran te kedeyù dan te Eleteala ne riyà dan en mebpesinaru te buvungan ne ed-ingaranan te Ulivuwen.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ne migkahi pà maa si Hisus dut te edumdumaan din te, “Ini ne kerukileman ne langun niyu ne ebpelahuy ne edtehaken a niyu su ruen Lalag te Eleteala ne impesurat din ne egkahi te,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ugaid,” ke si Hisus, “ne embiya egkevanew ad, ne ed-una ad keniyu riyà te inged ne Geliliya.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Ne migkahi si Pedro te, “Misan edtehaken ka rut te langun dan, ne siaken ne kenà!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ugaid ne migkehiyan sikandin ni Hisus te, “Tentenuri nu ini te kenà pà ed-ukarà ke manuk te ini en ne kerukileman ne ketetelu a nu en ibparew te kenà a nu ruma.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ugaid ne migkahi si Pedro te, “Kenà a ebpekekahi te iring ketà te kenà ki teleduma misan ebpekeunung a keykew te ed-imetayan!” Ne langun dut te menge edumdumaan ni Hisus, ne engketà ded dema se migkahi ran.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ne ketà ne midlevundus en si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te inged ne ed-ingaranan te Gitsimani. Guna su riyà dan en ne migkehiyan din sikandan te, “Pinuu kew rè be kayi su ebpengeningeni a keniyà te ubpu.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ne miduma rin si Pedro wey ke teleari, ke menge anak ni Sibidyu. Ne nemutu nevenar sikandin wey nerurunù ke hinawa rin.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ne migkahi sikandin kandan te, “Merasey nevenar ini se hinawa ku su iring te egkevidtew en. Kayi kew rè be ne unung kew kediey.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ne midlaus pà sikandin diyà te unaan dan ne midlangkeb en se ebpengeningeni te Eleteala te, “E, Amà, embiya egkepakey keniyan te kenikew, ne ipesahad nu en kediey ini se keresayan ku! Ugaid ne misan iring en ketà se kiyug ku, ne iyan nu tumana ke keykew ne kiyug.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Neiseg-iseg ketà ne midliveran din ke tetelu ne etew ne edumdumaan din ne iyan din neumaan se nekelipereng dan. Ne migkehiyan din si Pedro te, “Meambe ke kenà kew ebpekektigker te ed-unung kediey te senge uras dà?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Kenà kew lipereng, ugaid ne pengeningeni kew,” ke si Hisus, “su apey kew kenà ebpekeruma kayi te ebpenggeram keniyu. Su meveher perem ke hinawa niyu te eduma te lalag ku, ugaid ne midtaman dè be te kenà eduma ke lawa niyu.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ne mid-awà en maa si Hisus ne midsaup mibpengeningeni se egkahi te, “E, Amà, embiya kenà egkepakey ne ibpesahad kediey ini se keresayan ku, ne metuman en.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ne ketà ne midlived en maa sikandin kayi te tetelu ne edumdumaan din ne iyan din neumaan se nekelipereng dan su midseharan dan en te turug.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ne mid-awà en maa si Hisus ne mibpengeningeni en maa te iketelu te arà ded ne pengeningeni rin.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ne midliveran din maa ke menge edumdumaan din te iketelu en ne migkahi te, “Maa, nekelipereng kew pè bes lavew? Ini en ke kebpalad dut te Impeanak te Menusiyà diyà te menge etew ne beniyagà.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Enew kew en,” ke si Hisus, “su ini en ke etew ne ed-ulug kediey. Kuwa kiyu en su edtelavuk ki.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Gewii te edlalag pà si Hisus ne nekeuma en si Hudas, senge etew ini rut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan din. Ne nerumaan dut te denda ne menge etew ne mibmemetarem dan te menge sundang wey menge behuval, su midsuhù dan dut te menge mepurù te terebpelengesa, ke menge meyterù te penduan, wey ke menge pekilukesen te menge Hudiyanen.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ugaid ne ketà te warà dan pà med-ipanew ne ruen ingkahi ni Hudas kandan te, “Ke etew ne ed-uvayen ku ne ed-erekan ku ne arà imbe ke ebpemengaan niyu. Sigkema niyu!”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Nekeuma rà si Hudas ne mid-uvey rin en si Hisus se egkahi te, “Mebmelinew se egketemanan nu, Meyterù!” Ne arà pà ne mid-erekan din.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ne migkahi si Hisus te, “Suled, degdehawi nu en ini se impengkayi nu!”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ugaid ne ruen senge etew dut te ruma ni Hisus se mid-ulavut te sundang din ne midtibas din en ke sugsuhuen dut te pinekebmepurù te terebpelengesa ne nesempingan en te telinga rin.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 “Ilipi nu ke sundang nu,” ke si Hisus, “su ke etew ne ebpengimatey te sundang ne sundang ded dema ke id-imatey kandin.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Maa, warà nu ves metueni te egkepakey ne ebuyù a te tavang diyà te Amey ku ne Eleteala, ne seguguneey ne ibpepengkayi rin ke egngivuwan ne suluhuen din?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ugaid,” ke si Hisus, “ne kenà a su embiya ed-ul-ulaan ku arà ne memenu ve se kegketuman dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te iyan iya se metuman te iring kayi?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ne migkehiyan ni Hisus ke menge etew ne edsigkem kandin te, “Maa, tulisan a ne ebmetereman niyu te sundang wey behuval te edsigkem kediey? Su uman ded ma hewii ne riyan a te Nekebpuru ne Valey te Eleteala se ebpenurù, ne warà e ma nikiyu sigkema ketà.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ugaid ne egked-ulaula ini langun su apey egketuman en ke Lalag te Eleteala ne impesurat dut te menge etew ne mibpelambas te lalag din dengan.” Arà dà ne mibpelahuy en ke menge edumdumaan din ne intahak dan en sikandin.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ne mid-ewit si Hisus dut te menge etew ne midsigkem kandin diyà te baley ni Kayipas, ke Pinekemepurù te langun ne menge Terebpelengesa. Su rutun nevurun ke menge meyterù te penduan wey ke menge pekilukesen te menge Hudiyanen.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ugaid ne si Pedro, ne midtundugtundug ded kandan taman te nekeuma sikandin diyà te lama te valey dut te pinekemepurù te menge terebpelengesa. Ne rutun ne midlusud sikandin dut te lama ne mibpekid-amur en mibpinuu dut te menge bantey te baley su edtengtengan din ke engkey se ibped-ulaula ran ki Hisus.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Ne ini se menge mepurù te terebpelengesa wey langun ne Perekukum ne mibpegelep dan mibpemengà ke engkey se id-isuhat dan ne kewagib ki Hisus misan kenà benar, su apey ran egkeimetayi.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ne misan duen merakel ne etew ne midtitihus te kenà benar, ne warà netuen dan ne dait ne id-imatey ki Hisus.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ne migkahi te, “Nerineg dey,” ke sikandan, “se egkahi ini se etew te, ‘Egkerundus ku ini se Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mibeelan te etew, ugaid ne ketà te tetelu ne hewii ne igkepeitindeg ku en ke behu ne valey ne kenà bineelan te etew.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ketà ne mid-itindeg en ke Pinekemepurù te menge terebpelengesa ne migkehiyan din si Hisus te, “Engkey ve se keykew ne egkekahi? Engkey, benar ini se id-isuhat dan ne kewagib keykew?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ugaid ne mibpeeneng-eneng dà si Hisus.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ne migkahi si Hisus te, “Benar ayan se nekahi nu su siaken en iya. Ne sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu te kenà meuhet ne egkekita niyu ke Impeanak te Menusiyà ne ebpekepinuu riyà te egkekewanan te Eleteala ne warà repeng te gehem din. Ne ketà te edlived sikandin kayi ne egkekita niyu te edumaan te sehulapun.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Nerineg dà dut te Pinekemepurù te Terebpelengesa ke migkahi ni Hisus ne mibisey rin en ke kumbalà din te kegkeepes din. Ne migkahi te, “Nekesumpalit en sikandin te Eleteala kayi te lalag din. Kenà ki en ebpemengà te ruma pà ne titihus su nerineg niyu en ini se kedsumpalit din!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ne engkey en se keniyu ne kukuman?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ne ketà ne mibpengilevan dan ke buked ni Hisus, ne mibedasan dan. Ne ruen midtabpì kandin
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 ne migkahi te, “Na, embiya sikuna ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun, ne kehiya nu ke entei se midtabpì keykew.”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ne kayi pà lavew te lama kayi te valey te Pinekemepurù te Terebpelengesa si Pedro, ne ruen meritan ne edsugsuhuen ketà te valey ne mid-uvey kandin. Ne migkahi te, “Sikuna rema ne ruma ka ni Hisus ke ebpuun te Geliliya.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ugaid ne mibparew si Pedro ketà te etuvangan te langun ne menge etew se egkahi te, “Kenà ku egkesebutan ayan se egkehiyen nu.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ne mid-ip-ipanew en sikandin se ebpependiyà te bengawan te lama. Nekita en maa si Pedro te senge etew ne meritan ne edsugsuhuen ketà ne migkahi diyà te menge etew ne nevurun te, “Ayan se etew ne teleduma ki Hisus ne riyà ebpuun te Nesarit.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Nerineg ni Pedro, ne mibparew rin ded maa se egkahi te, “Mekahat e pà te sapà ku ke teleduma key!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Neiseg-iseg manen ne mid-uvey ketà ke menge etew ki Pedro ne migkahi te, “Benar iya ne teleduma kew,” ke sikandan, “su kayi rà te lalag nu ne egketuusan en!”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 “Dusa kedì,” ke si Pedro, “ke embiya teleduma key keniyan te etew ne egkehiyen niyu!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ne ketà ne netenuran ni Pedro ke migkahi ni Hisus kandin te, “Kenà pà ed-ukarà ke manuk te ini en ne kerukileman, ne ketetelu a nu en ibparew te kenà ki teleduma.” Ne midlihawang si Pedro ne midrahukrahuk te kedsinehew rin.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.