Mateus 26
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH
1 Guna su nekeipus si Hisus se ebpenurù ne migkehiyan din ke edumdumaan din te,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Netuenan niyu te deruwa rà ne hewii ne kegkeuma ke Pista ne edtenuran tew te Kedsehari te Suluhuen dut te menge apù tew rengan. Ne arà en ke kebpalad dut te Impeanak te Menusiyà diyà te menge etew ne ibpelansang en diyà te pinebelavag ne kayu.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Ne arà dema ne hewii ne miburun ke menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge pekilukesen te Hudiyanen diyà te turuhan ni Kayipas, ke pinekemepurù dut te langun ne terebpelengesa
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 su ebpemengà dan te ralan te kedsigkem dan ki Hisus te kenà egketuenan dut te menge etew su apey ran ebpeimetayi.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 “Ugaid ne iyan be kayi se kenà ta ini ed-ul-ulaan te ebpekeatuk dut te pista,” ke sikandan, “su kema ke egkekita rut te menge etew ne egkeepes dan keytew ne egkehuvut en ketà.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Guna su riyà si Hisus te inged ne Bitanya ne riyà sikandin te valey ni Simon, senge etew ini ne kevuwaen muna pà te it-it ne neulian.
6 — ausente —
7 Gewii te egkaan si Hisus ne nekeuma en ini se meritan ne mid-ewit te pelenaan ne mibeelan te elibastru ne midtehuan te periyemut ne mepurù nevenar. Ne mid-uvey en kandin ne imbusbus din en ke periyemut kayi te ulu ni Hisus.
7 — ausente —
8 Nekita ini rut te edumdumaan din ne neepes dan. “Babeba! Meambe ke midereetan din dà ini se periyemut?” ke sikandan.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 “Iyan tumù ne indahang din ini ne ruen dekelà ne kureta ne igkepemehey pà diyà te menge ayuayu.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Nesehipà ni Hisus ke edlelahen dan ne migkehiyan din sikandan te, “Meambe ke edsewayan niyu sikandin? Su meupiya nevenar ini se mid-ulaula rin kediey.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Su ke menge ayuayu ne egketevangan niyu su lelayun kew red ebpemekeduma, ugaid ne siaken ne kenà ad meuhet kayi te keniyu.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Su iyan din kinevusbus te periyemut kayi te lawa ku ne ibpenehana te kedleveng kediey.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Sebenarvenar ne ini se egkehiyen ku keniyu,” ke si Hisus, “te misan endei kayi te ampew te dunya ibpesabut ini se Meupiya ne Tudtul mekeatag kediey, ne egkepenudtul ded dema ini se mid-ulaula rin kediey ne kenà sikandin egkelipatan.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Ne senge etew rut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan ni Hisus, si Hudas Iskeriyuti, se mibpendiyà te menge mepurù te terebpelengesa
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ne migkahi te, “Pira se ibehey niyu kediey embiya ibpalad ku si Hisus diyà te keniyu?” Ne nesebutan dan en te tetelu nepulù ne pirak ne pelatà se imbehey ran en ki Hudas.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 In-awà dè be ketà ne ebpemengaan en ni Hudas te ralan te kegkeulug din ki Hisus su apey ran mesigkem en.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ne ketà te egkeuna ne andew te Pista te menge Hudiyanen te Egkaan te Pan ne Warà Insawug ne Ibpelevag ne mid-uvey ki Hisus ke menge edumdumaan din se egkahi te, “Endei rey ve ini ebpegetura se idlavung te Pista te kedtanud tew te Kedsehari te Suluhuen dut te menge apù tew rengan?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ne migkahi si Hisus te, “Pendiyà kew te inged ketà te senge etew ne meama ne kehiya niyu kandin te, ‘Kiyug te meyterù tew te ini se baley nu ke edlevungan din wey ke menge edumdumaan din te ini se Pista su mehaan en ed-awà kayi te kelibutan.’ ”
18 Ele respondeu:
19 Ne midtuman en dut te menge edumdumaan ni Hisus ke migkahi rin, ne mibpegatur dan en te idlavung dan te Pista te Kedsehari te Suluhuen.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Guna su merukilem en ne nekeuma en ensi Hisus ne mibpinuu en sikandin wey ke menge edumdumaan din su egkaan dan.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ne gewii ran te egkaan ne migkahi si Hisus te, “Benar ini se egkehiyen ku keniyu, ruen senge etew kayi te keniyu se ed-ulug kediey.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ne ketà ne mibmerungkug ini se menge edumdumaan din ne uman senge etew ne mid-insà te, “Entei, Kerenan, kenà ma siaken?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ne migkahi si Hisus te, “Ini se ebpekidtuhen ne edeluwit en te pan din ke ed-ulug kediey.
23 Jesus respondeu:
24 Su egkeimetayan ke Impeanak te Menusiyà iring dut te nekahi te impesurat ne Lalag te Eleteala rengan, ugaid ne meraat nevenar se egketemanan din ini se etew ne ed-ulug kandin. Iyan pà tumù ne warà ianak sikandin.”
24 Pois o
25 Ne si Hudas ke ebpesigkem ki Hisus ne migkahi te, “Entei, Meyterù, kenà ma siaken?” Ne migkahi si Hisus te, “Na, wey migkahi nu en iya.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Gewii te egkaan dan ne migkuwa ni Hisus ini se egkeenen dan ne pan ne impeselamat din te Eleteala, ne mibpenevìtevì din ne imbehey rin diyà te menge edumdumaan din se egkahi te, “Kua niyu ini ne keena niyu, su ini ke lawa ku.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ne ketà ne migkuwa ni Hisus ke ed-inumen ne impeselamat din te Eleteala ne imbehey rin kandan se egkahi te, “Inum kew kayi, langun niyu.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Ini ke lengesa ku,” ke si Hisus, “ne ebpeketudà ne ibavas te menge etew, su tuus ini te egketuman en ke impasad te Eleteala rengan te ebpekepelihaun en ke menge etew dut te keberedusaan dan.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Egkehiyen ku ini keniyu te kenà ad maa ed-inum kayi te ed-inumen ini taman te kenà egkeuma ke hewii keuremà te ebpekeamung kew en te Edetuan te Amey ku ne Eleteala ne ketà ne egkevehu en ke ed-inumen tew.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Nekepasad dan ketà ne migkanta ran te kedeyù dan te Eleteala ne riyà dan en mebpesinaru te buvungan ne ed-ingaranan te Ulivuwen.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ne migkahi pà maa si Hisus dut te edumdumaan din te, “Ini ne kerukileman ne langun niyu ne ebpelahuy ne edtehaken a niyu su ruen Lalag te Eleteala ne impesurat din ne egkahi te,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ugaid,” ke si Hisus, “ne embiya egkevanew ad, ne ed-una ad keniyu riyà te inged ne Geliliya.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ne migkahi si Pedro te, “Misan edtehaken ka rut te langun dan, ne siaken ne kenà!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ugaid ne migkehiyan sikandin ni Hisus te, “Tentenuri nu ini te kenà pà ed-ukarà ke manuk te ini en ne kerukileman ne ketetelu a nu en ibparew te kenà a nu ruma.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ugaid ne migkahi si Pedro te, “Kenà a ebpekekahi te iring ketà te kenà ki teleduma misan ebpekeunung a keykew te ed-imetayan!” Ne langun dut te menge edumdumaan ni Hisus, ne engketà ded dema se migkahi ran.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ne ketà ne midlevundus en si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te inged ne ed-ingaranan te Gitsimani. Guna su riyà dan en ne migkehiyan din sikandan te, “Pinuu kew rè be kayi su ebpengeningeni a keniyà te ubpu.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ne miduma rin si Pedro wey ke teleari, ke menge anak ni Sibidyu. Ne nemutu nevenar sikandin wey nerurunù ke hinawa rin.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ne migkahi sikandin kandan te, “Merasey nevenar ini se hinawa ku su iring te egkevidtew en. Kayi kew rè be ne unung kew kediey.”
38 e disse a eles:
39 Ne midlaus pà sikandin diyà te unaan dan ne midlangkeb en se ebpengeningeni te Eleteala te, “E, Amà, embiya egkepakey keniyan te kenikew, ne ipesahad nu en kediey ini se keresayan ku! Ugaid ne misan iring en ketà se kiyug ku, ne iyan nu tumana ke keykew ne kiyug.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Neiseg-iseg ketà ne midliveran din ke tetelu ne etew ne edumdumaan din ne iyan din neumaan se nekelipereng dan. Ne migkehiyan din si Pedro te, “Meambe ke kenà kew ebpekektigker te ed-unung kediey te senge uras dà?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Kenà kew lipereng, ugaid ne pengeningeni kew,” ke si Hisus, “su apey kew kenà ebpekeruma kayi te ebpenggeram keniyu. Su meveher perem ke hinawa niyu te eduma te lalag ku, ugaid ne midtaman dè be te kenà eduma ke lawa niyu.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ne mid-awà en maa si Hisus ne midsaup mibpengeningeni se egkahi te, “E, Amà, embiya kenà egkepakey ne ibpesahad kediey ini se keresayan ku, ne metuman en.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ne ketà ne midlived en maa sikandin kayi te tetelu ne edumdumaan din ne iyan din neumaan se nekelipereng dan su midseharan dan en te turug.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ne mid-awà en maa si Hisus ne mibpengeningeni en maa te iketelu te arà ded ne pengeningeni rin.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ne midliveran din maa ke menge edumdumaan din te iketelu en ne migkahi te, “Maa, nekelipereng kew pè bes lavew? Ini en ke kebpalad dut te Impeanak te Menusiyà diyà te menge etew ne beniyagà.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Enew kew en,” ke si Hisus, “su ini en ke etew ne ed-ulug kediey. Kuwa kiyu en su edtelavuk ki.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Gewii te edlalag pà si Hisus ne nekeuma en si Hudas, senge etew ini rut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan din. Ne nerumaan dut te denda ne menge etew ne mibmemetarem dan te menge sundang wey menge behuval, su midsuhù dan dut te menge mepurù te terebpelengesa, ke menge meyterù te penduan, wey ke menge pekilukesen te menge Hudiyanen.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Ugaid ne ketà te warà dan pà med-ipanew ne ruen ingkahi ni Hudas kandan te, “Ke etew ne ed-uvayen ku ne ed-erekan ku ne arà imbe ke ebpemengaan niyu. Sigkema niyu!”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Nekeuma rà si Hudas ne mid-uvey rin en si Hisus se egkahi te, “Mebmelinew se egketemanan nu, Meyterù!” Ne arà pà ne mid-erekan din.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ne migkahi si Hisus te, “Suled, degdehawi nu en ini se impengkayi nu!”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ugaid ne ruen senge etew dut te ruma ni Hisus se mid-ulavut te sundang din ne midtibas din en ke sugsuhuen dut te pinekebmepurù te terebpelengesa ne nesempingan en te telinga rin.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 “Ilipi nu ke sundang nu,” ke si Hisus, “su ke etew ne ebpengimatey te sundang ne sundang ded dema ke id-imatey kandin.
52 Aí Jesus disse:
53 Maa, warà nu ves metueni te egkepakey ne ebuyù a te tavang diyà te Amey ku ne Eleteala, ne seguguneey ne ibpepengkayi rin ke egngivuwan ne suluhuen din?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ugaid,” ke si Hisus, “ne kenà a su embiya ed-ul-ulaan ku arà ne memenu ve se kegketuman dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te iyan iya se metuman te iring kayi?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ne migkehiyan ni Hisus ke menge etew ne edsigkem kandin te, “Maa, tulisan a ne ebmetereman niyu te sundang wey behuval te edsigkem kediey? Su uman ded ma hewii ne riyan a te Nekebpuru ne Valey te Eleteala se ebpenurù, ne warà e ma nikiyu sigkema ketà.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ugaid ne egked-ulaula ini langun su apey egketuman en ke Lalag te Eleteala ne impesurat dut te menge etew ne mibpelambas te lalag din dengan.” Arà dà ne mibpelahuy en ke menge edumdumaan din ne intahak dan en sikandin.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ne mid-ewit si Hisus dut te menge etew ne midsigkem kandin diyà te baley ni Kayipas, ke Pinekemepurù te langun ne menge Terebpelengesa. Su rutun nevurun ke menge meyterù te penduan wey ke menge pekilukesen te menge Hudiyanen.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ugaid ne si Pedro, ne midtundugtundug ded kandan taman te nekeuma sikandin diyà te lama te valey dut te pinekemepurù te menge terebpelengesa. Ne rutun ne midlusud sikandin dut te lama ne mibpekid-amur en mibpinuu dut te menge bantey te baley su edtengtengan din ke engkey se ibped-ulaula ran ki Hisus.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Ne ini se menge mepurù te terebpelengesa wey langun ne Perekukum ne mibpegelep dan mibpemengà ke engkey se id-isuhat dan ne kewagib ki Hisus misan kenà benar, su apey ran egkeimetayi.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ne misan duen merakel ne etew ne midtitihus te kenà benar, ne warà netuen dan ne dait ne id-imatey ki Hisus.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 ne migkahi te, “Nerineg dey,” ke sikandan, “se egkahi ini se etew te, ‘Egkerundus ku ini se Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mibeelan te etew, ugaid ne ketà te tetelu ne hewii ne igkepeitindeg ku en ke behu ne valey ne kenà bineelan te etew.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ketà ne mid-itindeg en ke Pinekemepurù te menge terebpelengesa ne migkehiyan din si Hisus te, “Engkey ve se keykew ne egkekahi? Engkey, benar ini se id-isuhat dan ne kewagib keykew?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ugaid ne mibpeeneng-eneng dà si Hisus.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ne migkahi si Hisus te, “Benar ayan se nekahi nu su siaken en iya. Ne sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu te kenà meuhet ne egkekita niyu ke Impeanak te Menusiyà ne ebpekepinuu riyà te egkekewanan te Eleteala ne warà repeng te gehem din. Ne ketà te edlived sikandin kayi ne egkekita niyu te edumaan te sehulapun.”
64 Jesus respondeu:
65 Nerineg dà dut te Pinekemepurù te Terebpelengesa ke migkahi ni Hisus ne mibisey rin en ke kumbalà din te kegkeepes din. Ne migkahi te, “Nekesumpalit en sikandin te Eleteala kayi te lalag din. Kenà ki en ebpemengà te ruma pà ne titihus su nerineg niyu en ini se kedsumpalit din!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ne engkey en se keniyu ne kukuman?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ne ketà ne mibpengilevan dan ke buked ni Hisus, ne mibedasan dan. Ne ruen midtabpì kandin
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ne migkahi te, “Na, embiya sikuna ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun, ne kehiya nu ke entei se midtabpì keykew.”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ne kayi pà lavew te lama kayi te valey te Pinekemepurù te Terebpelengesa si Pedro, ne ruen meritan ne edsugsuhuen ketà te valey ne mid-uvey kandin. Ne migkahi te, “Sikuna rema ne ruma ka ni Hisus ke ebpuun te Geliliya.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ugaid ne mibparew si Pedro ketà te etuvangan te langun ne menge etew se egkahi te, “Kenà ku egkesebutan ayan se egkehiyen nu.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ne mid-ip-ipanew en sikandin se ebpependiyà te bengawan te lama. Nekita en maa si Pedro te senge etew ne meritan ne edsugsuhuen ketà ne migkahi diyà te menge etew ne nevurun te, “Ayan se etew ne teleduma ki Hisus ne riyà ebpuun te Nesarit.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Nerineg ni Pedro, ne mibparew rin ded maa se egkahi te, “Mekahat e pà te sapà ku ke teleduma key!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Neiseg-iseg manen ne mid-uvey ketà ke menge etew ki Pedro ne migkahi te, “Benar iya ne teleduma kew,” ke sikandan, “su kayi rà te lalag nu ne egketuusan en!”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 “Dusa kedì,” ke si Pedro, “ke embiya teleduma key keniyan te etew ne egkehiyen niyu!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Ne ketà ne netenuran ni Pedro ke migkahi ni Hisus kandin te, “Kenà pà ed-ukarà ke manuk te ini en ne kerukileman, ne ketetelu a nu en ibparew te kenà ki teleduma.” Ne midlihawang si Pedro ne midrahukrahuk te kedsinehew rin.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.