Mateus 26

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Guna su nekeipus si Hisus se ebpenurù ne migkehiyan din ke edumdumaan din te,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Netuenan niyu te deruwa rà ne hewii ne kegkeuma ke Pista ne edtenuran tew te Kedsehari te Suluhuen dut te menge apù tew rengan. Ne arà en ke kebpalad dut te Impeanak te Menusiyà diyà te menge etew ne ibpelansang en diyà te pinebelavag ne kayu.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ne arà dema ne hewii ne miburun ke menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge pekilukesen te Hudiyanen diyà te turuhan ni Kayipas, ke pinekemepurù dut te langun ne terebpelengesa
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 su ebpemengà dan te ralan te kedsigkem dan ki Hisus te kenà egketuenan dut te menge etew su apey ran ebpeimetayi.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 “Ugaid ne iyan be kayi se kenà ta ini ed-ul-ulaan te ebpekeatuk dut te pista,” ke sikandan, “su kema ke egkekita rut te menge etew ne egkeepes dan keytew ne egkehuvut en ketà.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Guna su riyà si Hisus te inged ne Bitanya ne riyà sikandin te valey ni Simon, senge etew ini ne kevuwaen muna pà te it-it ne neulian.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Gewii te egkaan si Hisus ne nekeuma en ini se meritan ne mid-ewit te pelenaan ne mibeelan te elibastru ne midtehuan te periyemut ne mepurù nevenar. Ne mid-uvey en kandin ne imbusbus din en ke periyemut kayi te ulu ni Hisus.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Nekita ini rut te edumdumaan din ne neepes dan. “Babeba! Meambe ke midereetan din dà ini se periyemut?” ke sikandan.
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 “Iyan tumù ne indahang din ini ne ruen dekelà ne kureta ne igkepemehey pà diyà te menge ayuayu.”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Nesehipà ni Hisus ke edlelahen dan ne migkehiyan din sikandan te, “Meambe ke edsewayan niyu sikandin? Su meupiya nevenar ini se mid-ulaula rin kediey.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Su ke menge ayuayu ne egketevangan niyu su lelayun kew red ebpemekeduma, ugaid ne siaken ne kenà ad meuhet kayi te keniyu.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Su iyan din kinevusbus te periyemut kayi te lawa ku ne ibpenehana te kedleveng kediey.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Sebenarvenar ne ini se egkehiyen ku keniyu,” ke si Hisus, “te misan endei kayi te ampew te dunya ibpesabut ini se Meupiya ne Tudtul mekeatag kediey, ne egkepenudtul ded dema ini se mid-ulaula rin kediey ne kenà sikandin egkelipatan.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Ne senge etew rut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan ni Hisus, si Hudas Iskeriyuti, se mibpendiyà te menge mepurù te terebpelengesa
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 ne migkahi te, “Pira se ibehey niyu kediey embiya ibpalad ku si Hisus diyà te keniyu?” Ne nesebutan dan en te tetelu nepulù ne pirak ne pelatà se imbehey ran en ki Hudas.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 In-awà dè be ketà ne ebpemengaan en ni Hudas te ralan te kegkeulug din ki Hisus su apey ran mesigkem en.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Ne ketà te egkeuna ne andew te Pista te menge Hudiyanen te Egkaan te Pan ne Warà Insawug ne Ibpelevag ne mid-uvey ki Hisus ke menge edumdumaan din se egkahi te, “Endei rey ve ini ebpegetura se idlavung te Pista te kedtanud tew te Kedsehari te Suluhuen dut te menge apù tew rengan?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ne migkahi si Hisus te, “Pendiyà kew te inged ketà te senge etew ne meama ne kehiya niyu kandin te, ‘Kiyug te meyterù tew te ini se baley nu ke edlevungan din wey ke menge edumdumaan din te ini se Pista su mehaan en ed-awà kayi te kelibutan.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Ne midtuman en dut te menge edumdumaan ni Hisus ke migkahi rin, ne mibpegatur dan en te idlavung dan te Pista te Kedsehari te Suluhuen.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Guna su merukilem en ne nekeuma en ensi Hisus ne mibpinuu en sikandin wey ke menge edumdumaan din su egkaan dan.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ne gewii ran te egkaan ne migkahi si Hisus te, “Benar ini se egkehiyen ku keniyu, ruen senge etew kayi te keniyu se ed-ulug kediey.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ne ketà ne mibmerungkug ini se menge edumdumaan din ne uman senge etew ne mid-insà te, “Entei, Kerenan, kenà ma siaken?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ne migkahi si Hisus te, “Ini se ebpekidtuhen ne edeluwit en te pan din ke ed-ulug kediey.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Su egkeimetayan ke Impeanak te Menusiyà iring dut te nekahi te impesurat ne Lalag te Eleteala rengan, ugaid ne meraat nevenar se egketemanan din ini se etew ne ed-ulug kandin. Iyan pà tumù ne warà ianak sikandin.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ne si Hudas ke ebpesigkem ki Hisus ne migkahi te, “Entei, Meyterù, kenà ma siaken?” Ne migkahi si Hisus te, “Na, wey migkahi nu en iya.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Gewii te egkaan dan ne migkuwa ni Hisus ini se egkeenen dan ne pan ne impeselamat din te Eleteala, ne mibpenevìtevì din ne imbehey rin diyà te menge edumdumaan din se egkahi te, “Kua niyu ini ne keena niyu, su ini ke lawa ku.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ne ketà ne migkuwa ni Hisus ke ed-inumen ne impeselamat din te Eleteala ne imbehey rin kandan se egkahi te, “Inum kew kayi, langun niyu.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ini ke lengesa ku,” ke si Hisus, “ne ebpeketudà ne ibavas te menge etew, su tuus ini te egketuman en ke impasad te Eleteala rengan te ebpekepelihaun en ke menge etew dut te keberedusaan dan.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Egkehiyen ku ini keniyu te kenà ad maa ed-inum kayi te ed-inumen ini taman te kenà egkeuma ke hewii keuremà te ebpekeamung kew en te Edetuan te Amey ku ne Eleteala ne ketà ne egkevehu en ke ed-inumen tew.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Nekepasad dan ketà ne migkanta ran te kedeyù dan te Eleteala ne riyà dan en mebpesinaru te buvungan ne ed-ingaranan te Ulivuwen.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ne migkahi pà maa si Hisus dut te edumdumaan din te, “Ini ne kerukileman ne langun niyu ne ebpelahuy ne edtehaken a niyu su ruen Lalag te Eleteala ne impesurat din ne egkahi te,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ugaid,” ke si Hisus, “ne embiya egkevanew ad, ne ed-una ad keniyu riyà te inged ne Geliliya.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ne migkahi si Pedro te, “Misan edtehaken ka rut te langun dan, ne siaken ne kenà!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ugaid ne migkehiyan sikandin ni Hisus te, “Tentenuri nu ini te kenà pà ed-ukarà ke manuk te ini en ne kerukileman ne ketetelu a nu en ibparew te kenà a nu ruma.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ugaid ne migkahi si Pedro te, “Kenà a ebpekekahi te iring ketà te kenà ki teleduma misan ebpekeunung a keykew te ed-imetayan!” Ne langun dut te menge edumdumaan ni Hisus, ne engketà ded dema se migkahi ran.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ne ketà ne midlevundus en si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te inged ne ed-ingaranan te Gitsimani. Guna su riyà dan en ne migkehiyan din sikandan te, “Pinuu kew rè be kayi su ebpengeningeni a keniyà te ubpu.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ne miduma rin si Pedro wey ke teleari, ke menge anak ni Sibidyu. Ne nemutu nevenar sikandin wey nerurunù ke hinawa rin.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ne migkahi sikandin kandan te, “Merasey nevenar ini se hinawa ku su iring te egkevidtew en. Kayi kew rè be ne unung kew kediey.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Ne midlaus pà sikandin diyà te unaan dan ne midlangkeb en se ebpengeningeni te Eleteala te, “E, Amà, embiya egkepakey keniyan te kenikew, ne ipesahad nu en kediey ini se keresayan ku! Ugaid ne misan iring en ketà se kiyug ku, ne iyan nu tumana ke keykew ne kiyug.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Neiseg-iseg ketà ne midliveran din ke tetelu ne etew ne edumdumaan din ne iyan din neumaan se nekelipereng dan. Ne migkehiyan din si Pedro te, “Meambe ke kenà kew ebpekektigker te ed-unung kediey te senge uras dà?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Kenà kew lipereng, ugaid ne pengeningeni kew,” ke si Hisus, “su apey kew kenà ebpekeruma kayi te ebpenggeram keniyu. Su meveher perem ke hinawa niyu te eduma te lalag ku, ugaid ne midtaman dè be te kenà eduma ke lawa niyu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ne mid-awà en maa si Hisus ne midsaup mibpengeningeni se egkahi te, “E, Amà, embiya kenà egkepakey ne ibpesahad kediey ini se keresayan ku, ne metuman en.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ne ketà ne midlived en maa sikandin kayi te tetelu ne edumdumaan din ne iyan din neumaan se nekelipereng dan su midseharan dan en te turug.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ne mid-awà en maa si Hisus ne mibpengeningeni en maa te iketelu te arà ded ne pengeningeni rin.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ne midliveran din maa ke menge edumdumaan din te iketelu en ne migkahi te, “Maa, nekelipereng kew pè bes lavew? Ini en ke kebpalad dut te Impeanak te Menusiyà diyà te menge etew ne beniyagà.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Enew kew en,” ke si Hisus, “su ini en ke etew ne ed-ulug kediey. Kuwa kiyu en su edtelavuk ki.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Gewii te edlalag pà si Hisus ne nekeuma en si Hudas, senge etew ini rut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan din. Ne nerumaan dut te denda ne menge etew ne mibmemetarem dan te menge sundang wey menge behuval, su midsuhù dan dut te menge mepurù te terebpelengesa, ke menge meyterù te penduan, wey ke menge pekilukesen te menge Hudiyanen.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ugaid ne ketà te warà dan pà med-ipanew ne ruen ingkahi ni Hudas kandan te, “Ke etew ne ed-uvayen ku ne ed-erekan ku ne arà imbe ke ebpemengaan niyu. Sigkema niyu!”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Nekeuma rà si Hudas ne mid-uvey rin en si Hisus se egkahi te, “Mebmelinew se egketemanan nu, Meyterù!” Ne arà pà ne mid-erekan din.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Ne migkahi si Hisus te, “Suled, degdehawi nu en ini se impengkayi nu!”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ugaid ne ruen senge etew dut te ruma ni Hisus se mid-ulavut te sundang din ne midtibas din en ke sugsuhuen dut te pinekebmepurù te terebpelengesa ne nesempingan en te telinga rin.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 “Ilipi nu ke sundang nu,” ke si Hisus, “su ke etew ne ebpengimatey te sundang ne sundang ded dema ke id-imatey kandin.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Maa, warà nu ves metueni te egkepakey ne ebuyù a te tavang diyà te Amey ku ne Eleteala, ne seguguneey ne ibpepengkayi rin ke egngivuwan ne suluhuen din?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ugaid,” ke si Hisus, “ne kenà a su embiya ed-ul-ulaan ku arà ne memenu ve se kegketuman dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te iyan iya se metuman te iring kayi?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ne migkehiyan ni Hisus ke menge etew ne edsigkem kandin te, “Maa, tulisan a ne ebmetereman niyu te sundang wey behuval te edsigkem kediey? Su uman ded ma hewii ne riyan a te Nekebpuru ne Valey te Eleteala se ebpenurù, ne warà e ma nikiyu sigkema ketà.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ugaid ne egked-ulaula ini langun su apey egketuman en ke Lalag te Eleteala ne impesurat dut te menge etew ne mibpelambas te lalag din dengan.” Arà dà ne mibpelahuy en ke menge edumdumaan din ne intahak dan en sikandin.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ne mid-ewit si Hisus dut te menge etew ne midsigkem kandin diyà te baley ni Kayipas, ke Pinekemepurù te langun ne menge Terebpelengesa. Su rutun nevurun ke menge meyterù te penduan wey ke menge pekilukesen te menge Hudiyanen.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ugaid ne si Pedro, ne midtundugtundug ded kandan taman te nekeuma sikandin diyà te lama te valey dut te pinekemepurù te menge terebpelengesa. Ne rutun ne midlusud sikandin dut te lama ne mibpekid-amur en mibpinuu dut te menge bantey te baley su edtengtengan din ke engkey se ibped-ulaula ran ki Hisus.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Ne ini se menge mepurù te terebpelengesa wey langun ne Perekukum ne mibpegelep dan mibpemengà ke engkey se id-isuhat dan ne kewagib ki Hisus misan kenà benar, su apey ran egkeimetayi.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Ne misan duen merakel ne etew ne midtitihus te kenà benar, ne warà netuen dan ne dait ne id-imatey ki Hisus.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 ne migkahi te, “Nerineg dey,” ke sikandan, “se egkahi ini se etew te, ‘Egkerundus ku ini se Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mibeelan te etew, ugaid ne ketà te tetelu ne hewii ne igkepeitindeg ku en ke behu ne valey ne kenà bineelan te etew.’ ”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ketà ne mid-itindeg en ke Pinekemepurù te menge terebpelengesa ne migkehiyan din si Hisus te, “Engkey ve se keykew ne egkekahi? Engkey, benar ini se id-isuhat dan ne kewagib keykew?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ugaid ne mibpeeneng-eneng dà si Hisus.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ne migkahi si Hisus te, “Benar ayan se nekahi nu su siaken en iya. Ne sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu te kenà meuhet ne egkekita niyu ke Impeanak te Menusiyà ne ebpekepinuu riyà te egkekewanan te Eleteala ne warà repeng te gehem din. Ne ketà te edlived sikandin kayi ne egkekita niyu te edumaan te sehulapun.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nerineg dà dut te Pinekemepurù te Terebpelengesa ke migkahi ni Hisus ne mibisey rin en ke kumbalà din te kegkeepes din. Ne migkahi te, “Nekesumpalit en sikandin te Eleteala kayi te lalag din. Kenà ki en ebpemengà te ruma pà ne titihus su nerineg niyu en ini se kedsumpalit din!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Ne engkey en se keniyu ne kukuman?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ne ketà ne mibpengilevan dan ke buked ni Hisus, ne mibedasan dan. Ne ruen midtabpì kandin
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 ne migkahi te, “Na, embiya sikuna ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun, ne kehiya nu ke entei se midtabpì keykew.”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ne kayi pà lavew te lama kayi te valey te Pinekemepurù te Terebpelengesa si Pedro, ne ruen meritan ne edsugsuhuen ketà te valey ne mid-uvey kandin. Ne migkahi te, “Sikuna rema ne ruma ka ni Hisus ke ebpuun te Geliliya.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ugaid ne mibparew si Pedro ketà te etuvangan te langun ne menge etew se egkahi te, “Kenà ku egkesebutan ayan se egkehiyen nu.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ne mid-ip-ipanew en sikandin se ebpependiyà te bengawan te lama. Nekita en maa si Pedro te senge etew ne meritan ne edsugsuhuen ketà ne migkahi diyà te menge etew ne nevurun te, “Ayan se etew ne teleduma ki Hisus ne riyà ebpuun te Nesarit.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Nerineg ni Pedro, ne mibparew rin ded maa se egkahi te, “Mekahat e pà te sapà ku ke teleduma key!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Neiseg-iseg manen ne mid-uvey ketà ke menge etew ki Pedro ne migkahi te, “Benar iya ne teleduma kew,” ke sikandan, “su kayi rà te lalag nu ne egketuusan en!”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 “Dusa kedì,” ke si Pedro, “ke embiya teleduma key keniyan te etew ne egkehiyen niyu!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ne ketà ne netenuran ni Pedro ke migkahi ni Hisus kandin te, “Kenà pà ed-ukarà ke manuk te ini en ne kerukileman, ne ketetelu a nu en ibparew te kenà ki teleduma.” Ne midlihawang si Pedro ne midrahukrahuk te kedsinehew rin.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.