Mateus 26

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Guna su nekeipus si Hisus se ebpenurù ne migkehiyan din ke edumdumaan din te,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Netuenan niyu te deruwa rà ne hewii ne kegkeuma ke Pista ne edtenuran tew te Kedsehari te Suluhuen dut te menge apù tew rengan. Ne arà en ke kebpalad dut te Impeanak te Menusiyà diyà te menge etew ne ibpelansang en diyà te pinebelavag ne kayu.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ne arà dema ne hewii ne miburun ke menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge pekilukesen te Hudiyanen diyà te turuhan ni Kayipas, ke pinekemepurù dut te langun ne terebpelengesa
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 su ebpemengà dan te ralan te kedsigkem dan ki Hisus te kenà egketuenan dut te menge etew su apey ran ebpeimetayi.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 “Ugaid ne iyan be kayi se kenà ta ini ed-ul-ulaan te ebpekeatuk dut te pista,” ke sikandan, “su kema ke egkekita rut te menge etew ne egkeepes dan keytew ne egkehuvut en ketà.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Guna su riyà si Hisus te inged ne Bitanya ne riyà sikandin te valey ni Simon, senge etew ini ne kevuwaen muna pà te it-it ne neulian.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Gewii te egkaan si Hisus ne nekeuma en ini se meritan ne mid-ewit te pelenaan ne mibeelan te elibastru ne midtehuan te periyemut ne mepurù nevenar. Ne mid-uvey en kandin ne imbusbus din en ke periyemut kayi te ulu ni Hisus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Nekita ini rut te edumdumaan din ne neepes dan. “Babeba! Meambe ke midereetan din dà ini se periyemut?” ke sikandan.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 “Iyan tumù ne indahang din ini ne ruen dekelà ne kureta ne igkepemehey pà diyà te menge ayuayu.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Nesehipà ni Hisus ke edlelahen dan ne migkehiyan din sikandan te, “Meambe ke edsewayan niyu sikandin? Su meupiya nevenar ini se mid-ulaula rin kediey.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Su ke menge ayuayu ne egketevangan niyu su lelayun kew red ebpemekeduma, ugaid ne siaken ne kenà ad meuhet kayi te keniyu.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Su iyan din kinevusbus te periyemut kayi te lawa ku ne ibpenehana te kedleveng kediey.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Sebenarvenar ne ini se egkehiyen ku keniyu,” ke si Hisus, “te misan endei kayi te ampew te dunya ibpesabut ini se Meupiya ne Tudtul mekeatag kediey, ne egkepenudtul ded dema ini se mid-ulaula rin kediey ne kenà sikandin egkelipatan.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ne senge etew rut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan ni Hisus, si Hudas Iskeriyuti, se mibpendiyà te menge mepurù te terebpelengesa
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ne migkahi te, “Pira se ibehey niyu kediey embiya ibpalad ku si Hisus diyà te keniyu?” Ne nesebutan dan en te tetelu nepulù ne pirak ne pelatà se imbehey ran en ki Hudas.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 In-awà dè be ketà ne ebpemengaan en ni Hudas te ralan te kegkeulug din ki Hisus su apey ran mesigkem en.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ne ketà te egkeuna ne andew te Pista te menge Hudiyanen te Egkaan te Pan ne Warà Insawug ne Ibpelevag ne mid-uvey ki Hisus ke menge edumdumaan din se egkahi te, “Endei rey ve ini ebpegetura se idlavung te Pista te kedtanud tew te Kedsehari te Suluhuen dut te menge apù tew rengan?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ne migkahi si Hisus te, “Pendiyà kew te inged ketà te senge etew ne meama ne kehiya niyu kandin te, ‘Kiyug te meyterù tew te ini se baley nu ke edlevungan din wey ke menge edumdumaan din te ini se Pista su mehaan en ed-awà kayi te kelibutan.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ne midtuman en dut te menge edumdumaan ni Hisus ke migkahi rin, ne mibpegatur dan en te idlavung dan te Pista te Kedsehari te Suluhuen.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Guna su merukilem en ne nekeuma en ensi Hisus ne mibpinuu en sikandin wey ke menge edumdumaan din su egkaan dan.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ne gewii ran te egkaan ne migkahi si Hisus te, “Benar ini se egkehiyen ku keniyu, ruen senge etew kayi te keniyu se ed-ulug kediey.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ne ketà ne mibmerungkug ini se menge edumdumaan din ne uman senge etew ne mid-insà te, “Entei, Kerenan, kenà ma siaken?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ne migkahi si Hisus te, “Ini se ebpekidtuhen ne edeluwit en te pan din ke ed-ulug kediey.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Su egkeimetayan ke Impeanak te Menusiyà iring dut te nekahi te impesurat ne Lalag te Eleteala rengan, ugaid ne meraat nevenar se egketemanan din ini se etew ne ed-ulug kandin. Iyan pà tumù ne warà ianak sikandin.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ne si Hudas ke ebpesigkem ki Hisus ne migkahi te, “Entei, Meyterù, kenà ma siaken?” Ne migkahi si Hisus te, “Na, wey migkahi nu en iya.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Gewii te egkaan dan ne migkuwa ni Hisus ini se egkeenen dan ne pan ne impeselamat din te Eleteala, ne mibpenevìtevì din ne imbehey rin diyà te menge edumdumaan din se egkahi te, “Kua niyu ini ne keena niyu, su ini ke lawa ku.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ne ketà ne migkuwa ni Hisus ke ed-inumen ne impeselamat din te Eleteala ne imbehey rin kandan se egkahi te, “Inum kew kayi, langun niyu.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ini ke lengesa ku,” ke si Hisus, “ne ebpeketudà ne ibavas te menge etew, su tuus ini te egketuman en ke impasad te Eleteala rengan te ebpekepelihaun en ke menge etew dut te keberedusaan dan.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Egkehiyen ku ini keniyu te kenà ad maa ed-inum kayi te ed-inumen ini taman te kenà egkeuma ke hewii keuremà te ebpekeamung kew en te Edetuan te Amey ku ne Eleteala ne ketà ne egkevehu en ke ed-inumen tew.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Nekepasad dan ketà ne migkanta ran te kedeyù dan te Eleteala ne riyà dan en mebpesinaru te buvungan ne ed-ingaranan te Ulivuwen.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ne migkahi pà maa si Hisus dut te edumdumaan din te, “Ini ne kerukileman ne langun niyu ne ebpelahuy ne edtehaken a niyu su ruen Lalag te Eleteala ne impesurat din ne egkahi te,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ugaid,” ke si Hisus, “ne embiya egkevanew ad, ne ed-una ad keniyu riyà te inged ne Geliliya.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ne migkahi si Pedro te, “Misan edtehaken ka rut te langun dan, ne siaken ne kenà!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ugaid ne migkehiyan sikandin ni Hisus te, “Tentenuri nu ini te kenà pà ed-ukarà ke manuk te ini en ne kerukileman ne ketetelu a nu en ibparew te kenà a nu ruma.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Ugaid ne migkahi si Pedro te, “Kenà a ebpekekahi te iring ketà te kenà ki teleduma misan ebpekeunung a keykew te ed-imetayan!” Ne langun dut te menge edumdumaan ni Hisus, ne engketà ded dema se migkahi ran.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ne ketà ne midlevundus en si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te inged ne ed-ingaranan te Gitsimani. Guna su riyà dan en ne migkehiyan din sikandan te, “Pinuu kew rè be kayi su ebpengeningeni a keniyà te ubpu.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ne miduma rin si Pedro wey ke teleari, ke menge anak ni Sibidyu. Ne nemutu nevenar sikandin wey nerurunù ke hinawa rin.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ne migkahi sikandin kandan te, “Merasey nevenar ini se hinawa ku su iring te egkevidtew en. Kayi kew rè be ne unung kew kediey.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ne midlaus pà sikandin diyà te unaan dan ne midlangkeb en se ebpengeningeni te Eleteala te, “E, Amà, embiya egkepakey keniyan te kenikew, ne ipesahad nu en kediey ini se keresayan ku! Ugaid ne misan iring en ketà se kiyug ku, ne iyan nu tumana ke keykew ne kiyug.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Neiseg-iseg ketà ne midliveran din ke tetelu ne etew ne edumdumaan din ne iyan din neumaan se nekelipereng dan. Ne migkehiyan din si Pedro te, “Meambe ke kenà kew ebpekektigker te ed-unung kediey te senge uras dà?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Kenà kew lipereng, ugaid ne pengeningeni kew,” ke si Hisus, “su apey kew kenà ebpekeruma kayi te ebpenggeram keniyu. Su meveher perem ke hinawa niyu te eduma te lalag ku, ugaid ne midtaman dè be te kenà eduma ke lawa niyu.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ne mid-awà en maa si Hisus ne midsaup mibpengeningeni se egkahi te, “E, Amà, embiya kenà egkepakey ne ibpesahad kediey ini se keresayan ku, ne metuman en.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ne ketà ne midlived en maa sikandin kayi te tetelu ne edumdumaan din ne iyan din neumaan se nekelipereng dan su midseharan dan en te turug.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ne mid-awà en maa si Hisus ne mibpengeningeni en maa te iketelu te arà ded ne pengeningeni rin.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ne midliveran din maa ke menge edumdumaan din te iketelu en ne migkahi te, “Maa, nekelipereng kew pè bes lavew? Ini en ke kebpalad dut te Impeanak te Menusiyà diyà te menge etew ne beniyagà.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Enew kew en,” ke si Hisus, “su ini en ke etew ne ed-ulug kediey. Kuwa kiyu en su edtelavuk ki.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Gewii te edlalag pà si Hisus ne nekeuma en si Hudas, senge etew ini rut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan din. Ne nerumaan dut te denda ne menge etew ne mibmemetarem dan te menge sundang wey menge behuval, su midsuhù dan dut te menge mepurù te terebpelengesa, ke menge meyterù te penduan, wey ke menge pekilukesen te menge Hudiyanen.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Ugaid ne ketà te warà dan pà med-ipanew ne ruen ingkahi ni Hudas kandan te, “Ke etew ne ed-uvayen ku ne ed-erekan ku ne arà imbe ke ebpemengaan niyu. Sigkema niyu!”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Nekeuma rà si Hudas ne mid-uvey rin en si Hisus se egkahi te, “Mebmelinew se egketemanan nu, Meyterù!” Ne arà pà ne mid-erekan din.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ne migkahi si Hisus te, “Suled, degdehawi nu en ini se impengkayi nu!”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ugaid ne ruen senge etew dut te ruma ni Hisus se mid-ulavut te sundang din ne midtibas din en ke sugsuhuen dut te pinekebmepurù te terebpelengesa ne nesempingan en te telinga rin.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 “Ilipi nu ke sundang nu,” ke si Hisus, “su ke etew ne ebpengimatey te sundang ne sundang ded dema ke id-imatey kandin.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Maa, warà nu ves metueni te egkepakey ne ebuyù a te tavang diyà te Amey ku ne Eleteala, ne seguguneey ne ibpepengkayi rin ke egngivuwan ne suluhuen din?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ugaid,” ke si Hisus, “ne kenà a su embiya ed-ul-ulaan ku arà ne memenu ve se kegketuman dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te iyan iya se metuman te iring kayi?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ne migkehiyan ni Hisus ke menge etew ne edsigkem kandin te, “Maa, tulisan a ne ebmetereman niyu te sundang wey behuval te edsigkem kediey? Su uman ded ma hewii ne riyan a te Nekebpuru ne Valey te Eleteala se ebpenurù, ne warà e ma nikiyu sigkema ketà.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ugaid ne egked-ulaula ini langun su apey egketuman en ke Lalag te Eleteala ne impesurat dut te menge etew ne mibpelambas te lalag din dengan.” Arà dà ne mibpelahuy en ke menge edumdumaan din ne intahak dan en sikandin.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ne mid-ewit si Hisus dut te menge etew ne midsigkem kandin diyà te baley ni Kayipas, ke Pinekemepurù te langun ne menge Terebpelengesa. Su rutun nevurun ke menge meyterù te penduan wey ke menge pekilukesen te menge Hudiyanen.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ugaid ne si Pedro, ne midtundugtundug ded kandan taman te nekeuma sikandin diyà te lama te valey dut te pinekemepurù te menge terebpelengesa. Ne rutun ne midlusud sikandin dut te lama ne mibpekid-amur en mibpinuu dut te menge bantey te baley su edtengtengan din ke engkey se ibped-ulaula ran ki Hisus.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ne ini se menge mepurù te terebpelengesa wey langun ne Perekukum ne mibpegelep dan mibpemengà ke engkey se id-isuhat dan ne kewagib ki Hisus misan kenà benar, su apey ran egkeimetayi.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ne misan duen merakel ne etew ne midtitihus te kenà benar, ne warà netuen dan ne dait ne id-imatey ki Hisus.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ne migkahi te, “Nerineg dey,” ke sikandan, “se egkahi ini se etew te, ‘Egkerundus ku ini se Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mibeelan te etew, ugaid ne ketà te tetelu ne hewii ne igkepeitindeg ku en ke behu ne valey ne kenà bineelan te etew.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ketà ne mid-itindeg en ke Pinekemepurù te menge terebpelengesa ne migkehiyan din si Hisus te, “Engkey ve se keykew ne egkekahi? Engkey, benar ini se id-isuhat dan ne kewagib keykew?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ugaid ne mibpeeneng-eneng dà si Hisus.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ne migkahi si Hisus te, “Benar ayan se nekahi nu su siaken en iya. Ne sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu te kenà meuhet ne egkekita niyu ke Impeanak te Menusiyà ne ebpekepinuu riyà te egkekewanan te Eleteala ne warà repeng te gehem din. Ne ketà te edlived sikandin kayi ne egkekita niyu te edumaan te sehulapun.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Nerineg dà dut te Pinekemepurù te Terebpelengesa ke migkahi ni Hisus ne mibisey rin en ke kumbalà din te kegkeepes din. Ne migkahi te, “Nekesumpalit en sikandin te Eleteala kayi te lalag din. Kenà ki en ebpemengà te ruma pà ne titihus su nerineg niyu en ini se kedsumpalit din!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ne engkey en se keniyu ne kukuman?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ne ketà ne mibpengilevan dan ke buked ni Hisus, ne mibedasan dan. Ne ruen midtabpì kandin
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ne migkahi te, “Na, embiya sikuna ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun, ne kehiya nu ke entei se midtabpì keykew.”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ne kayi pà lavew te lama kayi te valey te Pinekemepurù te Terebpelengesa si Pedro, ne ruen meritan ne edsugsuhuen ketà te valey ne mid-uvey kandin. Ne migkahi te, “Sikuna rema ne ruma ka ni Hisus ke ebpuun te Geliliya.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ugaid ne mibparew si Pedro ketà te etuvangan te langun ne menge etew se egkahi te, “Kenà ku egkesebutan ayan se egkehiyen nu.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ne mid-ip-ipanew en sikandin se ebpependiyà te bengawan te lama. Nekita en maa si Pedro te senge etew ne meritan ne edsugsuhuen ketà ne migkahi diyà te menge etew ne nevurun te, “Ayan se etew ne teleduma ki Hisus ne riyà ebpuun te Nesarit.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Nerineg ni Pedro, ne mibparew rin ded maa se egkahi te, “Mekahat e pà te sapà ku ke teleduma key!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Neiseg-iseg manen ne mid-uvey ketà ke menge etew ki Pedro ne migkahi te, “Benar iya ne teleduma kew,” ke sikandan, “su kayi rà te lalag nu ne egketuusan en!”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 “Dusa kedì,” ke si Pedro, “ke embiya teleduma key keniyan te etew ne egkehiyen niyu!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Ne ketà ne netenuran ni Pedro ke migkahi ni Hisus kandin te, “Kenà pà ed-ukarà ke manuk te ini en ne kerukileman, ne ketetelu a nu en ibparew te kenà ki teleduma.” Ne midlihawang si Pedro ne midrahukrahuk te kedsinehew rin.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.