Mateus 24

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Guna su mid-awà en si Hisus ketà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mid-uvey ke menge edumdumaan din ne midterù dan ke menge pengawid dut te melmeluag ne Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 “Uya,” ke si Hisus, “intengi niyu ma ini se rekelà ne valey ne batu ke pengengawid din. Su idtarem ku keniyu te ruen hewii ne egkeuma ne ini se egkekita niyu ne egkerundus ne warà seveka rà ne vatu ne egkesamà su egkevurahey an langun.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Guna su riyan dan en te buvungan ne ed-ingaranan te Ulivuwen ne mibpinuu si Hisus, ne mid-uvey kandin ke menge edumdumaan din te sikandan dà. “Ikahi nu kenami,” ke sikandan, “ke keenu egketuman ini se migkahi nu ne kegkerundus dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Ne engkey se idtuus dey su apey rey egketueni ke mehaan en egkepupus ini se kelibutan ne egkeuma arà ke hewii ne edlived ka kayi te ampew te dunya?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ne migkahi si Hisus te, “Uram kew su apey kew kenà meekali dut te menge etew ne metau ne edliyuk.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Su merakel se edlepew ne engkungkun ne siaken en ne egkahi ran te, ‘Siaken en ini ke Impasad te Eleteala ne Edatù te langun ne menge etew!’ Ne ketà,” ke si Hisus, “ne merakel ne menge etew se ebpekeperetiyaya te tarù dan.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ne egkerineg niyu se ebpevunbunuey diyà te meriyù merani, ugaid ne kenà kew meandek. Su ini pà iya se egkeuna ne egked-ulaula, ugaid ne warà pà meuma ke hewii te kebpupusa kayi te kelibutan.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ebpemekebunuey pà ke idsenge inged ne engketà ded dema ke idsenge retuan. Ne egetab se bitil wey edlinug te mevaher te piya endei en.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ugaid ne rudsuan dà ini dut te keresayan ne egeramen niyu, iring dut te belilit te meritan ne ed-anak.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Egkeepesan kew te langun ne menusiyà su atag te keduma niyu kediey. Ebpenigkemen kew ne ibpalad kew riyà te ruen ketengdanen din ne edresayen kew nikandan wey ruen pà ebpengimetayan.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ketà te arà ne hewii ne merakel se edlekà te kebperetiyaya ran kediey, ne ebpemeked-epesey ran wey ebpeul-uluhey ran diyà te ruen ketengdanen din.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ne merakel se edlepew ne engkungkun ne ebpelambas te Lalag te Eleteala, ne merakel se menge etew ne ebpekepehimbenar dut te tarù dan.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ne tehaad te ed-iseg ke meraat ne ulaula kayi te ampew te dunya, ne edlugkà ke limù dut te merakel ne etew.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ugaid ke etew ne misan egkerasey en sikandin ne kenà edsuwey dut te keduma rin kediey taman te ini pà sikandin te ampew te dunya, ne ebpekehaked te umur ne warà edtemanan din.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ne iyan pà ibpeuna ibpesabut kayi te tivuuk ne kelibutan ini se Meupiya ne Tudtul mekeatag te Kedatù te Eleteala dut te menge etew ne arà pà ne egkeuma ke hewii te kebpupusa kayi te kelibutan.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Ruen migkahi ni Daniel rengan, senge etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala, te ruen ebpekeuma ne ‘Ebpekekaid’ ne ebpekelusud diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su edsevuen din ke ed-edatan. (Sikiyu ne ebpekevasa kayi te insurat din ne pegpegitunga niyu ke meana rin.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Ketà te egkeuma arà ne hewii ne ke menge etew ne riyà te pruvinsiya te Hudiya ne mebpelahuy ran diyà te buvungan.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ne ke etew ne riyà te ruwangen te valey rin ne kenà din en lilingaya ke keleglahan din su mebpelahuy en sikandin.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ne ke etew ne riyà te pengengewiran din, ne kenè en med-ulì se egkuwa te kumbalà din.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ne egkeyruwan ke menge meritan ne mehingey te arà ne hewii wey ke menge meritan ne edseruru.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ipengeningeni niyu te Eleteala te kenà ini med-ulaula te hewii te kedrengreng etawa Hewii te Id-imeley!
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Su ini se kemeresayan ne ebpekeuma ne warà repeng din igenat dà dut te aney en limbaha ini se kelibutan, ne kenà en egkerepengan te misan keenu.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ugaid ne sabap dut te raat te nanam te Eleteala ne migkurangan din en ke menge hewii rut te kemeresayan su embiya warà, ne warà egkesamà ne biviyag. Uya, su geina ne rekelà te limù din dut te menge etew ne mibpemilì din, ne migkurangan din ke hewii rut te kemeresayan.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Su ketà ne hewii embiya ruen egkahi te, ‘Ini en ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun ne menge etew!’ etawa ruen egkahi te, ‘Ayan en sikandin!’ ne kenà kew peretiyaya su apey kew kenà egkelimbungi.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Su ruen ebpenlepew ne menge etew ne engkungkun te sikandan ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen etawa sikandan ke ebpelambas te Lalag te Eleteala. Ne ebpekita ran te mekegeyip ne ed-ul-ulaan su apey ran perem meekali ini se menge etew ne mibpemilì te Eleteala.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Tembù be idtarem ku keniyu ini,” ke si Hisus, “su apey niyu meingati te kenà pà ini egked-ulaula.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Su embiya ruen egkahi keniyu te, ‘Diyan en te tanà ne kenà egkeubpaan te menge etew ini se Impasad te Eleteala ne Ebperetuen,’ ne kenà kew peretiyaya ne kenà kew pendiyà. Etawa ruen egkahi te, ‘Kayi en sikandin ed-eles-eles su warà pà mibpepayag,’ ne kenà kew peretiyaya.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Su ketà te kedlived te Impeanak te Menusiyà kayi te ampew te dunya ne iring te kehaan din te kilat ne ebpeketayew te langun ne linengkevan egenat te edsilaan taman te edsenlepan.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Su iring dut te besaanan ne egkahi te, ‘Piya endei se ruen minatey rin, ne ketà eburun ke menge uwak.’ ”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ne ketà ke egkeipus en arà ne menge hewii te kemeresayan,” ke si Hisus,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Ne ketà ne edlepew riyà te langit ke tuus te edlived en ke Impeanak te Menusiyà. Ne egkekita te langun ne menusiyà te ebpekeuma en sikandin ne egkerumaan te sehulapun, ne egkekita rema ke gehem din wey raman din ne ed-anlag, ne ketà ne ebpeninehew ke menge etew.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ne ibperahing en ke budyung ne edsuhuen din ke menge suluhuen din diyà te epat ne pediyulu te dunya su apey ran egkevurun ke langun ne mibpemilì te Eleteala igenat te pehiliran taman te binunsuran.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Keniyan niyu rè ma te kayu ne igira,” ke si Hisus, “su ruen ibpenurù din keyta. Embiya nekepasad en te edrawrew ne ed-umbus en wey ebpenlumbey, ne tuus te ed-andew en.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ne engketà ded dema embiya egkekita niyu en se netuman en ke langun ne tuus ne impenurù ku keniyu, ne egketuenan niyu te mehaan en se kedlived dut te Impeanak te Menusiyà.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Tentenuri niyu ini se egkehiyen ku keniyu su ruen pà kayi te keniyu guntaani ebpekesaut pà ketà te kegketuman din ini.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Su egkeawà ini se langit wey tanà ugaid ne ini se migkahi ku ne kenà bulug ebperis.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Ugaid ne ini se idtarem ku keniyu,” ke si Hisus, “warà netau te hewii etawa endei egketahù ke andew ke kedlived kayi ke Impeanak te Menusiyà su ke Amey ku rà ne Eleteala. Misan ke suluhuen te Eleteala diyà te langit wey misan dema siaken ke Anak te Eleteala ne warà netau ke keenu se edlived din.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Su ketà te kedlived dut te Impeanak te Menusiyà kayi te ampew te dunya, ne ebpekeiring ke menge ed-ul-ulaan te menge etew rut te ed-ul-ulaan te menge etew rengan te gewii pà ni Noa.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Su rengan te warà pà ke dalem, ne warà sanggel dan se ebpengevurun su egkaankaan dan ne ebpenginum wey ebpees-eseweey taman te arà en ne hewii te midlusud en ensi Noa ketà te rekelà ne avang ne ed-ingaranan te arka.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ugaid ke menge etew ne warà utew mekesabut ke engkey se egketemanan dan taman te netekew en ke dalem ne neherà dan langun. Ne iring din ded be ketà ke edlived ke Impeanak te Menusiyà kayi te ampew te dunya.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Su ketà ne hewii ke ruen deruwa ne meama ne ebpeemungey diyà te pengengewiran, ebpekeruma kedì ke senge etew ne egketahak ke seveka.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Engketà ded dema ke ruen deruwa ne meritan ne ebpeemungey te egaling, ne ebpekeruma kedì se senge etew ne egketahak ke seveka.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Uram kew ve ne ebpenehana kew en, su warà niyu metueni ke hewii ne edlived ke Kerenan niyu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ugaid ne ini se idtahù niyu te hinawa,” ke si Hisus, “embiya ebpekeingat ke kemuney te valey ke keenu ebpekeuma ke tekawen, ne ebpenehana neraan sikandin su apey kenà ebpekelusud te valey rin ke ebpenakew.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ne engketà kew red dema, penehena kew neraan su ebpekeuma ke Impeanak te Menusiyà dut te endei se netehuan te andew ne kenà niyu ebpenerengen.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Ne ketà ne mibpenempità si Hisus te, “Ke edsugsuhuen ne egkedserihan wey metmetau su edtuman dut te edsuhù kandin, ne ebpekemalen en dut te ruma ne edsugsuhuen. Ne sikandin se ebehey te egkekaan dut te ruma ne edsugsuhuen ketà te kegkaan dan.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Meupiya nevenar se hinawa dut te edsugsuhuen ne ebpekemalen ke ebpekeuma ke ebpengemuney kandin ne iyan din egkekita se midtuman din ke langun ne insarig kandin.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Idtarem ku keniyu,” ke si Hisus, “te ini se edsugsuhuen ne ebpekemalen ne midtuman te langun ne insarig kandin, ne sikandin en se ebpekekamal dut te langun ne kearen te ebpengemuney kandin.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ugaid ne embiya kenà meupiya ne edsugsuhuen su warà te hinawa rin ke insuhù kandin ne kehingginawa rin te, ‘A kalu ke meuhet pà ebpekeuma ke ebpengemuney kenami,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ne ketà ne mibpemedasan din en ke ruma ne edsugsuhuen ne migkaankaan dè be sikandin wey ebpenginum elin dut te menge hubug.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ne ketà ne netekew mekeuma ini se ebpengemuney kandin te hewii ne warà din penerenga su warà din metueni ke endei egketahù ke andew te kedlived din.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ne ebpekepesangan sikandin te edrasey dut te ebpengemuney kandin su idragkes sikandin dut te menge meraat ne etew ne engkungkun ne eduma te kiyug te Eleteala. Ne ketà ne ebpekependerawit wey ebpekengingitel.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.