Mateus 24

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guna su mid-awà en si Hisus ketà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mid-uvey ke menge edumdumaan din ne midterù dan ke menge pengawid dut te melmeluag ne Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 “Uya,” ke si Hisus, “intengi niyu ma ini se rekelà ne valey ne batu ke pengengawid din. Su idtarem ku keniyu te ruen hewii ne egkeuma ne ini se egkekita niyu ne egkerundus ne warà seveka rà ne vatu ne egkesamà su egkevurahey an langun.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Guna su riyan dan en te buvungan ne ed-ingaranan te Ulivuwen ne mibpinuu si Hisus, ne mid-uvey kandin ke menge edumdumaan din te sikandan dà. “Ikahi nu kenami,” ke sikandan, “ke keenu egketuman ini se migkahi nu ne kegkerundus dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Ne engkey se idtuus dey su apey rey egketueni ke mehaan en egkepupus ini se kelibutan ne egkeuma arà ke hewii ne edlived ka kayi te ampew te dunya?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ne migkahi si Hisus te, “Uram kew su apey kew kenà meekali dut te menge etew ne metau ne edliyuk.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Su merakel se edlepew ne engkungkun ne siaken en ne egkahi ran te, ‘Siaken en ini ke Impasad te Eleteala ne Edatù te langun ne menge etew!’ Ne ketà,” ke si Hisus, “ne merakel ne menge etew se ebpekeperetiyaya te tarù dan.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ne egkerineg niyu se ebpevunbunuey diyà te meriyù merani, ugaid ne kenà kew meandek. Su ini pà iya se egkeuna ne egked-ulaula, ugaid ne warà pà meuma ke hewii te kebpupusa kayi te kelibutan.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ebpemekebunuey pà ke idsenge inged ne engketà ded dema ke idsenge retuan. Ne egetab se bitil wey edlinug te mevaher te piya endei en.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ugaid ne rudsuan dà ini dut te keresayan ne egeramen niyu, iring dut te belilit te meritan ne ed-anak.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Egkeepesan kew te langun ne menusiyà su atag te keduma niyu kediey. Ebpenigkemen kew ne ibpalad kew riyà te ruen ketengdanen din ne edresayen kew nikandan wey ruen pà ebpengimetayan.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ketà te arà ne hewii ne merakel se edlekà te kebperetiyaya ran kediey, ne ebpemeked-epesey ran wey ebpeul-uluhey ran diyà te ruen ketengdanen din.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ne merakel se edlepew ne engkungkun ne ebpelambas te Lalag te Eleteala, ne merakel se menge etew ne ebpekepehimbenar dut te tarù dan.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ne tehaad te ed-iseg ke meraat ne ulaula kayi te ampew te dunya, ne edlugkà ke limù dut te merakel ne etew.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ugaid ke etew ne misan egkerasey en sikandin ne kenà edsuwey dut te keduma rin kediey taman te ini pà sikandin te ampew te dunya, ne ebpekehaked te umur ne warà edtemanan din.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ne iyan pà ibpeuna ibpesabut kayi te tivuuk ne kelibutan ini se Meupiya ne Tudtul mekeatag te Kedatù te Eleteala dut te menge etew ne arà pà ne egkeuma ke hewii te kebpupusa kayi te kelibutan.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Ruen migkahi ni Daniel rengan, senge etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala, te ruen ebpekeuma ne ‘Ebpekekaid’ ne ebpekelusud diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su edsevuen din ke ed-edatan. (Sikiyu ne ebpekevasa kayi te insurat din ne pegpegitunga niyu ke meana rin.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Ketà te egkeuma arà ne hewii ne ke menge etew ne riyà te pruvinsiya te Hudiya ne mebpelahuy ran diyà te buvungan.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ne ke etew ne riyà te ruwangen te valey rin ne kenà din en lilingaya ke keleglahan din su mebpelahuy en sikandin.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ne ke etew ne riyà te pengengewiran din, ne kenè en med-ulì se egkuwa te kumbalà din.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ne egkeyruwan ke menge meritan ne mehingey te arà ne hewii wey ke menge meritan ne edseruru.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Ipengeningeni niyu te Eleteala te kenà ini med-ulaula te hewii te kedrengreng etawa Hewii te Id-imeley!
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Su ini se kemeresayan ne ebpekeuma ne warà repeng din igenat dà dut te aney en limbaha ini se kelibutan, ne kenà en egkerepengan te misan keenu.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ugaid ne sabap dut te raat te nanam te Eleteala ne migkurangan din en ke menge hewii rut te kemeresayan su embiya warà, ne warà egkesamà ne biviyag. Uya, su geina ne rekelà te limù din dut te menge etew ne mibpemilì din, ne migkurangan din ke hewii rut te kemeresayan.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Su ketà ne hewii embiya ruen egkahi te, ‘Ini en ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun ne menge etew!’ etawa ruen egkahi te, ‘Ayan en sikandin!’ ne kenà kew peretiyaya su apey kew kenà egkelimbungi.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Su ruen ebpenlepew ne menge etew ne engkungkun te sikandan ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen etawa sikandan ke ebpelambas te Lalag te Eleteala. Ne ebpekita ran te mekegeyip ne ed-ul-ulaan su apey ran perem meekali ini se menge etew ne mibpemilì te Eleteala.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Tembù be idtarem ku keniyu ini,” ke si Hisus, “su apey niyu meingati te kenà pà ini egked-ulaula.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Su embiya ruen egkahi keniyu te, ‘Diyan en te tanà ne kenà egkeubpaan te menge etew ini se Impasad te Eleteala ne Ebperetuen,’ ne kenà kew peretiyaya ne kenà kew pendiyà. Etawa ruen egkahi te, ‘Kayi en sikandin ed-eles-eles su warà pà mibpepayag,’ ne kenà kew peretiyaya.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Su ketà te kedlived te Impeanak te Menusiyà kayi te ampew te dunya ne iring te kehaan din te kilat ne ebpeketayew te langun ne linengkevan egenat te edsilaan taman te edsenlepan.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Su iring dut te besaanan ne egkahi te, ‘Piya endei se ruen minatey rin, ne ketà eburun ke menge uwak.’ ”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Ne ketà ke egkeipus en arà ne menge hewii te kemeresayan,” ke si Hisus,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Ne ketà ne edlepew riyà te langit ke tuus te edlived en ke Impeanak te Menusiyà. Ne egkekita te langun ne menusiyà te ebpekeuma en sikandin ne egkerumaan te sehulapun, ne egkekita rema ke gehem din wey raman din ne ed-anlag, ne ketà ne ebpeninehew ke menge etew.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ne ibperahing en ke budyung ne edsuhuen din ke menge suluhuen din diyà te epat ne pediyulu te dunya su apey ran egkevurun ke langun ne mibpemilì te Eleteala igenat te pehiliran taman te binunsuran.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Keniyan niyu rè ma te kayu ne igira,” ke si Hisus, “su ruen ibpenurù din keyta. Embiya nekepasad en te edrawrew ne ed-umbus en wey ebpenlumbey, ne tuus te ed-andew en.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ne engketà ded dema embiya egkekita niyu en se netuman en ke langun ne tuus ne impenurù ku keniyu, ne egketuenan niyu te mehaan en se kedlived dut te Impeanak te Menusiyà.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Tentenuri niyu ini se egkehiyen ku keniyu su ruen pà kayi te keniyu guntaani ebpekesaut pà ketà te kegketuman din ini.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Su egkeawà ini se langit wey tanà ugaid ne ini se migkahi ku ne kenà bulug ebperis.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Ugaid ne ini se idtarem ku keniyu,” ke si Hisus, “warà netau te hewii etawa endei egketahù ke andew ke kedlived kayi ke Impeanak te Menusiyà su ke Amey ku rà ne Eleteala. Misan ke suluhuen te Eleteala diyà te langit wey misan dema siaken ke Anak te Eleteala ne warà netau ke keenu se edlived din.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Su ketà te kedlived dut te Impeanak te Menusiyà kayi te ampew te dunya, ne ebpekeiring ke menge ed-ul-ulaan te menge etew rut te ed-ul-ulaan te menge etew rengan te gewii pà ni Noa.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Su rengan te warà pà ke dalem, ne warà sanggel dan se ebpengevurun su egkaankaan dan ne ebpenginum wey ebpees-eseweey taman te arà en ne hewii te midlusud en ensi Noa ketà te rekelà ne avang ne ed-ingaranan te arka.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ugaid ke menge etew ne warà utew mekesabut ke engkey se egketemanan dan taman te netekew en ke dalem ne neherà dan langun. Ne iring din ded be ketà ke edlived ke Impeanak te Menusiyà kayi te ampew te dunya.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Su ketà ne hewii ke ruen deruwa ne meama ne ebpeemungey diyà te pengengewiran, ebpekeruma kedì ke senge etew ne egketahak ke seveka.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Engketà ded dema ke ruen deruwa ne meritan ne ebpeemungey te egaling, ne ebpekeruma kedì se senge etew ne egketahak ke seveka.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Uram kew ve ne ebpenehana kew en, su warà niyu metueni ke hewii ne edlived ke Kerenan niyu.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ugaid ne ini se idtahù niyu te hinawa,” ke si Hisus, “embiya ebpekeingat ke kemuney te valey ke keenu ebpekeuma ke tekawen, ne ebpenehana neraan sikandin su apey kenà ebpekelusud te valey rin ke ebpenakew.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ne engketà kew red dema, penehena kew neraan su ebpekeuma ke Impeanak te Menusiyà dut te endei se netehuan te andew ne kenà niyu ebpenerengen.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Ne ketà ne mibpenempità si Hisus te, “Ke edsugsuhuen ne egkedserihan wey metmetau su edtuman dut te edsuhù kandin, ne ebpekemalen en dut te ruma ne edsugsuhuen. Ne sikandin se ebehey te egkekaan dut te ruma ne edsugsuhuen ketà te kegkaan dan.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Meupiya nevenar se hinawa dut te edsugsuhuen ne ebpekemalen ke ebpekeuma ke ebpengemuney kandin ne iyan din egkekita se midtuman din ke langun ne insarig kandin.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Idtarem ku keniyu,” ke si Hisus, “te ini se edsugsuhuen ne ebpekemalen ne midtuman te langun ne insarig kandin, ne sikandin en se ebpekekamal dut te langun ne kearen te ebpengemuney kandin.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ugaid ne embiya kenà meupiya ne edsugsuhuen su warà te hinawa rin ke insuhù kandin ne kehingginawa rin te, ‘A kalu ke meuhet pà ebpekeuma ke ebpengemuney kenami,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ne ketà ne mibpemedasan din en ke ruma ne edsugsuhuen ne migkaankaan dè be sikandin wey ebpenginum elin dut te menge hubug.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Ne ketà ne netekew mekeuma ini se ebpengemuney kandin te hewii ne warà din penerenga su warà din metueni ke endei egketahù ke andew te kedlived din.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ne ebpekepesangan sikandin te edrasey dut te ebpengemuney kandin su idragkes sikandin dut te menge meraat ne etew ne engkungkun ne eduma te kiyug te Eleteala. Ne ketà ne ebpekependerawit wey ebpekengingitel.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.