Mateus 24

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Guna su mid-awà en si Hisus ketà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mid-uvey ke menge edumdumaan din ne midterù dan ke menge pengawid dut te melmeluag ne Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 “Uya,” ke si Hisus, “intengi niyu ma ini se rekelà ne valey ne batu ke pengengawid din. Su idtarem ku keniyu te ruen hewii ne egkeuma ne ini se egkekita niyu ne egkerundus ne warà seveka rà ne vatu ne egkesamà su egkevurahey an langun.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Guna su riyan dan en te buvungan ne ed-ingaranan te Ulivuwen ne mibpinuu si Hisus, ne mid-uvey kandin ke menge edumdumaan din te sikandan dà. “Ikahi nu kenami,” ke sikandan, “ke keenu egketuman ini se migkahi nu ne kegkerundus dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Ne engkey se idtuus dey su apey rey egketueni ke mehaan en egkepupus ini se kelibutan ne egkeuma arà ke hewii ne edlived ka kayi te ampew te dunya?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Ne migkahi si Hisus te, “Uram kew su apey kew kenà meekali dut te menge etew ne metau ne edliyuk.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Su merakel se edlepew ne engkungkun ne siaken en ne egkahi ran te, ‘Siaken en ini ke Impasad te Eleteala ne Edatù te langun ne menge etew!’ Ne ketà,” ke si Hisus, “ne merakel ne menge etew se ebpekeperetiyaya te tarù dan.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ne egkerineg niyu se ebpevunbunuey diyà te meriyù merani, ugaid ne kenà kew meandek. Su ini pà iya se egkeuna ne egked-ulaula, ugaid ne warà pà meuma ke hewii te kebpupusa kayi te kelibutan.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Ebpemekebunuey pà ke idsenge inged ne engketà ded dema ke idsenge retuan. Ne egetab se bitil wey edlinug te mevaher te piya endei en.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ugaid ne rudsuan dà ini dut te keresayan ne egeramen niyu, iring dut te belilit te meritan ne ed-anak.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Egkeepesan kew te langun ne menusiyà su atag te keduma niyu kediey. Ebpenigkemen kew ne ibpalad kew riyà te ruen ketengdanen din ne edresayen kew nikandan wey ruen pà ebpengimetayan.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ketà te arà ne hewii ne merakel se edlekà te kebperetiyaya ran kediey, ne ebpemeked-epesey ran wey ebpeul-uluhey ran diyà te ruen ketengdanen din.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ne merakel se edlepew ne engkungkun ne ebpelambas te Lalag te Eleteala, ne merakel se menge etew ne ebpekepehimbenar dut te tarù dan.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Ne tehaad te ed-iseg ke meraat ne ulaula kayi te ampew te dunya, ne edlugkà ke limù dut te merakel ne etew.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ugaid ke etew ne misan egkerasey en sikandin ne kenà edsuwey dut te keduma rin kediey taman te ini pà sikandin te ampew te dunya, ne ebpekehaked te umur ne warà edtemanan din.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ne iyan pà ibpeuna ibpesabut kayi te tivuuk ne kelibutan ini se Meupiya ne Tudtul mekeatag te Kedatù te Eleteala dut te menge etew ne arà pà ne egkeuma ke hewii te kebpupusa kayi te kelibutan.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Ruen migkahi ni Daniel rengan, senge etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala, te ruen ebpekeuma ne ‘Ebpekekaid’ ne ebpekelusud diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su edsevuen din ke ed-edatan. (Sikiyu ne ebpekevasa kayi te insurat din ne pegpegitunga niyu ke meana rin.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Ketà te egkeuma arà ne hewii ne ke menge etew ne riyà te pruvinsiya te Hudiya ne mebpelahuy ran diyà te buvungan.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ne ke etew ne riyà te ruwangen te valey rin ne kenà din en lilingaya ke keleglahan din su mebpelahuy en sikandin.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ne ke etew ne riyà te pengengewiran din, ne kenè en med-ulì se egkuwa te kumbalà din.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ne egkeyruwan ke menge meritan ne mehingey te arà ne hewii wey ke menge meritan ne edseruru.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ipengeningeni niyu te Eleteala te kenà ini med-ulaula te hewii te kedrengreng etawa Hewii te Id-imeley!
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Su ini se kemeresayan ne ebpekeuma ne warà repeng din igenat dà dut te aney en limbaha ini se kelibutan, ne kenà en egkerepengan te misan keenu.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ugaid ne sabap dut te raat te nanam te Eleteala ne migkurangan din en ke menge hewii rut te kemeresayan su embiya warà, ne warà egkesamà ne biviyag. Uya, su geina ne rekelà te limù din dut te menge etew ne mibpemilì din, ne migkurangan din ke hewii rut te kemeresayan.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Su ketà ne hewii embiya ruen egkahi te, ‘Ini en ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun ne menge etew!’ etawa ruen egkahi te, ‘Ayan en sikandin!’ ne kenà kew peretiyaya su apey kew kenà egkelimbungi.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Su ruen ebpenlepew ne menge etew ne engkungkun te sikandan ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen etawa sikandan ke ebpelambas te Lalag te Eleteala. Ne ebpekita ran te mekegeyip ne ed-ul-ulaan su apey ran perem meekali ini se menge etew ne mibpemilì te Eleteala.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Tembù be idtarem ku keniyu ini,” ke si Hisus, “su apey niyu meingati te kenà pà ini egked-ulaula.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Su embiya ruen egkahi keniyu te, ‘Diyan en te tanà ne kenà egkeubpaan te menge etew ini se Impasad te Eleteala ne Ebperetuen,’ ne kenà kew peretiyaya ne kenà kew pendiyà. Etawa ruen egkahi te, ‘Kayi en sikandin ed-eles-eles su warà pà mibpepayag,’ ne kenà kew peretiyaya.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Su ketà te kedlived te Impeanak te Menusiyà kayi te ampew te dunya ne iring te kehaan din te kilat ne ebpeketayew te langun ne linengkevan egenat te edsilaan taman te edsenlepan.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 “Su iring dut te besaanan ne egkahi te, ‘Piya endei se ruen minatey rin, ne ketà eburun ke menge uwak.’ ”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ne ketà ke egkeipus en arà ne menge hewii te kemeresayan,” ke si Hisus,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Ne ketà ne edlepew riyà te langit ke tuus te edlived en ke Impeanak te Menusiyà. Ne egkekita te langun ne menusiyà te ebpekeuma en sikandin ne egkerumaan te sehulapun, ne egkekita rema ke gehem din wey raman din ne ed-anlag, ne ketà ne ebpeninehew ke menge etew.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ne ibperahing en ke budyung ne edsuhuen din ke menge suluhuen din diyà te epat ne pediyulu te dunya su apey ran egkevurun ke langun ne mibpemilì te Eleteala igenat te pehiliran taman te binunsuran.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Keniyan niyu rè ma te kayu ne igira,” ke si Hisus, “su ruen ibpenurù din keyta. Embiya nekepasad en te edrawrew ne ed-umbus en wey ebpenlumbey, ne tuus te ed-andew en.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ne engketà ded dema embiya egkekita niyu en se netuman en ke langun ne tuus ne impenurù ku keniyu, ne egketuenan niyu te mehaan en se kedlived dut te Impeanak te Menusiyà.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Tentenuri niyu ini se egkehiyen ku keniyu su ruen pà kayi te keniyu guntaani ebpekesaut pà ketà te kegketuman din ini.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Su egkeawà ini se langit wey tanà ugaid ne ini se migkahi ku ne kenà bulug ebperis.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Ugaid ne ini se idtarem ku keniyu,” ke si Hisus, “warà netau te hewii etawa endei egketahù ke andew ke kedlived kayi ke Impeanak te Menusiyà su ke Amey ku rà ne Eleteala. Misan ke suluhuen te Eleteala diyà te langit wey misan dema siaken ke Anak te Eleteala ne warà netau ke keenu se edlived din.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Su ketà te kedlived dut te Impeanak te Menusiyà kayi te ampew te dunya, ne ebpekeiring ke menge ed-ul-ulaan te menge etew rut te ed-ul-ulaan te menge etew rengan te gewii pà ni Noa.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Su rengan te warà pà ke dalem, ne warà sanggel dan se ebpengevurun su egkaankaan dan ne ebpenginum wey ebpees-eseweey taman te arà en ne hewii te midlusud en ensi Noa ketà te rekelà ne avang ne ed-ingaranan te arka.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ugaid ke menge etew ne warà utew mekesabut ke engkey se egketemanan dan taman te netekew en ke dalem ne neherà dan langun. Ne iring din ded be ketà ke edlived ke Impeanak te Menusiyà kayi te ampew te dunya.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Su ketà ne hewii ke ruen deruwa ne meama ne ebpeemungey diyà te pengengewiran, ebpekeruma kedì ke senge etew ne egketahak ke seveka.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Engketà ded dema ke ruen deruwa ne meritan ne ebpeemungey te egaling, ne ebpekeruma kedì se senge etew ne egketahak ke seveka.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Uram kew ve ne ebpenehana kew en, su warà niyu metueni ke hewii ne edlived ke Kerenan niyu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ugaid ne ini se idtahù niyu te hinawa,” ke si Hisus, “embiya ebpekeingat ke kemuney te valey ke keenu ebpekeuma ke tekawen, ne ebpenehana neraan sikandin su apey kenà ebpekelusud te valey rin ke ebpenakew.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ne engketà kew red dema, penehena kew neraan su ebpekeuma ke Impeanak te Menusiyà dut te endei se netehuan te andew ne kenà niyu ebpenerengen.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Ne ketà ne mibpenempità si Hisus te, “Ke edsugsuhuen ne egkedserihan wey metmetau su edtuman dut te edsuhù kandin, ne ebpekemalen en dut te ruma ne edsugsuhuen. Ne sikandin se ebehey te egkekaan dut te ruma ne edsugsuhuen ketà te kegkaan dan.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Meupiya nevenar se hinawa dut te edsugsuhuen ne ebpekemalen ke ebpekeuma ke ebpengemuney kandin ne iyan din egkekita se midtuman din ke langun ne insarig kandin.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Idtarem ku keniyu,” ke si Hisus, “te ini se edsugsuhuen ne ebpekemalen ne midtuman te langun ne insarig kandin, ne sikandin en se ebpekekamal dut te langun ne kearen te ebpengemuney kandin.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ugaid ne embiya kenà meupiya ne edsugsuhuen su warà te hinawa rin ke insuhù kandin ne kehingginawa rin te, ‘A kalu ke meuhet pà ebpekeuma ke ebpengemuney kenami,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ne ketà ne mibpemedasan din en ke ruma ne edsugsuhuen ne migkaankaan dè be sikandin wey ebpenginum elin dut te menge hubug.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ne ketà ne netekew mekeuma ini se ebpengemuney kandin te hewii ne warà din penerenga su warà din metueni ke endei egketahù ke andew te kedlived din.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ne ebpekepesangan sikandin te edrasey dut te ebpengemuney kandin su idragkes sikandin dut te menge meraat ne etew ne engkungkun ne eduma te kiyug te Eleteala. Ne ketà ne ebpekependerawit wey ebpekengingitel.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.