Mateus 24
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Guna su mid-awà en si Hisus ketà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mid-uvey ke menge edumdumaan din ne midterù dan ke menge pengawid dut te melmeluag ne Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 “Uya,” ke si Hisus, “intengi niyu ma ini se rekelà ne valey ne batu ke pengengawid din. Su idtarem ku keniyu te ruen hewii ne egkeuma ne ini se egkekita niyu ne egkerundus ne warà seveka rà ne vatu ne egkesamà su egkevurahey an langun.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Guna su riyan dan en te buvungan ne ed-ingaranan te Ulivuwen ne mibpinuu si Hisus, ne mid-uvey kandin ke menge edumdumaan din te sikandan dà. “Ikahi nu kenami,” ke sikandan, “ke keenu egketuman ini se migkahi nu ne kegkerundus dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Ne engkey se idtuus dey su apey rey egketueni ke mehaan en egkepupus ini se kelibutan ne egkeuma arà ke hewii ne edlived ka kayi te ampew te dunya?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Ne migkahi si Hisus te, “Uram kew su apey kew kenà meekali dut te menge etew ne metau ne edliyuk.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Su merakel se edlepew ne engkungkun ne siaken en ne egkahi ran te, ‘Siaken en ini ke Impasad te Eleteala ne Edatù te langun ne menge etew!’ Ne ketà,” ke si Hisus, “ne merakel ne menge etew se ebpekeperetiyaya te tarù dan.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ne egkerineg niyu se ebpevunbunuey diyà te meriyù merani, ugaid ne kenà kew meandek. Su ini pà iya se egkeuna ne egked-ulaula, ugaid ne warà pà meuma ke hewii te kebpupusa kayi te kelibutan.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Ebpemekebunuey pà ke idsenge inged ne engketà ded dema ke idsenge retuan. Ne egetab se bitil wey edlinug te mevaher te piya endei en.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ugaid ne rudsuan dà ini dut te keresayan ne egeramen niyu, iring dut te belilit te meritan ne ed-anak.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Egkeepesan kew te langun ne menusiyà su atag te keduma niyu kediey. Ebpenigkemen kew ne ibpalad kew riyà te ruen ketengdanen din ne edresayen kew nikandan wey ruen pà ebpengimetayan.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ketà te arà ne hewii ne merakel se edlekà te kebperetiyaya ran kediey, ne ebpemeked-epesey ran wey ebpeul-uluhey ran diyà te ruen ketengdanen din.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ne merakel se edlepew ne engkungkun ne ebpelambas te Lalag te Eleteala, ne merakel se menge etew ne ebpekepehimbenar dut te tarù dan.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Ne tehaad te ed-iseg ke meraat ne ulaula kayi te ampew te dunya, ne edlugkà ke limù dut te merakel ne etew.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ugaid ke etew ne misan egkerasey en sikandin ne kenà edsuwey dut te keduma rin kediey taman te ini pà sikandin te ampew te dunya, ne ebpekehaked te umur ne warà edtemanan din.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ne iyan pà ibpeuna ibpesabut kayi te tivuuk ne kelibutan ini se Meupiya ne Tudtul mekeatag te Kedatù te Eleteala dut te menge etew ne arà pà ne egkeuma ke hewii te kebpupusa kayi te kelibutan.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Ruen migkahi ni Daniel rengan, senge etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala, te ruen ebpekeuma ne ‘Ebpekekaid’ ne ebpekelusud diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su edsevuen din ke ed-edatan. (Sikiyu ne ebpekevasa kayi te insurat din ne pegpegitunga niyu ke meana rin.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Ketà te egkeuma arà ne hewii ne ke menge etew ne riyà te pruvinsiya te Hudiya ne mebpelahuy ran diyà te buvungan.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ne ke etew ne riyà te ruwangen te valey rin ne kenà din en lilingaya ke keleglahan din su mebpelahuy en sikandin.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ne ke etew ne riyà te pengengewiran din, ne kenè en med-ulì se egkuwa te kumbalà din.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Ne egkeyruwan ke menge meritan ne mehingey te arà ne hewii wey ke menge meritan ne edseruru.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Ipengeningeni niyu te Eleteala te kenà ini med-ulaula te hewii te kedrengreng etawa Hewii te Id-imeley!
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Su ini se kemeresayan ne ebpekeuma ne warà repeng din igenat dà dut te aney en limbaha ini se kelibutan, ne kenà en egkerepengan te misan keenu.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ugaid ne sabap dut te raat te nanam te Eleteala ne migkurangan din en ke menge hewii rut te kemeresayan su embiya warà, ne warà egkesamà ne biviyag. Uya, su geina ne rekelà te limù din dut te menge etew ne mibpemilì din, ne migkurangan din ke hewii rut te kemeresayan.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Su ketà ne hewii embiya ruen egkahi te, ‘Ini en ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun ne menge etew!’ etawa ruen egkahi te, ‘Ayan en sikandin!’ ne kenà kew peretiyaya su apey kew kenà egkelimbungi.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Su ruen ebpenlepew ne menge etew ne engkungkun te sikandan ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen etawa sikandan ke ebpelambas te Lalag te Eleteala. Ne ebpekita ran te mekegeyip ne ed-ul-ulaan su apey ran perem meekali ini se menge etew ne mibpemilì te Eleteala.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Tembù be idtarem ku keniyu ini,” ke si Hisus, “su apey niyu meingati te kenà pà ini egked-ulaula.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Su embiya ruen egkahi keniyu te, ‘Diyan en te tanà ne kenà egkeubpaan te menge etew ini se Impasad te Eleteala ne Ebperetuen,’ ne kenà kew peretiyaya ne kenà kew pendiyà. Etawa ruen egkahi te, ‘Kayi en sikandin ed-eles-eles su warà pà mibpepayag,’ ne kenà kew peretiyaya.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Su ketà te kedlived te Impeanak te Menusiyà kayi te ampew te dunya ne iring te kehaan din te kilat ne ebpeketayew te langun ne linengkevan egenat te edsilaan taman te edsenlepan.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 “Su iring dut te besaanan ne egkahi te, ‘Piya endei se ruen minatey rin, ne ketà eburun ke menge uwak.’ ”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ne ketà ke egkeipus en arà ne menge hewii te kemeresayan,” ke si Hisus,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Ne ketà ne edlepew riyà te langit ke tuus te edlived en ke Impeanak te Menusiyà. Ne egkekita te langun ne menusiyà te ebpekeuma en sikandin ne egkerumaan te sehulapun, ne egkekita rema ke gehem din wey raman din ne ed-anlag, ne ketà ne ebpeninehew ke menge etew.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ne ibperahing en ke budyung ne edsuhuen din ke menge suluhuen din diyà te epat ne pediyulu te dunya su apey ran egkevurun ke langun ne mibpemilì te Eleteala igenat te pehiliran taman te binunsuran.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Keniyan niyu rè ma te kayu ne igira,” ke si Hisus, “su ruen ibpenurù din keyta. Embiya nekepasad en te edrawrew ne ed-umbus en wey ebpenlumbey, ne tuus te ed-andew en.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ne engketà ded dema embiya egkekita niyu en se netuman en ke langun ne tuus ne impenurù ku keniyu, ne egketuenan niyu te mehaan en se kedlived dut te Impeanak te Menusiyà.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Tentenuri niyu ini se egkehiyen ku keniyu su ruen pà kayi te keniyu guntaani ebpekesaut pà ketà te kegketuman din ini.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Su egkeawà ini se langit wey tanà ugaid ne ini se migkahi ku ne kenà bulug ebperis.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Ugaid ne ini se idtarem ku keniyu,” ke si Hisus, “warà netau te hewii etawa endei egketahù ke andew ke kedlived kayi ke Impeanak te Menusiyà su ke Amey ku rà ne Eleteala. Misan ke suluhuen te Eleteala diyà te langit wey misan dema siaken ke Anak te Eleteala ne warà netau ke keenu se edlived din.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Su ketà te kedlived dut te Impeanak te Menusiyà kayi te ampew te dunya, ne ebpekeiring ke menge ed-ul-ulaan te menge etew rut te ed-ul-ulaan te menge etew rengan te gewii pà ni Noa.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Su rengan te warà pà ke dalem, ne warà sanggel dan se ebpengevurun su egkaankaan dan ne ebpenginum wey ebpees-eseweey taman te arà en ne hewii te midlusud en ensi Noa ketà te rekelà ne avang ne ed-ingaranan te arka.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ugaid ke menge etew ne warà utew mekesabut ke engkey se egketemanan dan taman te netekew en ke dalem ne neherà dan langun. Ne iring din ded be ketà ke edlived ke Impeanak te Menusiyà kayi te ampew te dunya.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Su ketà ne hewii ke ruen deruwa ne meama ne ebpeemungey diyà te pengengewiran, ebpekeruma kedì ke senge etew ne egketahak ke seveka.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Engketà ded dema ke ruen deruwa ne meritan ne ebpeemungey te egaling, ne ebpekeruma kedì se senge etew ne egketahak ke seveka.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Uram kew ve ne ebpenehana kew en, su warà niyu metueni ke hewii ne edlived ke Kerenan niyu.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ugaid ne ini se idtahù niyu te hinawa,” ke si Hisus, “embiya ebpekeingat ke kemuney te valey ke keenu ebpekeuma ke tekawen, ne ebpenehana neraan sikandin su apey kenà ebpekelusud te valey rin ke ebpenakew.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ne engketà kew red dema, penehena kew neraan su ebpekeuma ke Impeanak te Menusiyà dut te endei se netehuan te andew ne kenà niyu ebpenerengen.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Ne ketà ne mibpenempità si Hisus te, “Ke edsugsuhuen ne egkedserihan wey metmetau su edtuman dut te edsuhù kandin, ne ebpekemalen en dut te ruma ne edsugsuhuen. Ne sikandin se ebehey te egkekaan dut te ruma ne edsugsuhuen ketà te kegkaan dan.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Meupiya nevenar se hinawa dut te edsugsuhuen ne ebpekemalen ke ebpekeuma ke ebpengemuney kandin ne iyan din egkekita se midtuman din ke langun ne insarig kandin.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Idtarem ku keniyu,” ke si Hisus, “te ini se edsugsuhuen ne ebpekemalen ne midtuman te langun ne insarig kandin, ne sikandin en se ebpekekamal dut te langun ne kearen te ebpengemuney kandin.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ugaid ne embiya kenà meupiya ne edsugsuhuen su warà te hinawa rin ke insuhù kandin ne kehingginawa rin te, ‘A kalu ke meuhet pà ebpekeuma ke ebpengemuney kenami,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 ne ketà ne mibpemedasan din en ke ruma ne edsugsuhuen ne migkaankaan dè be sikandin wey ebpenginum elin dut te menge hubug.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Ne ketà ne netekew mekeuma ini se ebpengemuney kandin te hewii ne warà din penerenga su warà din metueni ke endei egketahù ke andew te kedlived din.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ne ebpekepesangan sikandin te edrasey dut te ebpengemuney kandin su idragkes sikandin dut te menge meraat ne etew ne engkungkun ne eduma te kiyug te Eleteala. Ne ketà ne ebpekependerawit wey ebpekengingitel.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.