Mateus 21

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guna su ebpelundani ran en te Hirusalim ne nekeuma ran en te inged ne Bitpahi ne egkelingakà ke buvungan ne ed-ingaranan te Ulivuwen. Midsuhù en ni Hisus ke deruwa ne edumdumaan din te ebpeunaan dan,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ke sikandin te, “Una kew en be ketà te inged ne an te unaan ta, ne ketà te kebpekeuma niyu ne egkekita niyu se in-iket ne kudà wey ke nati rin. Ekari niyu be ne ewita niyu kayi,” ke si Hisus.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 “Ne embiya ruen ed-insà keniyu ke maan ke ed-ekaran niyu ne iyan niyu kehiya te, ‘Ke Kerenan dey se ebpegingawà kayi te egkeunturan din’ ne seguguneey ne ibehey rin keniyu.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ne ned-ulaula ini su apey metuman ke impesurat te Eleteala dut te senge etew ne mibpelambas te lalag din rengan ne egkahi te,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Kehiya niyu diyà te menge etew te Hirusalim te,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Tembù mid-una mid-ipanew ini se deruwa ne edumdumaan din ne midtuman dan ke migkahi ni Hisus.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ne mid-ewit dan en ini se kudà wey ke nati rin kayi te ki Hisus, ne midebpasan dan te kumbalà dan ne mid-untud en ketà si Hisus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Merakel ne menge etew ketà se midtulid te menge kumbalà dan te ebpepevayaan ki Hisus, ne ke ruma ne mibpenibpù dan te menge subpang ne rawunen su intulid dan diyà te ralan su ini ke tuus te adat te menge Hudiyanen dut te menge mepurù dan.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ne ke menge etew ne mid-una ki Hisus wey engketà ded ke midtundug kandin ne migkerag te,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ketà te kedlusud en ni Hisus te Hirusalim, ne mibmehurub ke langun ne menge etew dutun. “Engkey ini etawa?” ke sikandan.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Midtavak ini se menge miduma ki Hisus te, “Si Hisus ini ne ebpelambas te Lalag te Eleteala ne riyà ebpuun te Nesarit diyà te lusud te Geliliya.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Guna su nekeuma en si Hisus diyà te Hirusalim, ne midlusud sikandin diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mibpemenegseg din en ke menge etew ne ebpememasa wey ke menge ebpemendehang ketà. Ne mibpenunggad din ke menge lemisaan dut te menge etew ne ebpenambì te kureta wey ke menge ebpeminuuwan dut te menge etew ne ebpemendahang te menge melepati ne ibpemelengesa rut te menge Hudiyanen diyà te Eleteala.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ne migkehiyan din sikandan te, “Duen en ura impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Ini se baley ku ne ed-ingaranan te baley ne ebpengeningeniyan te menge etew.’ Ugaid ne sikiyu,” ke si Hisus, “ne mibaluy niyu en ini ne ubpaan te menge tenlimbungen!”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ne gewii te diyà si Hisus te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mid-uvey kandin ke menge pisek wey menge pungkù ne neulian din.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ne nengeepes nevenar ki Hisus ke menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan te nekita ran ini se mekegeyip ne mid-ulaula ni Hisus wey ke menge vatà ne egkerag te kedeyù dan kandin te, “Edeyuen tew ini se inenakan dut te datù tew rengan ne si David!”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Tembù be migkehiyan dan si Hisus te, “Menu, nerineg nu red ayan se migkahi ran?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ketà ne mid-awà en si Hisus se ebpependiyà te inged ne Bitanya ne dutun en mid-irehà.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Nepawà ketà te kedlived dan diyà te Hirusalim, ne nevitil si Hisus.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ne nekekita sikandin te kayu ne igira uvey te ibpevayà dan. Mid-uvey rin su ed-inteng sikandin ke ruen bahas din, ugaid ne warà nekita rin su tibal rawun. Ne migkehiyan ni Hisus ke kayu te, “Igenat guntaani ne kenà ke en imbe ebpekevahas!” Arà dà ne nehangu en ke kayu.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Nekita ini rut te menge edumdumaan din ne negeyip dan. Ke sikandan te, “Meambe ke megmehaan nehangu ke kayu?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 “Sebenarvenar ne ini se egkehiyen ku keniyu,” ke si Hisus, “embiya edsarig kew te Eleteala te warà keduwaruwa te hinawa niyu, ne ebpekegaga kew te iring kayi te mid-ulaula ku ini kayi te kayu. Ne kenà ketà dà taman su misan ke kenà egkegaga te menusiyà ne egkegaga niyu iring te egkehiyan niyu ini se buvungan te, ‘Awà ka keniyan ne riyà ka te rahat,’ ne egketuman ini se egkehiyen niyu.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Tembù be,” ke si Hisus, “idtarem ku keniyu te embiya ruen ebuyuen niyu te Eleteala, ne eheta niyu ke hinawa niyu te warà keduwaruwa rin ne egketelimà niyu ini.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Guna su nekeuma ran en maa diyà te Hirusalim, ne midlived en maa si Hisus ketà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Gewii rin te ebpenurù kayi te lusud ne ruen menge mepurù te terebpelengesa wey menge pekilukesen te Hudiyanen ne mid-uvey kandin ne mid-insaan dan si Hisus te, “Ini se mid-ulaula nu kayi te Nekebpuru ne Valey te Eleteala, engkey se kewagib nu te ed-ulaula te iring kayi? Ne engkey se mibehey keykew te kewagib?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Midtavak si Hisus te, “Duen seveka rà ne id-insà ku keniyu, ne embiya egketavak niyu ne idtarem ku keniyu ke engkey se mibehey kedì te kewagib kayi te mid-ulaula ku.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Entei se mibehey ki Juan ke Ebpembunyag te kewagib te ebpembunyag, diyà be te Eleteala etawa kayi rà dè duen te menusiyà?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ugaid ne embiya egkahi ki te, ‘Kayi red ebpuun te menusiyà,’ ne egkekeiran ki su mibperetiyaya ke langun ne menge etew te mibpelambas te Lalag te Eleteala si Juan.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ketà be ne midtavak dan ki Hisus te, “Kenà dey egketuenan.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Mibpenurù pà maa si Hisus te, “Peg-pegitunga niyu ke engkey se meana rin ini se sempità ku. Duen senge etew ne deruwa se anak din me meama. Mid-uvey rin ini se kakey ne migkahi te, ‘Gelevek ka, Mama, diyà te pemulaan ta.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “‘Ah, kenà a!’ ke se anak din. Ugaid ne nekepegpegitung ded ne ketà ne mibpendiyà te pemulaan dan.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Ne mid-uvey rut te meama ini se ari ne anak din ne engketà ded maa ke migkahi rin. ‘Uya, Amà,’ ke se anak din, ‘ebpendiyan a.’ Ugaid ne warà medtuman.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Na, endei ve rapit kayi te deruwa ne teleari,” ke si Hisus, “se midtuman dut te suhù te amey ran?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Su mibpengkayi te keniyu si Juan ke Ebpembunyag,” ke si Hisus, “su ebpenurù te metidtu ne ralan diyà te Eleteala, ne warà kew mebperetiyaya. Ugaid ne ini se ebpevayad te buwis wey ke menge meritan ne warà en keeleran din ne mibperetiyaya ran mulà. Ne sikiyu, misan nekita niyu en te nesembian dan ke ulaula ran su sabap te kebperetiyaya ran, ne warà kew mebpedsendit wey mebperetiyaya kandin.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Pemineg kew pà,” ke si Hisus, “te ruma pà ne sempità ku. Ruen senge etew ne ruen tanà din ne mibpemulaan din te wahed ne ed-ingaranan te paras. Ne mid-alad din arà, ne mibaal te edtehuan dut te egkekeres ne bahas te paras, ne midsebungan din te ebpeubpaan dut te ebpeventayen din. Ne ruen pinekamal din dut te impemula rin, ne arà pà ne mid-ipanew se ebpendiyà te meriyù ne inged.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Guna su midsabpet en ke pinemula rin, ne midsuhù din ke menge edsugsuhuen din su ibpekuwa ke kandin ne umun.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Ugaid ne nekeuma ini se midsuhù din, ne migeweran dut te pinekemal din ne mibedasan dan ne ruen mid-imetayan dan ne ruen mibpenrumbag dan te vatu.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ne misan iring ketà, ne ruen pà maa midsuhù din ne merakel pà dut te neuna. Nekeuma ran ketà ne engketà ded lavew ke imped-ulaula rut te pinekamal te pemulaan.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 “Ketà te ketepusan en ne iyan din en midsuhù ne ke anak din. Ke hingginawa rin te, ‘Kenà egkepakey ne kenà dan ed-edatan ini se anak ku.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Ugaid ne guna su nekeuma ini se anak din ne mibpeleglelahey ke menge pinekamal din te, ‘Ini en bes ke anak dut te kemuney kayi te tanà. Kuwa kew en su ed-imetayan tew su apey sikitew en se ebpekegkemuney kayi te tanà.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Arà dà ne migeweran dan ne miguyud dan diyà te luwal dut te pemulaan ne mid-imetayan dan en.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Na,” ke si Hisus, “ketà te ked-ulì dut te kemuney te tanà, ne engkey ve se ibped-ulaula rin dut te pinekamal din?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Midtavak dan te, “Ebeyaan din arà se menge meraat ne etew ne ebpengimetayan din ne ebpekemalan din te ruma ne etew ne ebehey kandin te umun din ke egkeuma te kedsebpet.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Maa, warà niyu ves mevasa ke impesurat ne Lalag te Eleteala mekeatag te ini? Su nekahi ketà te,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Igkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “te ini se umun niyu kayi te Edetuan te Eleteala ne id-awà kayi te keniyu ne ibehey diyà te ruma ne menge etew ne ebperumaruma te Lalag te Eleteala.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Ne geina te siaken ini se segkad ne egkerupet ke langun ne egkeulug ketà, ugaid ne egkepipinì ke langun ne egkepilayan din.]”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Guna su nerineg dut te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge Peresiyu ini se sempità ni Hisus, ne netuenan dan te sikandan ke nesuhat ketà,
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 tembù be ibpesigkem dan perem si Hisus. Ugaid ne neandek dan dut te merakel ne etew su mibperetiyaya ini se menge etew te ebpelambas te Lalag te Eleteala si Hisus.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.