Mateus 21
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA
1 Guna su ebpelundani ran en te Hirusalim ne nekeuma ran en te inged ne Bitpahi ne egkelingakà ke buvungan ne ed-ingaranan te Ulivuwen. Midsuhù en ni Hisus ke deruwa ne edumdumaan din te ebpeunaan dan,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ke sikandin te, “Una kew en be ketà te inged ne an te unaan ta, ne ketà te kebpekeuma niyu ne egkekita niyu se in-iket ne kudà wey ke nati rin. Ekari niyu be ne ewita niyu kayi,” ke si Hisus.
2 dizendo-lhes:
3 “Ne embiya ruen ed-insà keniyu ke maan ke ed-ekaran niyu ne iyan niyu kehiya te, ‘Ke Kerenan dey se ebpegingawà kayi te egkeunturan din’ ne seguguneey ne ibehey rin keniyu.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ne ned-ulaula ini su apey metuman ke impesurat te Eleteala dut te senge etew ne mibpelambas te lalag din rengan ne egkahi te,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Kehiya niyu diyà te menge etew te Hirusalim te,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Tembù mid-una mid-ipanew ini se deruwa ne edumdumaan din ne midtuman dan ke migkahi ni Hisus.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ne mid-ewit dan en ini se kudà wey ke nati rin kayi te ki Hisus, ne midebpasan dan te kumbalà dan ne mid-untud en ketà si Hisus.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Merakel ne menge etew ketà se midtulid te menge kumbalà dan te ebpepevayaan ki Hisus, ne ke ruma ne mibpenibpù dan te menge subpang ne rawunen su intulid dan diyà te ralan su ini ke tuus te adat te menge Hudiyanen dut te menge mepurù dan.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ne ke menge etew ne mid-una ki Hisus wey engketà ded ke midtundug kandin ne migkerag te,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Ketà te kedlusud en ni Hisus te Hirusalim, ne mibmehurub ke langun ne menge etew dutun. “Engkey ini etawa?” ke sikandan.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Midtavak ini se menge miduma ki Hisus te, “Si Hisus ini ne ebpelambas te Lalag te Eleteala ne riyà ebpuun te Nesarit diyà te lusud te Geliliya.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Guna su nekeuma en si Hisus diyà te Hirusalim, ne midlusud sikandin diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mibpemenegseg din en ke menge etew ne ebpememasa wey ke menge ebpemendehang ketà. Ne mibpenunggad din ke menge lemisaan dut te menge etew ne ebpenambì te kureta wey ke menge ebpeminuuwan dut te menge etew ne ebpemendahang te menge melepati ne ibpemelengesa rut te menge Hudiyanen diyà te Eleteala.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ne migkehiyan din sikandan te, “Duen en ura impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Ini se baley ku ne ed-ingaranan te baley ne ebpengeningeniyan te menge etew.’ Ugaid ne sikiyu,” ke si Hisus, “ne mibaluy niyu en ini ne ubpaan te menge tenlimbungen!”
13 E disse-lhes:
14 Ne gewii te diyà si Hisus te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mid-uvey kandin ke menge pisek wey menge pungkù ne neulian din.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ne nengeepes nevenar ki Hisus ke menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan te nekita ran ini se mekegeyip ne mid-ulaula ni Hisus wey ke menge vatà ne egkerag te kedeyù dan kandin te, “Edeyuen tew ini se inenakan dut te datù tew rengan ne si David!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Tembù be migkehiyan dan si Hisus te, “Menu, nerineg nu red ayan se migkahi ran?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ketà ne mid-awà en si Hisus se ebpependiyà te inged ne Bitanya ne dutun en mid-irehà.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Nepawà ketà te kedlived dan diyà te Hirusalim, ne nevitil si Hisus.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ne nekekita sikandin te kayu ne igira uvey te ibpevayà dan. Mid-uvey rin su ed-inteng sikandin ke ruen bahas din, ugaid ne warà nekita rin su tibal rawun. Ne migkehiyan ni Hisus ke kayu te, “Igenat guntaani ne kenà ke en imbe ebpekevahas!” Arà dà ne nehangu en ke kayu.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Nekita ini rut te menge edumdumaan din ne negeyip dan. Ke sikandan te, “Meambe ke megmehaan nehangu ke kayu?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 “Sebenarvenar ne ini se egkehiyen ku keniyu,” ke si Hisus, “embiya edsarig kew te Eleteala te warà keduwaruwa te hinawa niyu, ne ebpekegaga kew te iring kayi te mid-ulaula ku ini kayi te kayu. Ne kenà ketà dà taman su misan ke kenà egkegaga te menusiyà ne egkegaga niyu iring te egkehiyan niyu ini se buvungan te, ‘Awà ka keniyan ne riyà ka te rahat,’ ne egketuman ini se egkehiyen niyu.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Tembù be,” ke si Hisus, “idtarem ku keniyu te embiya ruen ebuyuen niyu te Eleteala, ne eheta niyu ke hinawa niyu te warà keduwaruwa rin ne egketelimà niyu ini.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Guna su nekeuma ran en maa diyà te Hirusalim, ne midlived en maa si Hisus ketà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Gewii rin te ebpenurù kayi te lusud ne ruen menge mepurù te terebpelengesa wey menge pekilukesen te Hudiyanen ne mid-uvey kandin ne mid-insaan dan si Hisus te, “Ini se mid-ulaula nu kayi te Nekebpuru ne Valey te Eleteala, engkey se kewagib nu te ed-ulaula te iring kayi? Ne engkey se mibehey keykew te kewagib?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Midtavak si Hisus te, “Duen seveka rà ne id-insà ku keniyu, ne embiya egketavak niyu ne idtarem ku keniyu ke engkey se mibehey kedì te kewagib kayi te mid-ulaula ku.
24 Jesus respondeu:
25 Entei se mibehey ki Juan ke Ebpembunyag te kewagib te ebpembunyag, diyà be te Eleteala etawa kayi rà dè duen te menusiyà?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ugaid ne embiya egkahi ki te, ‘Kayi red ebpuun te menusiyà,’ ne egkekeiran ki su mibperetiyaya ke langun ne menge etew te mibpelambas te Lalag te Eleteala si Juan.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ketà be ne midtavak dan ki Hisus te, “Kenà dey egketuenan.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Mibpenurù pà maa si Hisus te, “Peg-pegitunga niyu ke engkey se meana rin ini se sempità ku. Duen senge etew ne deruwa se anak din me meama. Mid-uvey rin ini se kakey ne migkahi te, ‘Gelevek ka, Mama, diyà te pemulaan ta.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “‘Ah, kenà a!’ ke se anak din. Ugaid ne nekepegpegitung ded ne ketà ne mibpendiyà te pemulaan dan.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Ne mid-uvey rut te meama ini se ari ne anak din ne engketà ded maa ke migkahi rin. ‘Uya, Amà,’ ke se anak din, ‘ebpendiyan a.’ Ugaid ne warà medtuman.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “Na, endei ve rapit kayi te deruwa ne teleari,” ke si Hisus, “se midtuman dut te suhù te amey ran?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Su mibpengkayi te keniyu si Juan ke Ebpembunyag,” ke si Hisus, “su ebpenurù te metidtu ne ralan diyà te Eleteala, ne warà kew mebperetiyaya. Ugaid ne ini se ebpevayad te buwis wey ke menge meritan ne warà en keeleran din ne mibperetiyaya ran mulà. Ne sikiyu, misan nekita niyu en te nesembian dan ke ulaula ran su sabap te kebperetiyaya ran, ne warà kew mebpedsendit wey mebperetiyaya kandin.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Pemineg kew pà,” ke si Hisus, “te ruma pà ne sempità ku. Ruen senge etew ne ruen tanà din ne mibpemulaan din te wahed ne ed-ingaranan te paras. Ne mid-alad din arà, ne mibaal te edtehuan dut te egkekeres ne bahas te paras, ne midsebungan din te ebpeubpaan dut te ebpeventayen din. Ne ruen pinekamal din dut te impemula rin, ne arà pà ne mid-ipanew se ebpendiyà te meriyù ne inged.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Guna su midsabpet en ke pinemula rin, ne midsuhù din ke menge edsugsuhuen din su ibpekuwa ke kandin ne umun.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Ugaid ne nekeuma ini se midsuhù din, ne migeweran dut te pinekemal din ne mibedasan dan ne ruen mid-imetayan dan ne ruen mibpenrumbag dan te vatu.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Ne misan iring ketà, ne ruen pà maa midsuhù din ne merakel pà dut te neuna. Nekeuma ran ketà ne engketà ded lavew ke imped-ulaula rut te pinekamal te pemulaan.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 “Ketà te ketepusan en ne iyan din en midsuhù ne ke anak din. Ke hingginawa rin te, ‘Kenà egkepakey ne kenà dan ed-edatan ini se anak ku.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Ugaid ne guna su nekeuma ini se anak din ne mibpeleglelahey ke menge pinekamal din te, ‘Ini en bes ke anak dut te kemuney kayi te tanà. Kuwa kew en su ed-imetayan tew su apey sikitew en se ebpekegkemuney kayi te tanà.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Arà dà ne migeweran dan ne miguyud dan diyà te luwal dut te pemulaan ne mid-imetayan dan en.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Na,” ke si Hisus, “ketà te ked-ulì dut te kemuney te tanà, ne engkey ve se ibped-ulaula rin dut te pinekamal din?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Midtavak dan te, “Ebeyaan din arà se menge meraat ne etew ne ebpengimetayan din ne ebpekemalan din te ruma ne etew ne ebehey kandin te umun din ke egkeuma te kedsebpet.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Maa, warà niyu ves mevasa ke impesurat ne Lalag te Eleteala mekeatag te ini? Su nekahi ketà te,
42 Então Jesus perguntou:
43 “Igkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “te ini se umun niyu kayi te Edetuan te Eleteala ne id-awà kayi te keniyu ne ibehey diyà te ruma ne menge etew ne ebperumaruma te Lalag te Eleteala.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ne geina te siaken ini se segkad ne egkerupet ke langun ne egkeulug ketà, ugaid ne egkepipinì ke langun ne egkepilayan din.]”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Guna su nerineg dut te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge Peresiyu ini se sempità ni Hisus, ne netuenan dan te sikandan ke nesuhat ketà,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 tembù be ibpesigkem dan perem si Hisus. Ugaid ne neandek dan dut te merakel ne etew su mibperetiyaya ini se menge etew te ebpelambas te Lalag te Eleteala si Hisus.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.