Mateus 21

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Guna su ebpelundani ran en te Hirusalim ne nekeuma ran en te inged ne Bitpahi ne egkelingakà ke buvungan ne ed-ingaranan te Ulivuwen. Midsuhù en ni Hisus ke deruwa ne edumdumaan din te ebpeunaan dan,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ke sikandin te, “Una kew en be ketà te inged ne an te unaan ta, ne ketà te kebpekeuma niyu ne egkekita niyu se in-iket ne kudà wey ke nati rin. Ekari niyu be ne ewita niyu kayi,” ke si Hisus.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 “Ne embiya ruen ed-insà keniyu ke maan ke ed-ekaran niyu ne iyan niyu kehiya te, ‘Ke Kerenan dey se ebpegingawà kayi te egkeunturan din’ ne seguguneey ne ibehey rin keniyu.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Ne ned-ulaula ini su apey metuman ke impesurat te Eleteala dut te senge etew ne mibpelambas te lalag din rengan ne egkahi te,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Kehiya niyu diyà te menge etew te Hirusalim te,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Tembù mid-una mid-ipanew ini se deruwa ne edumdumaan din ne midtuman dan ke migkahi ni Hisus.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ne mid-ewit dan en ini se kudà wey ke nati rin kayi te ki Hisus, ne midebpasan dan te kumbalà dan ne mid-untud en ketà si Hisus.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Merakel ne menge etew ketà se midtulid te menge kumbalà dan te ebpepevayaan ki Hisus, ne ke ruma ne mibpenibpù dan te menge subpang ne rawunen su intulid dan diyà te ralan su ini ke tuus te adat te menge Hudiyanen dut te menge mepurù dan.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ne ke menge etew ne mid-una ki Hisus wey engketà ded ke midtundug kandin ne migkerag te,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Ketà te kedlusud en ni Hisus te Hirusalim, ne mibmehurub ke langun ne menge etew dutun. “Engkey ini etawa?” ke sikandan.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Midtavak ini se menge miduma ki Hisus te, “Si Hisus ini ne ebpelambas te Lalag te Eleteala ne riyà ebpuun te Nesarit diyà te lusud te Geliliya.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Guna su nekeuma en si Hisus diyà te Hirusalim, ne midlusud sikandin diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mibpemenegseg din en ke menge etew ne ebpememasa wey ke menge ebpemendehang ketà. Ne mibpenunggad din ke menge lemisaan dut te menge etew ne ebpenambì te kureta wey ke menge ebpeminuuwan dut te menge etew ne ebpemendahang te menge melepati ne ibpemelengesa rut te menge Hudiyanen diyà te Eleteala.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ne migkehiyan din sikandan te, “Duen en ura impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Ini se baley ku ne ed-ingaranan te baley ne ebpengeningeniyan te menge etew.’ Ugaid ne sikiyu,” ke si Hisus, “ne mibaluy niyu en ini ne ubpaan te menge tenlimbungen!”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ne gewii te diyà si Hisus te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mid-uvey kandin ke menge pisek wey menge pungkù ne neulian din.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ne nengeepes nevenar ki Hisus ke menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan te nekita ran ini se mekegeyip ne mid-ulaula ni Hisus wey ke menge vatà ne egkerag te kedeyù dan kandin te, “Edeyuen tew ini se inenakan dut te datù tew rengan ne si David!”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Tembù be migkehiyan dan si Hisus te, “Menu, nerineg nu red ayan se migkahi ran?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ketà ne mid-awà en si Hisus se ebpependiyà te inged ne Bitanya ne dutun en mid-irehà.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Nepawà ketà te kedlived dan diyà te Hirusalim, ne nevitil si Hisus.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ne nekekita sikandin te kayu ne igira uvey te ibpevayà dan. Mid-uvey rin su ed-inteng sikandin ke ruen bahas din, ugaid ne warà nekita rin su tibal rawun. Ne migkehiyan ni Hisus ke kayu te, “Igenat guntaani ne kenà ke en imbe ebpekevahas!” Arà dà ne nehangu en ke kayu.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Nekita ini rut te menge edumdumaan din ne negeyip dan. Ke sikandan te, “Meambe ke megmehaan nehangu ke kayu?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 “Sebenarvenar ne ini se egkehiyen ku keniyu,” ke si Hisus, “embiya edsarig kew te Eleteala te warà keduwaruwa te hinawa niyu, ne ebpekegaga kew te iring kayi te mid-ulaula ku ini kayi te kayu. Ne kenà ketà dà taman su misan ke kenà egkegaga te menusiyà ne egkegaga niyu iring te egkehiyan niyu ini se buvungan te, ‘Awà ka keniyan ne riyà ka te rahat,’ ne egketuman ini se egkehiyen niyu.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Tembù be,” ke si Hisus, “idtarem ku keniyu te embiya ruen ebuyuen niyu te Eleteala, ne eheta niyu ke hinawa niyu te warà keduwaruwa rin ne egketelimà niyu ini.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Guna su nekeuma ran en maa diyà te Hirusalim, ne midlived en maa si Hisus ketà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Gewii rin te ebpenurù kayi te lusud ne ruen menge mepurù te terebpelengesa wey menge pekilukesen te Hudiyanen ne mid-uvey kandin ne mid-insaan dan si Hisus te, “Ini se mid-ulaula nu kayi te Nekebpuru ne Valey te Eleteala, engkey se kewagib nu te ed-ulaula te iring kayi? Ne engkey se mibehey keykew te kewagib?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Midtavak si Hisus te, “Duen seveka rà ne id-insà ku keniyu, ne embiya egketavak niyu ne idtarem ku keniyu ke engkey se mibehey kedì te kewagib kayi te mid-ulaula ku.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Entei se mibehey ki Juan ke Ebpembunyag te kewagib te ebpembunyag, diyà be te Eleteala etawa kayi rà dè duen te menusiyà?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ugaid ne embiya egkahi ki te, ‘Kayi red ebpuun te menusiyà,’ ne egkekeiran ki su mibperetiyaya ke langun ne menge etew te mibpelambas te Lalag te Eleteala si Juan.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ketà be ne midtavak dan ki Hisus te, “Kenà dey egketuenan.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Mibpenurù pà maa si Hisus te, “Peg-pegitunga niyu ke engkey se meana rin ini se sempità ku. Duen senge etew ne deruwa se anak din me meama. Mid-uvey rin ini se kakey ne migkahi te, ‘Gelevek ka, Mama, diyà te pemulaan ta.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “‘Ah, kenà a!’ ke se anak din. Ugaid ne nekepegpegitung ded ne ketà ne mibpendiyà te pemulaan dan.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Ne mid-uvey rut te meama ini se ari ne anak din ne engketà ded maa ke migkahi rin. ‘Uya, Amà,’ ke se anak din, ‘ebpendiyan a.’ Ugaid ne warà medtuman.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Na, endei ve rapit kayi te deruwa ne teleari,” ke si Hisus, “se midtuman dut te suhù te amey ran?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Su mibpengkayi te keniyu si Juan ke Ebpembunyag,” ke si Hisus, “su ebpenurù te metidtu ne ralan diyà te Eleteala, ne warà kew mebperetiyaya. Ugaid ne ini se ebpevayad te buwis wey ke menge meritan ne warà en keeleran din ne mibperetiyaya ran mulà. Ne sikiyu, misan nekita niyu en te nesembian dan ke ulaula ran su sabap te kebperetiyaya ran, ne warà kew mebpedsendit wey mebperetiyaya kandin.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Pemineg kew pà,” ke si Hisus, “te ruma pà ne sempità ku. Ruen senge etew ne ruen tanà din ne mibpemulaan din te wahed ne ed-ingaranan te paras. Ne mid-alad din arà, ne mibaal te edtehuan dut te egkekeres ne bahas te paras, ne midsebungan din te ebpeubpaan dut te ebpeventayen din. Ne ruen pinekamal din dut te impemula rin, ne arà pà ne mid-ipanew se ebpendiyà te meriyù ne inged.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Guna su midsabpet en ke pinemula rin, ne midsuhù din ke menge edsugsuhuen din su ibpekuwa ke kandin ne umun.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Ugaid ne nekeuma ini se midsuhù din, ne migeweran dut te pinekemal din ne mibedasan dan ne ruen mid-imetayan dan ne ruen mibpenrumbag dan te vatu.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Ne misan iring ketà, ne ruen pà maa midsuhù din ne merakel pà dut te neuna. Nekeuma ran ketà ne engketà ded lavew ke imped-ulaula rut te pinekamal te pemulaan.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 “Ketà te ketepusan en ne iyan din en midsuhù ne ke anak din. Ke hingginawa rin te, ‘Kenà egkepakey ne kenà dan ed-edatan ini se anak ku.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Ugaid ne guna su nekeuma ini se anak din ne mibpeleglelahey ke menge pinekamal din te, ‘Ini en bes ke anak dut te kemuney kayi te tanà. Kuwa kew en su ed-imetayan tew su apey sikitew en se ebpekegkemuney kayi te tanà.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Arà dà ne migeweran dan ne miguyud dan diyà te luwal dut te pemulaan ne mid-imetayan dan en.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Na,” ke si Hisus, “ketà te ked-ulì dut te kemuney te tanà, ne engkey ve se ibped-ulaula rin dut te pinekamal din?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Midtavak dan te, “Ebeyaan din arà se menge meraat ne etew ne ebpengimetayan din ne ebpekemalan din te ruma ne etew ne ebehey kandin te umun din ke egkeuma te kedsebpet.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Maa, warà niyu ves mevasa ke impesurat ne Lalag te Eleteala mekeatag te ini? Su nekahi ketà te,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Igkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “te ini se umun niyu kayi te Edetuan te Eleteala ne id-awà kayi te keniyu ne ibehey diyà te ruma ne menge etew ne ebperumaruma te Lalag te Eleteala.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ne geina te siaken ini se segkad ne egkerupet ke langun ne egkeulug ketà, ugaid ne egkepipinì ke langun ne egkepilayan din.]”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Guna su nerineg dut te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge Peresiyu ini se sempità ni Hisus, ne netuenan dan te sikandan ke nesuhat ketà,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 tembù be ibpesigkem dan perem si Hisus. Ugaid ne neandek dan dut te merakel ne etew su mibperetiyaya ini se menge etew te ebpelambas te Lalag te Eleteala si Hisus.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.