Mateus 1

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ini se guhud te kepuun ni Hisu Kristu, kevuwaran ni David wey kevuwaran dema ni Abraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Si Abraham ke amey ni Isaac,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Ne si Hudah ne amey en ni Paris ki Sara,
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 ne si Aram ne amey ni Aminadab,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 ne si Salmun ne amey ni Buus
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 ne si Isai ne amey ni Datù David.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Si Salomon ne amey ni Rubuam,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 si Asa ne amey ni Husapat,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 si Husiyas ne amey ni Hutam,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 si Isikyas ne amey ni Manasis,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 ne si Husyas ne amey ni Hikunyas wey ke menge suled din. Ini se hewii ne neviyag ke menge Israyil diyà te inged ne Bebilunya.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Guna su diyà dan en te inged ne Bebilunya ne nevuwad si Hikunyas ne iyan din anak ne si Selatil,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 si Serubabil ne amey ni Abiyud,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 si Asur ne amey ni Saduk,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 si Iliyud ne amey ni Iliasar,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 si Jacob ne amey ni Jose, ke esawa ni Maria ne iney ni Hisus ne ed-ingaranan ki Mesiyas, ne iyan din meana ne impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Ketà be ne igenat ki Abraham taman te kineanak ki David ne sepulù wey epat ne lapis. Ne igenat ki David taman te kinekeviyag dan diyà te inged ne Bebilunya ne sepulù wey epat ded ne lapis. Ne igenat te kinekeviyag dan taman te kineanak ki Hisu Kristu ne sepulù ded dema wey epat ne lapis.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Iring kayi se ned-ulaula te kineanak ki Hisu Kristu. Nepesaran en se ed-esawaen ke iney rin ne si Maria ni Jose, ugaid ne warà den pà mekedtimpung ne netuenan ni Maria te mehingey sikandin egenat te gehem te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Si Jose ini ne egkeesawa rin ne metidtu ne etew, ugaid ne warà din metueni ke engkey se amey rut te vatà. Tembù be nepegitung din se kenà din edleusan te ed-esawa si Maria asal ed-usayen dà te meeles su apey kenà meyeyai si Maria.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ne gewii rin te ebpegpegitung kayi ne nekelipereng sikandin ne mibpekita ke suluhuen te Kerenan kayi te tehinep din se egkahi te, “Jose, sikuna ne kevuwaran ni David, kenà ka egkeandek ne ebpengesawa ki Maria su arà se ibmehingey rin ne egenat te gehem dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Ne ed-anak sikandin te meama ne iyan nu id-ingaran ne si Hisus su sikandin ke ebpelihaun te menge etew rin dut te menge salà dan,” ke se suluhuen.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Langun kayi ne ned-ulaula su apey metuman ke impekahi rengan te Kerenan dut te ebpelambas te lalag din ne egkahi te,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Ebmehingey ini se raha ne warà pà mebeyugi ne ed-anak te meama ne iyan id-ingaran ne si Imanwil” (ne iyan din meana ne “Ke Eleteala ne kayi en te kenitew”).
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Guna su nekehimerat si Jose ne midtuman din ke insuhù dut te suluhuen te Kerenan ne mid-esawa rin si Maria.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Ugaid ne warà din pà uvaya si Maria taman te warà pà mid-anak. Guna su mid-anak en ne mid-ingaranan ni Jose ini se batà ne meama ki Hisus.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.