Mateus 18
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Ketà ne hewii ne mid-uvey ki Hisus ke menge edumdumaan din se egkahi te, “Engkey se mepurù diyà te menge etew ne Edetuan te Eleteala riyà te langit?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ketà ne mid-umew si Hisus te senge etew ne vatà ne impeitindeg din kayi te etuvangan dan
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 ne migkahi te, “Tentenuri niyu ini embiya kenà kew edsambì te itungan niyu iring te itungan kayi te vatà ini ne kenà ebpegitung te kebmepurù din, ne kenà kew ebpekelusud dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Su ke etew ne mepurù diyà te Edetuan te Eleteala ne sikandin ke mepeembavà se hinawa rin iring kayi te vatà.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Su misan engkey ne etew ne edtelimà te kevevaan en ne etew iring kayi te vatà su atag te keduma rin kediey ne iring te siaken se midtelimà din.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Ne mekeatag be te ini se menge vatà ne mibperetiyaya kediey,” ke si Hisus, “ne embiya ruen etew ne ebpekevelavag dut te sarig te vatà ne iring kayi ne iyan pà meupiya ne ebperiwetuwan ke lieg din te mevehat ne batu ne id-antug diyà te rahat tumin dè be ke egkevelevahan ke sarig te vatà kediey.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Keyru nevenar te menge etew kayi te ampew te dunya su ruen kebpenggeram kandan te ebpekedsalà. Kenà egkepakey ne kenà egkeuma ini se kebpenggerami te menge etew, ugaid ne ke etew ne ebpenggeram te ruma rin su apey ebpekedsalà ne mekeyruwiru nevenar!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Embiya iyan ebpekepeneheewit keykew te kebpekedsalà nu ke belad nu etawa paa nu, ne tempera nu ne itimbag nu! Su iyan pà tumù ne egkesarir ka tumin dè be ke deruwa red ke velad nu wey paa nu ne igkeantug ka diyà te apuy nerakà.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ne embiya iyan ebpekepeneheewit keykew te kebpekedsalà nu ke mata nu, ne lesika nu ne itimbag! Su iyan pà tumù ne dibdivaluy se mata nu tumin dè be ke deruwa red ke mata nu ne igkeantug ka riyà te apuy nerakà.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Urami niyu,” ke si Hisus, “te kenà kew edsudì kayi te eduma kediey ne iring te vatà se kedsarig dan. Su ke menge suluhuen ne ebantey kandan ne layun diyà te etuvangan te Eleteala ne Amey ku diyà te langit. [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Su mibpengkayi te ampew te dunya ke Impeanak te Menusiyà su apey ebpeliyu te menusiyà ne nelaag.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Engkey se pegitungan niyu ne ed-ul-ulaan te senge etew ne ruen mehatus ne bilibili rin ne seveka se nelaag? Ini imbe se ed-ul-ulaan din, ed-ewaan din arà te siyew nepulù wey siyew ne ebpemenabtab su ebpenuntulen din arà se seveka ne nelaag taman te egketuen din.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Igkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “te embiya egketuen din en arà se nelaag ne dekelà pà se kegkehalew rin kayi te seveka ne netuen din dut te siyew nepulù wey siyew ne warà nelaag.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ne engketà ded dema ke Amey tew ne Eleteala su kenà din egkiyuhan ne misan seveka dut te mibpesakup kandin ne egkelaag.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Embiya ruen duma nu ne nekedsalà kenikew,” ke si Hisus, “ne pendiyà ka te kandin ne kehiya nu ke salà din te deruwa kew rà. Embiya ebpevenar sikandin ne netevangan nu sikandin su ebpeked-uliey kew te meupiya ne itungan.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ugaid ne embiya kenà ebpehimbenar sikandin, ne kuwa ka te senge etew etawa deruwa ne etew ne ebpeketitihus te kebitiyara niyu apey niyu egkerumai ke impesurat ne Lalag te Eleteala.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ne embiya kenà sikandin ebpemineg kandan, ne peketueni nu en dut te langun ne egkevurun ne ebperetiyaya te Eleteala. Ne embiya kenà sikandin ebpemineg kandan, ne iringa niyu en sikandin te kenà niyu ruma te ebperetiyaya te Eleteala etawa iringa niyu en sikandin dut te tenlimbungen ne ebpevayad te buwis.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Tembù be igkahi ku ini keniyu,” ke si Hisus, “te ini se idawey nu kayi te kelibutan ne arà se indawey en dema te Eleteala riyà te langit. Engketà ded dema arà se idtuhut niyu kayi te kelibutan ne arà ke intuhut en dema te Eleteala riyà te langit.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Ne igkahi ku maa keniyu: embiya duen deruwa keniyu kayi te ampew te dunya ne egkeseveka ne ebpemuyù te Eleteala te misan engkey en, ne ibehey kandan dut te Amey ku ne Eleteala riyà te langit.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Su embiya ruen deruwa etawa tetelu ne etew ne egkevurun su atag dut te kedsarig dan kediey, ne ketà a red dema te kandan.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Ketà ne mid-uvey si Pedro ki Hisus ne mid-insà te, “Kerenan, kepipira a ebpesahad ke ebpekesalà ke ruma ku kediey? Maa, kepipitu rè be?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 “Kenà kepipitu rà,” ke si Hisus, “su egngivuwan.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Su ke Kedatù te Eleteala dut te menge etew ne ebpekeiring kayi. Duen senge etew ne datù ne ebpevayad en te menge utang kandin dut te menge edsugsuhuen din.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Guna su nekerudsù en se ebpevayad, ne ruen senge etew kandan ne mid-ewit kayi te ratù ne nekeutang kandin te egngivungivuwan ne pirak.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Tehaad te kenà sikandin ebpekevayad, ne migkahi en dut te datù te ibpepasa sikandin, iring te uripen abpeg ke esawa rin wey menge anak din wey ke langun taman ne kearen din, su apey mevayari ke utang din.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Ne midlumpeng sikandin kayi te etuvangan dut te datù se ebpemuyù te, ‘Kenà e pà nikuna sesawi su edlahud e pà,’ ke sikandin, ‘ne ebayaran ku sikuna te langun.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ne neyruwan sikandin dut te datù, ne warà din en peveyari ke utang din ne pineulì din en sikandin.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Guna su mid-ipanew en ini se edsugsuhuen ne nesinuhung din en ke ruma rin te edsugsuhuen ne nekeutang kandin te deisek dà. Ne migeweran din en su ebpekelen din en se egkahi te, ‘Beyari nu en ke utang nu kediey!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Ne midlumpeng en ini se duma rin te edsugsuhuen se ebpemuyù te, ‘Kenà e pà nikuna sesawi su edlahud e pà,’ ke sikandin, ‘ne ebayaran ku sikuna te langun.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 “Ugaid ne warà migkiyug, nasì pà te impevilanggù din ne kenà sikandin ebpekelihawang taman te kenà din egkevayaran ke langun ne utang din.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Guna su nekita ini dut te ruma pà ne edsugsuhuen ne nengeepes dan ne mibpendiyà dan en te datù ne intarem dan ke langun.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “Ne impetawag sikandin dut te datù ne migkehiyan din te, ‘Warà rantek nu ne edsugsuhuen! Warà ku en pevayari keykew su in-awà ku en te itungan ku ke langun ne utang nu kediey su atag dà dut te mibpemuyù ka kediey.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ne meambe ke warà ka meyru dut te ruma nu ne edsugsuhuen te iring dut te kinekeyru ku keykew?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Neepes nevenar ke datù ne impevilanggù din en ini se edsugsuhuen ne kenà ebpekelihawang sikandin taman te kenà ebpekevayad te langun ne utang din.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Ne engketà imbe rema,” ke si Hisus, “ke ed-ul-ulaan keniyu dut te Amey ku ne diyà te langit ke kenà niyu ebpeseharen ke menge ruma niyu se edlipatan en ke meraat ne mid-ulaula ran keniyu su iawà niyu en iya te pegitungan niyu.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.