Mateus 18

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ketà ne hewii ne mid-uvey ki Hisus ke menge edumdumaan din se egkahi te, “Engkey se mepurù diyà te menge etew ne Edetuan te Eleteala riyà te langit?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Ketà ne mid-umew si Hisus te senge etew ne vatà ne impeitindeg din kayi te etuvangan dan
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 ne migkahi te, “Tentenuri niyu ini embiya kenà kew edsambì te itungan niyu iring te itungan kayi te vatà ini ne kenà ebpegitung te kebmepurù din, ne kenà kew ebpekelusud dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Su ke etew ne mepurù diyà te Edetuan te Eleteala ne sikandin ke mepeembavà se hinawa rin iring kayi te vatà.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Su misan engkey ne etew ne edtelimà te kevevaan en ne etew iring kayi te vatà su atag te keduma rin kediey ne iring te siaken se midtelimà din.”
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 “Ne mekeatag be te ini se menge vatà ne mibperetiyaya kediey,” ke si Hisus, “ne embiya ruen etew ne ebpekevelavag dut te sarig te vatà ne iring kayi ne iyan pà meupiya ne ebperiwetuwan ke lieg din te mevehat ne batu ne id-antug diyà te rahat tumin dè be ke egkevelevahan ke sarig te vatà kediey.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Keyru nevenar te menge etew kayi te ampew te dunya su ruen kebpenggeram kandan te ebpekedsalà. Kenà egkepakey ne kenà egkeuma ini se kebpenggerami te menge etew, ugaid ne ke etew ne ebpenggeram te ruma rin su apey ebpekedsalà ne mekeyruwiru nevenar!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Embiya iyan ebpekepeneheewit keykew te kebpekedsalà nu ke belad nu etawa paa nu, ne tempera nu ne itimbag nu! Su iyan pà tumù ne egkesarir ka tumin dè be ke deruwa red ke velad nu wey paa nu ne igkeantug ka diyà te apuy nerakà.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ne embiya iyan ebpekepeneheewit keykew te kebpekedsalà nu ke mata nu, ne lesika nu ne itimbag! Su iyan pà tumù ne dibdivaluy se mata nu tumin dè be ke deruwa red ke mata nu ne igkeantug ka riyà te apuy nerakà.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Urami niyu,” ke si Hisus, “te kenà kew edsudì kayi te eduma kediey ne iring te vatà se kedsarig dan. Su ke menge suluhuen ne ebantey kandan ne layun diyà te etuvangan te Eleteala ne Amey ku diyà te langit. [
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Su mibpengkayi te ampew te dunya ke Impeanak te Menusiyà su apey ebpeliyu te menusiyà ne nelaag.]
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Engkey se pegitungan niyu ne ed-ul-ulaan te senge etew ne ruen mehatus ne bilibili rin ne seveka se nelaag? Ini imbe se ed-ul-ulaan din, ed-ewaan din arà te siyew nepulù wey siyew ne ebpemenabtab su ebpenuntulen din arà se seveka ne nelaag taman te egketuen din.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Igkahi ku keniyu,” ke si Hisus, “te embiya egketuen din en arà se nelaag ne dekelà pà se kegkehalew rin kayi te seveka ne netuen din dut te siyew nepulù wey siyew ne warà nelaag.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Ne engketà ded dema ke Amey tew ne Eleteala su kenà din egkiyuhan ne misan seveka dut te mibpesakup kandin ne egkelaag.”
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “Embiya ruen duma nu ne nekedsalà kenikew,” ke si Hisus, “ne pendiyà ka te kandin ne kehiya nu ke salà din te deruwa kew rà. Embiya ebpevenar sikandin ne netevangan nu sikandin su ebpeked-uliey kew te meupiya ne itungan.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Ugaid ne embiya kenà ebpehimbenar sikandin, ne kuwa ka te senge etew etawa deruwa ne etew ne ebpeketitihus te kebitiyara niyu apey niyu egkerumai ke impesurat ne Lalag te Eleteala.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Ne embiya kenà sikandin ebpemineg kandan, ne peketueni nu en dut te langun ne egkevurun ne ebperetiyaya te Eleteala. Ne embiya kenà sikandin ebpemineg kandan, ne iringa niyu en sikandin te kenà niyu ruma te ebperetiyaya te Eleteala etawa iringa niyu en sikandin dut te tenlimbungen ne ebpevayad te buwis.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Tembù be igkahi ku ini keniyu,” ke si Hisus, “te ini se idawey nu kayi te kelibutan ne arà se indawey en dema te Eleteala riyà te langit. Engketà ded dema arà se idtuhut niyu kayi te kelibutan ne arà ke intuhut en dema te Eleteala riyà te langit.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Ne igkahi ku maa keniyu: embiya duen deruwa keniyu kayi te ampew te dunya ne egkeseveka ne ebpemuyù te Eleteala te misan engkey en, ne ibehey kandan dut te Amey ku ne Eleteala riyà te langit.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Su embiya ruen deruwa etawa tetelu ne etew ne egkevurun su atag dut te kedsarig dan kediey, ne ketà a red dema te kandan.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ketà ne mid-uvey si Pedro ki Hisus ne mid-insà te, “Kerenan, kepipira a ebpesahad ke ebpekesalà ke ruma ku kediey? Maa, kepipitu rè be?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 “Kenà kepipitu rà,” ke si Hisus, “su egngivuwan.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Su ke Kedatù te Eleteala dut te menge etew ne ebpekeiring kayi. Duen senge etew ne datù ne ebpevayad en te menge utang kandin dut te menge edsugsuhuen din.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Guna su nekerudsù en se ebpevayad, ne ruen senge etew kandan ne mid-ewit kayi te ratù ne nekeutang kandin te egngivungivuwan ne pirak.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Tehaad te kenà sikandin ebpekevayad, ne migkahi en dut te datù te ibpepasa sikandin, iring te uripen abpeg ke esawa rin wey menge anak din wey ke langun taman ne kearen din, su apey mevayari ke utang din.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 “Ne midlumpeng sikandin kayi te etuvangan dut te datù se ebpemuyù te, ‘Kenà e pà nikuna sesawi su edlahud e pà,’ ke sikandin, ‘ne ebayaran ku sikuna te langun.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ne neyruwan sikandin dut te datù, ne warà din en peveyari ke utang din ne pineulì din en sikandin.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Guna su mid-ipanew en ini se edsugsuhuen ne nesinuhung din en ke ruma rin te edsugsuhuen ne nekeutang kandin te deisek dà. Ne migeweran din en su ebpekelen din en se egkahi te, ‘Beyari nu en ke utang nu kediey!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Ne midlumpeng en ini se duma rin te edsugsuhuen se ebpemuyù te, ‘Kenà e pà nikuna sesawi su edlahud e pà,’ ke sikandin, ‘ne ebayaran ku sikuna te langun.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Ugaid ne warà migkiyug, nasì pà te impevilanggù din ne kenà sikandin ebpekelihawang taman te kenà din egkevayaran ke langun ne utang din.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Guna su nekita ini dut te ruma pà ne edsugsuhuen ne nengeepes dan ne mibpendiyà dan en te datù ne intarem dan ke langun.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “Ne impetawag sikandin dut te datù ne migkehiyan din te, ‘Warà rantek nu ne edsugsuhuen! Warà ku en pevayari keykew su in-awà ku en te itungan ku ke langun ne utang nu kediey su atag dà dut te mibpemuyù ka kediey.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Ne meambe ke warà ka meyru dut te ruma nu ne edsugsuhuen te iring dut te kinekeyru ku keykew?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Neepes nevenar ke datù ne impevilanggù din en ini se edsugsuhuen ne kenà ebpekelihawang sikandin taman te kenà ebpekevayad te langun ne utang din.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Ne engketà imbe rema,” ke si Hisus, “ke ed-ul-ulaan keniyu dut te Amey ku ne diyà te langit ke kenà niyu ebpeseharen ke menge ruma niyu se edlipatan en ke meraat ne mid-ulaula ran keniyu su iawà niyu en iya te pegitungan niyu.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.