Mateus 17

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Guna su neked-enem en new hewii, ne pineruma ni Hisus ensi Pedro wey ke teleari ne si Santiago wey si Juan ne midtekereg dan diyà te mehantur ne buvungan te sikandan dà.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Guna su ketà dan en ne midtengtengan dan si Hisus ne netekew nedsalin ke kebpeparas din su mid-anlag ini se buked din iring te andew. Ne mibpeneringsing ke velegkas din te keputì.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Netekew ran dema nekita se deruwa ne etew se ebpekidlalag ki Hisus, si Moises wey si Elias, ke menge mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ne migkahi en si Pedro ki Hisus te, “Kerenan, meupiya su kayi ki! Embiya egkiyug ka ne edsesabung a kayi te tetelu, seveka te keykew, seveka te ki Moises, wey seveka rema te ki Elias.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Edlalag pà si Pedro, ne ruen mermerayag ne sehulapun ne nekelikuvung kandan ne ruen suwara ne ketà ebpuun te sehulapun ne migkahi te, “Ini ke Anak ku ne igkelimù ku nevenar, ne ebpekesuhat nevenar sikandin te hinawa ku. Pemineha niyu ke edlelahen din!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Guna su nerineg kayi te menge edumdumaan ni Hisus ke suwara ne nekelumpeng dan su neandek dan nevenar.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ne mid-uvey ran ni Hisus ne migeweran din se egkahi te, “Enew kew, ne kenà kew meandek!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Guna su midlingakà dan ne warà duma ne nekita ran su si Hisus dà.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Gewii ran te edtupang ne mibenduan dan ni Hisus te, “Ini se nekita niyu ne kenà niyu imbe ibpenudtul te misan entei taman te egkevanew en ke Impeanak te Menusiyà.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ne ketà ne mid-insà kandin ke menge edumdumaan din te, “Meambe ke egkehiyen te menge meyterù te penduan te iyan ed-una ebpengkayi ne si Elias ke etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan, ne arà pà ke Impasad te Eleteala ne Edatù?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 “Benar ne ed-una ebpengkayi si Elias,” ke si Hisus, “su ed-endamen din ke langun te kebpekeuma dut te Impasad te Eleteala ne Edatù.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ugaid ne igkahi ku keniyu te nekeuma en si Elias asal warà dan mekilala, ne nasì dan midrasey sikandin te endei se kiyug dan. Engketà ded dema te kedresaya ran dut te Impeanak te Menusiyà.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Arà pà ne nekesabut ke menge edumdumaan ni Hisus te iyan din egkehiyen ne mekeatag ki Juan ke Ebpembunyag.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Guna su midlived en ensi Hisus diyà te merakel ne etew ne ruen ketà mid-uvey ki Hisus, ne midlumpeng diyà te sineruwan din,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ne migkahi te, “Mama, igkeyru nu ke anak ku! Ebevuyen sikandin ke edsuuk en ke busew ne egkerasey nevenar su ruen ke egkepiley riyà te apuy wey ruen ke riyà te wayig.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ne mid-ewit ku en sikandin kayi te menge edumdumaan nu su ebpevewian ku, ugaid ne warà dan megaga.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Migkahi si Hisus te, “Sikiyu ne menge etew guntaan, ne warà kebperetiyaya niyu te Eleteala wey menge suer kew!” ke sikandin. “Neuhet en se kebpekiduma ku keniyu, ne engkey pà se taman ne kebperetiyaya niyu? Engkey pà taman se keuhet din se kedtigkeri ku keniyu? Ipengkayi niyu ayan se vatà!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ne pineawà ni Hisus ke vusew ne mid-awà en diyà te kandin, ne arà dà dema ne neulian en.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ne mid-uvey ki Hisus ke menge edumdumaan din te sikandan dà ne mid-insà te, “Meambe ke warà dey megaga te edsegseg ke vusew ne midsuuk ketà te vatà?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 “Warà niyu megaga,” ke si Hisus, “su kurang nevenar ke kedsarig niyu te Eleteala. Tentenuri niyu ini su embiya ruen kebperetiyaya niyu te Eleteala ne reisek, misan iring dà dut te reisek ne lahas te mustasa ne ebpekegaga kew te merehen ne egketemanan. Su embiya idsempità ta ne ebpekegaga ka ne ebpearat te buvungan ke egkehiyan niyu te, ‘Meawà ka.’ [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Migkahi maa si Hisus te, ‘Ayan ne vusew ne kenà egkesegseg embiya kenà kew ed-una ebpengeningeni wey edlimpas te egkaan.’]”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Guna su nevurun en ke langun ne edumdumaan ni Hisus diyà te Geliliya ne migkahi si Hisus kandan te, “Mehaan en ibpalad ke Impeanak te Menusiyà diyà te menge kunterà din
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 ne ed-imetayan sikandin, ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne ebenawen ded sikandin.” Ne ketà ne nekebmutu nevenar ke menge edumdumaan din.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Guna su nekeuma en si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te inged ne Kapirnawum, ne mid-uvey ki Pedro ke menge ebpevayad te buwis dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala, ne mid-insà dan te, “Menu, ebayad ayan se meyterù niyu te buwis dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 “Uya,” ke si Pedro.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 “Ke riyà ebpuun te meriyù,” ke si Pedro. “Embiya iring ketà,” ke si Hisus, “ne kenà ki ebpekevayad diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su iyan ebpengemuney ketà ne ke Amey ta ne Eleteala.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ugaid ne kenà meupiya,” ke si Hisus, “ke ebmeraat ke hinawa rut te ebpevayad te buwis keyta. Pendiyà ka te ranew ne pemunuwit ka ne ke egkeuna ne edtugtug diyà te bunuwit nu ne bigkata nu en. Ne ketà te bèbà te neutel nu ne egkekita nu ke kureta ne ereg ne ibayad ta te buwis. Kua nu ini ne pendiyà ka te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su ivayad nu ini te buwis ta.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.