Mateus 17
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Guna su neked-enem en new hewii, ne pineruma ni Hisus ensi Pedro wey ke teleari ne si Santiago wey si Juan ne midtekereg dan diyà te mehantur ne buvungan te sikandan dà.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Guna su ketà dan en ne midtengtengan dan si Hisus ne netekew nedsalin ke kebpeparas din su mid-anlag ini se buked din iring te andew. Ne mibpeneringsing ke velegkas din te keputì.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Netekew ran dema nekita se deruwa ne etew se ebpekidlalag ki Hisus, si Moises wey si Elias, ke menge mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Ne migkahi en si Pedro ki Hisus te, “Kerenan, meupiya su kayi ki! Embiya egkiyug ka ne edsesabung a kayi te tetelu, seveka te keykew, seveka te ki Moises, wey seveka rema te ki Elias.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Edlalag pà si Pedro, ne ruen mermerayag ne sehulapun ne nekelikuvung kandan ne ruen suwara ne ketà ebpuun te sehulapun ne migkahi te, “Ini ke Anak ku ne igkelimù ku nevenar, ne ebpekesuhat nevenar sikandin te hinawa ku. Pemineha niyu ke edlelahen din!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Guna su nerineg kayi te menge edumdumaan ni Hisus ke suwara ne nekelumpeng dan su neandek dan nevenar.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Ne mid-uvey ran ni Hisus ne migeweran din se egkahi te, “Enew kew, ne kenà kew meandek!”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Guna su midlingakà dan ne warà duma ne nekita ran su si Hisus dà.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Gewii ran te edtupang ne mibenduan dan ni Hisus te, “Ini se nekita niyu ne kenà niyu imbe ibpenudtul te misan entei taman te egkevanew en ke Impeanak te Menusiyà.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Ne ketà ne mid-insà kandin ke menge edumdumaan din te, “Meambe ke egkehiyen te menge meyterù te penduan te iyan ed-una ebpengkayi ne si Elias ke etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan, ne arà pà ke Impasad te Eleteala ne Edatù?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 “Benar ne ed-una ebpengkayi si Elias,” ke si Hisus, “su ed-endamen din ke langun te kebpekeuma dut te Impasad te Eleteala ne Edatù.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ugaid ne igkahi ku keniyu te nekeuma en si Elias asal warà dan mekilala, ne nasì dan midrasey sikandin te endei se kiyug dan. Engketà ded dema te kedresaya ran dut te Impeanak te Menusiyà.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Arà pà ne nekesabut ke menge edumdumaan ni Hisus te iyan din egkehiyen ne mekeatag ki Juan ke Ebpembunyag.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Guna su midlived en ensi Hisus diyà te merakel ne etew ne ruen ketà mid-uvey ki Hisus, ne midlumpeng diyà te sineruwan din,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 ne migkahi te, “Mama, igkeyru nu ke anak ku! Ebevuyen sikandin ke edsuuk en ke busew ne egkerasey nevenar su ruen ke egkepiley riyà te apuy wey ruen ke riyà te wayig.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ne mid-ewit ku en sikandin kayi te menge edumdumaan nu su ebpevewian ku, ugaid ne warà dan megaga.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Migkahi si Hisus te, “Sikiyu ne menge etew guntaan, ne warà kebperetiyaya niyu te Eleteala wey menge suer kew!” ke sikandin. “Neuhet en se kebpekiduma ku keniyu, ne engkey pà se taman ne kebperetiyaya niyu? Engkey pà taman se keuhet din se kedtigkeri ku keniyu? Ipengkayi niyu ayan se vatà!”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Ne pineawà ni Hisus ke vusew ne mid-awà en diyà te kandin, ne arà dà dema ne neulian en.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Ne mid-uvey ki Hisus ke menge edumdumaan din te sikandan dà ne mid-insà te, “Meambe ke warà dey megaga te edsegseg ke vusew ne midsuuk ketà te vatà?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 “Warà niyu megaga,” ke si Hisus, “su kurang nevenar ke kedsarig niyu te Eleteala. Tentenuri niyu ini su embiya ruen kebperetiyaya niyu te Eleteala ne reisek, misan iring dà dut te reisek ne lahas te mustasa ne ebpekegaga kew te merehen ne egketemanan. Su embiya idsempità ta ne ebpekegaga ka ne ebpearat te buvungan ke egkehiyan niyu te, ‘Meawà ka.’ [
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Migkahi maa si Hisus te, ‘Ayan ne vusew ne kenà egkesegseg embiya kenà kew ed-una ebpengeningeni wey edlimpas te egkaan.’]”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Guna su nevurun en ke langun ne edumdumaan ni Hisus diyà te Geliliya ne migkahi si Hisus kandan te, “Mehaan en ibpalad ke Impeanak te Menusiyà diyà te menge kunterà din
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 ne ed-imetayan sikandin, ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne ebenawen ded sikandin.” Ne ketà ne nekebmutu nevenar ke menge edumdumaan din.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Guna su nekeuma en si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te inged ne Kapirnawum, ne mid-uvey ki Pedro ke menge ebpevayad te buwis dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala, ne mid-insà dan te, “Menu, ebayad ayan se meyterù niyu te buwis dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 “Uya,” ke si Pedro.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 “Ke riyà ebpuun te meriyù,” ke si Pedro. “Embiya iring ketà,” ke si Hisus, “ne kenà ki ebpekevayad diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su iyan ebpengemuney ketà ne ke Amey ta ne Eleteala.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Ugaid ne kenà meupiya,” ke si Hisus, “ke ebmeraat ke hinawa rut te ebpevayad te buwis keyta. Pendiyà ka te ranew ne pemunuwit ka ne ke egkeuna ne edtugtug diyà te bunuwit nu ne bigkata nu en. Ne ketà te bèbà te neutel nu ne egkekita nu ke kureta ne ereg ne ibayad ta te buwis. Kua nu ini ne pendiyà ka te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su ivayad nu ini te buwis ta.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.