Mateus 17
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH
1 Guna su neked-enem en new hewii, ne pineruma ni Hisus ensi Pedro wey ke teleari ne si Santiago wey si Juan ne midtekereg dan diyà te mehantur ne buvungan te sikandan dà.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Guna su ketà dan en ne midtengtengan dan si Hisus ne netekew nedsalin ke kebpeparas din su mid-anlag ini se buked din iring te andew. Ne mibpeneringsing ke velegkas din te keputì.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Netekew ran dema nekita se deruwa ne etew se ebpekidlalag ki Hisus, si Moises wey si Elias, ke menge mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Ne migkahi en si Pedro ki Hisus te, “Kerenan, meupiya su kayi ki! Embiya egkiyug ka ne edsesabung a kayi te tetelu, seveka te keykew, seveka te ki Moises, wey seveka rema te ki Elias.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Edlalag pà si Pedro, ne ruen mermerayag ne sehulapun ne nekelikuvung kandan ne ruen suwara ne ketà ebpuun te sehulapun ne migkahi te, “Ini ke Anak ku ne igkelimù ku nevenar, ne ebpekesuhat nevenar sikandin te hinawa ku. Pemineha niyu ke edlelahen din!”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Guna su nerineg kayi te menge edumdumaan ni Hisus ke suwara ne nekelumpeng dan su neandek dan nevenar.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ne mid-uvey ran ni Hisus ne migeweran din se egkahi te, “Enew kew, ne kenà kew meandek!”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Guna su midlingakà dan ne warà duma ne nekita ran su si Hisus dà.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Gewii ran te edtupang ne mibenduan dan ni Hisus te, “Ini se nekita niyu ne kenà niyu imbe ibpenudtul te misan entei taman te egkevanew en ke Impeanak te Menusiyà.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Ne ketà ne mid-insà kandin ke menge edumdumaan din te, “Meambe ke egkehiyen te menge meyterù te penduan te iyan ed-una ebpengkayi ne si Elias ke etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan, ne arà pà ke Impasad te Eleteala ne Edatù?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 “Benar ne ed-una ebpengkayi si Elias,” ke si Hisus, “su ed-endamen din ke langun te kebpekeuma dut te Impasad te Eleteala ne Edatù.
11 Ele respondeu:
12 Ugaid ne igkahi ku keniyu te nekeuma en si Elias asal warà dan mekilala, ne nasì dan midrasey sikandin te endei se kiyug dan. Engketà ded dema te kedresaya ran dut te Impeanak te Menusiyà.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Arà pà ne nekesabut ke menge edumdumaan ni Hisus te iyan din egkehiyen ne mekeatag ki Juan ke Ebpembunyag.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Guna su midlived en ensi Hisus diyà te merakel ne etew ne ruen ketà mid-uvey ki Hisus, ne midlumpeng diyà te sineruwan din,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 ne migkahi te, “Mama, igkeyru nu ke anak ku! Ebevuyen sikandin ke edsuuk en ke busew ne egkerasey nevenar su ruen ke egkepiley riyà te apuy wey ruen ke riyà te wayig.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ne mid-ewit ku en sikandin kayi te menge edumdumaan nu su ebpevewian ku, ugaid ne warà dan megaga.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Migkahi si Hisus te, “Sikiyu ne menge etew guntaan, ne warà kebperetiyaya niyu te Eleteala wey menge suer kew!” ke sikandin. “Neuhet en se kebpekiduma ku keniyu, ne engkey pà se taman ne kebperetiyaya niyu? Engkey pà taman se keuhet din se kedtigkeri ku keniyu? Ipengkayi niyu ayan se vatà!”
17 Jesus respondeu:
18 Ne pineawà ni Hisus ke vusew ne mid-awà en diyà te kandin, ne arà dà dema ne neulian en.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Ne mid-uvey ki Hisus ke menge edumdumaan din te sikandan dà ne mid-insà te, “Meambe ke warà dey megaga te edsegseg ke vusew ne midsuuk ketà te vatà?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 “Warà niyu megaga,” ke si Hisus, “su kurang nevenar ke kedsarig niyu te Eleteala. Tentenuri niyu ini su embiya ruen kebperetiyaya niyu te Eleteala ne reisek, misan iring dà dut te reisek ne lahas te mustasa ne ebpekegaga kew te merehen ne egketemanan. Su embiya idsempità ta ne ebpekegaga ka ne ebpearat te buvungan ke egkehiyan niyu te, ‘Meawà ka.’ [
20 Jesus respondeu:
21 Migkahi maa si Hisus te, ‘Ayan ne vusew ne kenà egkesegseg embiya kenà kew ed-una ebpengeningeni wey edlimpas te egkaan.’]”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Guna su nevurun en ke langun ne edumdumaan ni Hisus diyà te Geliliya ne migkahi si Hisus kandan te, “Mehaan en ibpalad ke Impeanak te Menusiyà diyà te menge kunterà din
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 ne ed-imetayan sikandin, ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne ebenawen ded sikandin.” Ne ketà ne nekebmutu nevenar ke menge edumdumaan din.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Guna su nekeuma en si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te inged ne Kapirnawum, ne mid-uvey ki Pedro ke menge ebpevayad te buwis dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala, ne mid-insà dan te, “Menu, ebayad ayan se meyterù niyu te buwis dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 “Uya,” ke si Pedro.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 “Ke riyà ebpuun te meriyù,” ke si Pedro. “Embiya iring ketà,” ke si Hisus, “ne kenà ki ebpekevayad diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su iyan ebpengemuney ketà ne ke Amey ta ne Eleteala.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Ugaid ne kenà meupiya,” ke si Hisus, “ke ebmeraat ke hinawa rut te ebpevayad te buwis keyta. Pendiyà ka te ranew ne pemunuwit ka ne ke egkeuna ne edtugtug diyà te bunuwit nu ne bigkata nu en. Ne ketà te bèbà te neutel nu ne egkekita nu ke kureta ne ereg ne ibayad ta te buwis. Kua nu ini ne pendiyà ka te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su ivayad nu ini te buwis ta.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.