Mateus 17
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ACF
1 Guna su neked-enem en new hewii, ne pineruma ni Hisus ensi Pedro wey ke teleari ne si Santiago wey si Juan ne midtekereg dan diyà te mehantur ne buvungan te sikandan dà.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Guna su ketà dan en ne midtengtengan dan si Hisus ne netekew nedsalin ke kebpeparas din su mid-anlag ini se buked din iring te andew. Ne mibpeneringsing ke velegkas din te keputì.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Netekew ran dema nekita se deruwa ne etew se ebpekidlalag ki Hisus, si Moises wey si Elias, ke menge mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ne migkahi en si Pedro ki Hisus te, “Kerenan, meupiya su kayi ki! Embiya egkiyug ka ne edsesabung a kayi te tetelu, seveka te keykew, seveka te ki Moises, wey seveka rema te ki Elias.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Edlalag pà si Pedro, ne ruen mermerayag ne sehulapun ne nekelikuvung kandan ne ruen suwara ne ketà ebpuun te sehulapun ne migkahi te, “Ini ke Anak ku ne igkelimù ku nevenar, ne ebpekesuhat nevenar sikandin te hinawa ku. Pemineha niyu ke edlelahen din!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Guna su nerineg kayi te menge edumdumaan ni Hisus ke suwara ne nekelumpeng dan su neandek dan nevenar.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Ne mid-uvey ran ni Hisus ne migeweran din se egkahi te, “Enew kew, ne kenà kew meandek!”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Guna su midlingakà dan ne warà duma ne nekita ran su si Hisus dà.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Gewii ran te edtupang ne mibenduan dan ni Hisus te, “Ini se nekita niyu ne kenà niyu imbe ibpenudtul te misan entei taman te egkevanew en ke Impeanak te Menusiyà.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ne ketà ne mid-insà kandin ke menge edumdumaan din te, “Meambe ke egkehiyen te menge meyterù te penduan te iyan ed-una ebpengkayi ne si Elias ke etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan, ne arà pà ke Impasad te Eleteala ne Edatù?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 “Benar ne ed-una ebpengkayi si Elias,” ke si Hisus, “su ed-endamen din ke langun te kebpekeuma dut te Impasad te Eleteala ne Edatù.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Ugaid ne igkahi ku keniyu te nekeuma en si Elias asal warà dan mekilala, ne nasì dan midrasey sikandin te endei se kiyug dan. Engketà ded dema te kedresaya ran dut te Impeanak te Menusiyà.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Arà pà ne nekesabut ke menge edumdumaan ni Hisus te iyan din egkehiyen ne mekeatag ki Juan ke Ebpembunyag.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Guna su midlived en ensi Hisus diyà te merakel ne etew ne ruen ketà mid-uvey ki Hisus, ne midlumpeng diyà te sineruwan din,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 ne migkahi te, “Mama, igkeyru nu ke anak ku! Ebevuyen sikandin ke edsuuk en ke busew ne egkerasey nevenar su ruen ke egkepiley riyà te apuy wey ruen ke riyà te wayig.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Ne mid-ewit ku en sikandin kayi te menge edumdumaan nu su ebpevewian ku, ugaid ne warà dan megaga.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Migkahi si Hisus te, “Sikiyu ne menge etew guntaan, ne warà kebperetiyaya niyu te Eleteala wey menge suer kew!” ke sikandin. “Neuhet en se kebpekiduma ku keniyu, ne engkey pà se taman ne kebperetiyaya niyu? Engkey pà taman se keuhet din se kedtigkeri ku keniyu? Ipengkayi niyu ayan se vatà!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Ne pineawà ni Hisus ke vusew ne mid-awà en diyà te kandin, ne arà dà dema ne neulian en.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Ne mid-uvey ki Hisus ke menge edumdumaan din te sikandan dà ne mid-insà te, “Meambe ke warà dey megaga te edsegseg ke vusew ne midsuuk ketà te vatà?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 “Warà niyu megaga,” ke si Hisus, “su kurang nevenar ke kedsarig niyu te Eleteala. Tentenuri niyu ini su embiya ruen kebperetiyaya niyu te Eleteala ne reisek, misan iring dà dut te reisek ne lahas te mustasa ne ebpekegaga kew te merehen ne egketemanan. Su embiya idsempità ta ne ebpekegaga ka ne ebpearat te buvungan ke egkehiyan niyu te, ‘Meawà ka.’ [
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Migkahi maa si Hisus te, ‘Ayan ne vusew ne kenà egkesegseg embiya kenà kew ed-una ebpengeningeni wey edlimpas te egkaan.’]”
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Guna su nevurun en ke langun ne edumdumaan ni Hisus diyà te Geliliya ne migkahi si Hisus kandan te, “Mehaan en ibpalad ke Impeanak te Menusiyà diyà te menge kunterà din
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 ne ed-imetayan sikandin, ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne ebenawen ded sikandin.” Ne ketà ne nekebmutu nevenar ke menge edumdumaan din.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Guna su nekeuma en si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te inged ne Kapirnawum, ne mid-uvey ki Pedro ke menge ebpevayad te buwis dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala, ne mid-insà dan te, “Menu, ebayad ayan se meyterù niyu te buwis dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 “Uya,” ke si Pedro.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 “Ke riyà ebpuun te meriyù,” ke si Pedro. “Embiya iring ketà,” ke si Hisus, “ne kenà ki ebpekevayad diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su iyan ebpengemuney ketà ne ke Amey ta ne Eleteala.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Ugaid ne kenà meupiya,” ke si Hisus, “ke ebmeraat ke hinawa rut te ebpevayad te buwis keyta. Pendiyà ka te ranew ne pemunuwit ka ne ke egkeuna ne edtugtug diyà te bunuwit nu ne bigkata nu en. Ne ketà te bèbà te neutel nu ne egkekita nu ke kureta ne ereg ne ibayad ta te buwis. Kua nu ini ne pendiyà ka te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su ivayad nu ini te buwis ta.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.