Mateus 14

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nerineg ne Hirudis ini se tudtul mekeatag te mid-ulaula ni Hisus su arà ne hewii ne sikandin ke egkeunutan ketà te Geliliya.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Migkahi sikandin kayi te menge kedserihan din te, “Neuyag ded maa si Juan ke Ebpembunyag, tembù be ruen gehem din te kebpekevaal te menge mekegeyip.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Ini se nekahi ni Hirudis su sikandin en iya ke mibpeimatey ki Juan su sikandin pà ke mibpesigkem, ne mibpevakù ne mibpevilanggù. Iyan din kineul-ulaa kayi su mid-esawa rin si Hirudiyas ke ipag din misan si Hirudiyas ne esawa rut te tuney ne suled din ne si Felipe.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Su uman dà ebpengegkehiyi ni Juan si Hirudis te, “Kenà meupiya ne ed-esawaan nu ke ipag nu su esawa en te tuney ne suled nu!” ke si Juan.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ne ebpeimetayan perem ni Hirudis sikandin, ugaid ne neandek sikandin te menge Hudiyanen su migkahi ran te ebpelambas te Lalag te Eleteala si Juan.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ugaid ne guna su neuma ke hewii te kineanaka ki Hirudis ne ruen kevurunan, ne ketà ne pinesayew ke anak ni Hirudiyas ne raha. Ne ingkesuatsuat ni Hirudis ini,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 tembù be mibpesaran din ke midsayew te, “Langun tew te nevurun kayi ne titihus te misan engkey se ebuyuen nu ne ibehey ku keykew!”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ne intelaan en neraan te iney kayi te raha ne midsayew te ibpevuyù diyà te ki Hirudis ke ulu ni Juan ke Ebpemunyag. Tembù be migkahi sikandin te, “Iyan ku ebuyuen te guntaani ne ivehey nu kediey ke ulu ni Juan ke Ebpemunyag!”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Nerineg dà ni Hirudis ne nekebmutu sikandin, ugaid ne tehaad te ingkepasad din en diyà te etuvangan te pinetelavuk din, ne impetuman din en ke mibuyù dut te raha.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ketà be ne mibpepungelan din en si Juan diyà te bilengguan.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ne impetahù din en te pelatu ke ulu ni Juan ne mibpeneheneewit en ini ne imbehey en diyà te raha, ne imbehey en dema dut te raha diyà te iney rin.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Guna su nerineg ini dut te menge edumdumaan ni Juan, ne mibayaan dan diyà te bilengguan ke bangkey rin ne inleveng dan. Neipus dan ne mibpendiyà dan te ki Hisus su impenudtul dan ini se netamanan.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Guna su nerineg eni Hisus ke tudtul dut te netemanan ni Juan, ne mid-awà dan ketà ne mid-untud dan te avang te sikandan dà se ebpendiyà te warà etew rin. Guna su netuenan dut te menge etew te mid-avang-avang en ensi Hisus ne mibpenggenat dan en se ebpemeyvey ran su edtelukun kandin.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Guna su nekerunggù en ensi Hisus ne iyan dan nekita se merakel ne menge etew ne nevurun, ne neyruwan din nevenar sikandan ne neulian din ke ebpenderaru.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Guna su meapun en nevenar ne mid-uvey en kandin ke menge edumdumaan din se egkahi te, “Meapun en ini ne warà dè be menge etew kayi te inged ini. Iyan tumù ne ibpeipanew nu en ke menge etew su apey ran ebpekependiyà te endei se ruen menge valey ne ebpekepemasa ran te egkekaan dan.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ne migkehiyan dan ni Hisus te, “Kenà dan en ebpeipanewen,” ke sikandin, “su sikiyu se ebpekaan kandan.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 “Ini se kuwa tew,” ke sikandan, “ne lelima rà ne timan ne pan wey deruwa ne timan ne serà.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ne migkahi si Hisus te, “Ewita niyu kayi.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ketà ne pinepinuu rin diyà te gumegebà ke menge etew. Ne migkuwa rin ke lelima ne timan ne pan wey ke deruwa ne timan ne serà, ne midlingakà sikandin diyà te langit ne impeselamat din te Eleteala. Ne mibpenevìtevì din en ke pan ne imbehey rin en dut te menge edumdumaan din su ibpetukid diyà te merakel ne etew.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Migkaan dan langun ne nengevulung dan. Guna su nekeipus dan en se egkaan, ne mibpunpun dut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ke nesamà ne iyan din nepunpunan ne sepulù wey deruwa ne binevey ne nengepenù.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ne ke menge etew ne migkaan ketà ne menge lelima nengivu ke meama, liyu pà ke menge meritan batà.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ne pineuntud en ni Hisus te avang ke menge edumdumaan din su ibpeuna rin en sikandan te ed-apet te ranew su ibpepeulì din pà ke menge etew.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Guna su impeipanew rin en ke menge etew, ne midtekereg en sikandin te sebseveka rin diyà te buvungan su ebpengeningeni. Guna su egkesagkup en ne ketà pà si Hisus te sikandin dà.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ugaid ke menge edumdumaan din ne meriyù en se ebpengavang-avang ne diyan en te kalud te ranew ne nesuhat te mevaher ne baleg su egkesurang dan ke mevandes ne keramag.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Egkepkepawà ketà ne midtelukun en si Hisus kandan se ed-ip-ipanew riyà te divavew te wayig.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Guna su nekita sikandin dut te menge edumdumaan din se ed-ip-ipanew riyà te divavew te wayig, ne nengeandek dan nevenar. “Gimukud!” ke sikandan, ne migkuleyì dan te kegkeandek dan.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ketà ne migkahi si Hisus kandan te, “Pedtihel kew te hinawa niyu su siaken ini! Kenà kew meandek!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ne migkahi en si Pedro te, “Kerenan, embiya benar ne sikuna ayan, ne peipenawa a kayi te divavew te wayig te ebpeengkeniyan te kenikew.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 “Pengkayi ke en!” ke si Hisus. Ne ketà ne midrenà si Pedro dut te avang ne mid-ipanew en diyà te divavew te wayig se ebpendiyà te ki Hisus.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ne guna su neheram din ke mevandes ne keramag ne netekew sikandin meandek ne idteledted en sikandin. “Kerenan, tevangi a!” ke sikandin.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Arà dà ne migeweran ni Hisus sikandin ne migkahi en te, “Kurang bes ke kebperetiyaya nu kediey! Meambe ke ruen keduwaruwa nu?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ne mid-untud dan ketà te avang ne mid-engked en ke keramag.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Guna su diyan dan en te avang, ne mibpengarap ini se menge edumdumaan din kandin. “Benar iya ne Anak ka te Eleteala!” ke sikandan.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Guna su mid-apet dan en te ranew ne iyan dan nerungguan ne inged ne Hinisarit,
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ne petuluy ne nekilala dut te menge etew si Hisus. Tembù be pinesugkew ran ke menge etew ne ebpenderaru ketà te nekeerivey ne inged, ne mibpeneheewit dan kayi te ki Hisus.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ne ini se mibpeneheewit te ebpenderaru ne mibuyù ki Hisus te menu ma ke mekeamì ke ebpenderaru misan dut te belegkas din dà, ne langun ne nekeamì ketà ne neulian.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.