Mateus 14

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nerineg ne Hirudis ini se tudtul mekeatag te mid-ulaula ni Hisus su arà ne hewii ne sikandin ke egkeunutan ketà te Geliliya.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Migkahi sikandin kayi te menge kedserihan din te, “Neuyag ded maa si Juan ke Ebpembunyag, tembù be ruen gehem din te kebpekevaal te menge mekegeyip.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Ini se nekahi ni Hirudis su sikandin en iya ke mibpeimatey ki Juan su sikandin pà ke mibpesigkem, ne mibpevakù ne mibpevilanggù. Iyan din kineul-ulaa kayi su mid-esawa rin si Hirudiyas ke ipag din misan si Hirudiyas ne esawa rut te tuney ne suled din ne si Felipe.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Su uman dà ebpengegkehiyi ni Juan si Hirudis te, “Kenà meupiya ne ed-esawaan nu ke ipag nu su esawa en te tuney ne suled nu!” ke si Juan.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ne ebpeimetayan perem ni Hirudis sikandin, ugaid ne neandek sikandin te menge Hudiyanen su migkahi ran te ebpelambas te Lalag te Eleteala si Juan.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ugaid ne guna su neuma ke hewii te kineanaka ki Hirudis ne ruen kevurunan, ne ketà ne pinesayew ke anak ni Hirudiyas ne raha. Ne ingkesuatsuat ni Hirudis ini,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 tembù be mibpesaran din ke midsayew te, “Langun tew te nevurun kayi ne titihus te misan engkey se ebuyuen nu ne ibehey ku keykew!”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ne intelaan en neraan te iney kayi te raha ne midsayew te ibpevuyù diyà te ki Hirudis ke ulu ni Juan ke Ebpemunyag. Tembù be migkahi sikandin te, “Iyan ku ebuyuen te guntaani ne ivehey nu kediey ke ulu ni Juan ke Ebpemunyag!”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Nerineg dà ni Hirudis ne nekebmutu sikandin, ugaid ne tehaad te ingkepasad din en diyà te etuvangan te pinetelavuk din, ne impetuman din en ke mibuyù dut te raha.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ketà be ne mibpepungelan din en si Juan diyà te bilengguan.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ne impetahù din en te pelatu ke ulu ni Juan ne mibpeneheneewit en ini ne imbehey en diyà te raha, ne imbehey en dema dut te raha diyà te iney rin.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Guna su nerineg ini dut te menge edumdumaan ni Juan, ne mibayaan dan diyà te bilengguan ke bangkey rin ne inleveng dan. Neipus dan ne mibpendiyà dan te ki Hisus su impenudtul dan ini se netamanan.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Guna su nerineg eni Hisus ke tudtul dut te netemanan ni Juan, ne mid-awà dan ketà ne mid-untud dan te avang te sikandan dà se ebpendiyà te warà etew rin. Guna su netuenan dut te menge etew te mid-avang-avang en ensi Hisus ne mibpenggenat dan en se ebpemeyvey ran su edtelukun kandin.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Guna su nekerunggù en ensi Hisus ne iyan dan nekita se merakel ne menge etew ne nevurun, ne neyruwan din nevenar sikandan ne neulian din ke ebpenderaru.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Guna su meapun en nevenar ne mid-uvey en kandin ke menge edumdumaan din se egkahi te, “Meapun en ini ne warà dè be menge etew kayi te inged ini. Iyan tumù ne ibpeipanew nu en ke menge etew su apey ran ebpekependiyà te endei se ruen menge valey ne ebpekepemasa ran te egkekaan dan.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ne migkehiyan dan ni Hisus te, “Kenà dan en ebpeipanewen,” ke sikandin, “su sikiyu se ebpekaan kandan.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 “Ini se kuwa tew,” ke sikandan, “ne lelima rà ne timan ne pan wey deruwa ne timan ne serà.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ne migkahi si Hisus te, “Ewita niyu kayi.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ketà ne pinepinuu rin diyà te gumegebà ke menge etew. Ne migkuwa rin ke lelima ne timan ne pan wey ke deruwa ne timan ne serà, ne midlingakà sikandin diyà te langit ne impeselamat din te Eleteala. Ne mibpenevìtevì din en ke pan ne imbehey rin en dut te menge edumdumaan din su ibpetukid diyà te merakel ne etew.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Migkaan dan langun ne nengevulung dan. Guna su nekeipus dan en se egkaan, ne mibpunpun dut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ke nesamà ne iyan din nepunpunan ne sepulù wey deruwa ne binevey ne nengepenù.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Ne ke menge etew ne migkaan ketà ne menge lelima nengivu ke meama, liyu pà ke menge meritan batà.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ne pineuntud en ni Hisus te avang ke menge edumdumaan din su ibpeuna rin en sikandan te ed-apet te ranew su ibpepeulì din pà ke menge etew.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Guna su impeipanew rin en ke menge etew, ne midtekereg en sikandin te sebseveka rin diyà te buvungan su ebpengeningeni. Guna su egkesagkup en ne ketà pà si Hisus te sikandin dà.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ugaid ke menge edumdumaan din ne meriyù en se ebpengavang-avang ne diyan en te kalud te ranew ne nesuhat te mevaher ne baleg su egkesurang dan ke mevandes ne keramag.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Egkepkepawà ketà ne midtelukun en si Hisus kandan se ed-ip-ipanew riyà te divavew te wayig.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Guna su nekita sikandin dut te menge edumdumaan din se ed-ip-ipanew riyà te divavew te wayig, ne nengeandek dan nevenar. “Gimukud!” ke sikandan, ne migkuleyì dan te kegkeandek dan.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ketà ne migkahi si Hisus kandan te, “Pedtihel kew te hinawa niyu su siaken ini! Kenà kew meandek!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ne migkahi en si Pedro te, “Kerenan, embiya benar ne sikuna ayan, ne peipenawa a kayi te divavew te wayig te ebpeengkeniyan te kenikew.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 “Pengkayi ke en!” ke si Hisus. Ne ketà ne midrenà si Pedro dut te avang ne mid-ipanew en diyà te divavew te wayig se ebpendiyà te ki Hisus.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ne guna su neheram din ke mevandes ne keramag ne netekew sikandin meandek ne idteledted en sikandin. “Kerenan, tevangi a!” ke sikandin.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Arà dà ne migeweran ni Hisus sikandin ne migkahi en te, “Kurang bes ke kebperetiyaya nu kediey! Meambe ke ruen keduwaruwa nu?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ne mid-untud dan ketà te avang ne mid-engked en ke keramag.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Guna su diyan dan en te avang, ne mibpengarap ini se menge edumdumaan din kandin. “Benar iya ne Anak ka te Eleteala!” ke sikandan.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Guna su mid-apet dan en te ranew ne iyan dan nerungguan ne inged ne Hinisarit,
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 ne petuluy ne nekilala dut te menge etew si Hisus. Tembù be pinesugkew ran ke menge etew ne ebpenderaru ketà te nekeerivey ne inged, ne mibpeneheewit dan kayi te ki Hisus.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ne ini se mibpeneheewit te ebpenderaru ne mibuyù ki Hisus te menu ma ke mekeamì ke ebpenderaru misan dut te belegkas din dà, ne langun ne nekeamì ketà ne neulian.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.