Mateus 14

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nerineg ne Hirudis ini se tudtul mekeatag te mid-ulaula ni Hisus su arà ne hewii ne sikandin ke egkeunutan ketà te Geliliya.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Migkahi sikandin kayi te menge kedserihan din te, “Neuyag ded maa si Juan ke Ebpembunyag, tembù be ruen gehem din te kebpekevaal te menge mekegeyip.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Ini se nekahi ni Hirudis su sikandin en iya ke mibpeimatey ki Juan su sikandin pà ke mibpesigkem, ne mibpevakù ne mibpevilanggù. Iyan din kineul-ulaa kayi su mid-esawa rin si Hirudiyas ke ipag din misan si Hirudiyas ne esawa rut te tuney ne suled din ne si Felipe.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Su uman dà ebpengegkehiyi ni Juan si Hirudis te, “Kenà meupiya ne ed-esawaan nu ke ipag nu su esawa en te tuney ne suled nu!” ke si Juan.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ne ebpeimetayan perem ni Hirudis sikandin, ugaid ne neandek sikandin te menge Hudiyanen su migkahi ran te ebpelambas te Lalag te Eleteala si Juan.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ugaid ne guna su neuma ke hewii te kineanaka ki Hirudis ne ruen kevurunan, ne ketà ne pinesayew ke anak ni Hirudiyas ne raha. Ne ingkesuatsuat ni Hirudis ini,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 tembù be mibpesaran din ke midsayew te, “Langun tew te nevurun kayi ne titihus te misan engkey se ebuyuen nu ne ibehey ku keykew!”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ne intelaan en neraan te iney kayi te raha ne midsayew te ibpevuyù diyà te ki Hirudis ke ulu ni Juan ke Ebpemunyag. Tembù be migkahi sikandin te, “Iyan ku ebuyuen te guntaani ne ivehey nu kediey ke ulu ni Juan ke Ebpemunyag!”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Nerineg dà ni Hirudis ne nekebmutu sikandin, ugaid ne tehaad te ingkepasad din en diyà te etuvangan te pinetelavuk din, ne impetuman din en ke mibuyù dut te raha.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Ketà be ne mibpepungelan din en si Juan diyà te bilengguan.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Ne impetahù din en te pelatu ke ulu ni Juan ne mibpeneheneewit en ini ne imbehey en diyà te raha, ne imbehey en dema dut te raha diyà te iney rin.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Guna su nerineg ini dut te menge edumdumaan ni Juan, ne mibayaan dan diyà te bilengguan ke bangkey rin ne inleveng dan. Neipus dan ne mibpendiyà dan te ki Hisus su impenudtul dan ini se netamanan.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Guna su nerineg eni Hisus ke tudtul dut te netemanan ni Juan, ne mid-awà dan ketà ne mid-untud dan te avang te sikandan dà se ebpendiyà te warà etew rin. Guna su netuenan dut te menge etew te mid-avang-avang en ensi Hisus ne mibpenggenat dan en se ebpemeyvey ran su edtelukun kandin.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Guna su nekerunggù en ensi Hisus ne iyan dan nekita se merakel ne menge etew ne nevurun, ne neyruwan din nevenar sikandan ne neulian din ke ebpenderaru.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Guna su meapun en nevenar ne mid-uvey en kandin ke menge edumdumaan din se egkahi te, “Meapun en ini ne warà dè be menge etew kayi te inged ini. Iyan tumù ne ibpeipanew nu en ke menge etew su apey ran ebpekependiyà te endei se ruen menge valey ne ebpekepemasa ran te egkekaan dan.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Ne migkehiyan dan ni Hisus te, “Kenà dan en ebpeipanewen,” ke sikandin, “su sikiyu se ebpekaan kandan.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 “Ini se kuwa tew,” ke sikandan, “ne lelima rà ne timan ne pan wey deruwa ne timan ne serà.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ne migkahi si Hisus te, “Ewita niyu kayi.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ketà ne pinepinuu rin diyà te gumegebà ke menge etew. Ne migkuwa rin ke lelima ne timan ne pan wey ke deruwa ne timan ne serà, ne midlingakà sikandin diyà te langit ne impeselamat din te Eleteala. Ne mibpenevìtevì din en ke pan ne imbehey rin en dut te menge edumdumaan din su ibpetukid diyà te merakel ne etew.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Migkaan dan langun ne nengevulung dan. Guna su nekeipus dan en se egkaan, ne mibpunpun dut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ke nesamà ne iyan din nepunpunan ne sepulù wey deruwa ne binevey ne nengepenù.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Ne ke menge etew ne migkaan ketà ne menge lelima nengivu ke meama, liyu pà ke menge meritan batà.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ne pineuntud en ni Hisus te avang ke menge edumdumaan din su ibpeuna rin en sikandan te ed-apet te ranew su ibpepeulì din pà ke menge etew.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Guna su impeipanew rin en ke menge etew, ne midtekereg en sikandin te sebseveka rin diyà te buvungan su ebpengeningeni. Guna su egkesagkup en ne ketà pà si Hisus te sikandin dà.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Ugaid ke menge edumdumaan din ne meriyù en se ebpengavang-avang ne diyan en te kalud te ranew ne nesuhat te mevaher ne baleg su egkesurang dan ke mevandes ne keramag.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Egkepkepawà ketà ne midtelukun en si Hisus kandan se ed-ip-ipanew riyà te divavew te wayig.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Guna su nekita sikandin dut te menge edumdumaan din se ed-ip-ipanew riyà te divavew te wayig, ne nengeandek dan nevenar. “Gimukud!” ke sikandan, ne migkuleyì dan te kegkeandek dan.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Ketà ne migkahi si Hisus kandan te, “Pedtihel kew te hinawa niyu su siaken ini! Kenà kew meandek!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Ne migkahi en si Pedro te, “Kerenan, embiya benar ne sikuna ayan, ne peipenawa a kayi te divavew te wayig te ebpeengkeniyan te kenikew.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 “Pengkayi ke en!” ke si Hisus. Ne ketà ne midrenà si Pedro dut te avang ne mid-ipanew en diyà te divavew te wayig se ebpendiyà te ki Hisus.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Ne guna su neheram din ke mevandes ne keramag ne netekew sikandin meandek ne idteledted en sikandin. “Kerenan, tevangi a!” ke sikandin.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Arà dà ne migeweran ni Hisus sikandin ne migkahi en te, “Kurang bes ke kebperetiyaya nu kediey! Meambe ke ruen keduwaruwa nu?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ne mid-untud dan ketà te avang ne mid-engked en ke keramag.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Guna su diyan dan en te avang, ne mibpengarap ini se menge edumdumaan din kandin. “Benar iya ne Anak ka te Eleteala!” ke sikandan.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Guna su mid-apet dan en te ranew ne iyan dan nerungguan ne inged ne Hinisarit,
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 ne petuluy ne nekilala dut te menge etew si Hisus. Tembù be pinesugkew ran ke menge etew ne ebpenderaru ketà te nekeerivey ne inged, ne mibpeneheewit dan kayi te ki Hisus.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ne ini se mibpeneheewit te ebpenderaru ne mibuyù ki Hisus te menu ma ke mekeamì ke ebpenderaru misan dut te belegkas din dà, ne langun ne nekeamì ketà ne neulian.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.