Mateus 11

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nekepasad si Hisus te kebpenurù din dut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan din, ne mid-awà sikandin ketà ne mibpendiyà te menge sepiring ded ne inged su ebpenurù wey ebpesabut te Lalag te Eleteala.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ugaid ne riyan en te bilengguan si Juan ke Ebpembunyag. Ne guna su nerineg din ke mekegeyip ne mid-ulaula ni Hisu Kristu, ne ruen menge edumdumaan din ne midsuhù din diyà te ki Hisus te ebpeinsaen.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Nekeuma ran ne migkahi ran te, “Menu, sikuna ke impesabut ni Juan ne ibpepengkayi te Eleteala etawa ruen duma pà ne egkepenareng dey?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ne midtavak si Hisus te, “Ulì kew en diyà te ki Juan ne penudtula niyu kandin ini se nekita niyu ne mid-ulaula ku wey ini se nerineg niyu ne migkahi ku.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Iyan niyu peketueni kandin ne kayi ebpuun te kediey ne nekeulit en se kebpekekita rut te menge pisek, nekeipanew en ke menge pungkù, neulian en ke menge kevuwaen, nekerineg en ke menge bengel, neuyag en ke menge minatey wey impesabut ku ke Meupiya ne Tudtul diyà te menge ayuayu,” ke si Hisus.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 “Ne peketueni niyu kandin te dayirayi nevenar ke etew ne kenà eduwaruwa kediey.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Guna su nekehenat en ke menge edumdumaan ni Juan, ne midlalag en si Hisus mekeatag ki Juan diyà te denda ne menge etew ne nevurun, ke sikandin te, “Ketà te kinependiyà niyu te ki Juan diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te menge etew, ne engkey se mibpenareng niyu? Maa, ebpenareng kew te ebpekekita kew te etew ne iring te karan ne edsemsemberen te keramag?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Engkey ve iya, etew ne mibevelegkas te nepenù te rayandayan? Kenà buwa, su ke etew ne mibevelegkas te iring ketà ne riyà niyu rà egkekita te turuhan te menge ratù.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Na, engkey ve iya se mid-intengan niyu? Engkey, etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala? Arà imbe! Ugaid ne igkahi ku keniyu te arà se nekita niyu ne labi pà dut te etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Su si Juan ini ke nekahi te Eleteala rut te impesurat ne Lalag din rengan se egkahi te,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Sebenarvenar ini,” ke si Hisus, “warà pà etew ne in-anak kayi te ampew te dunya ne ebpekerepeng ki Juan ke Ebpembunyag. Ugaid ne misan ke kevevaan en ne etew dut te langun ne Edetuan te Eleteala diyà te langit keuremà ne muna pà sikandin ki Juan.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Igenat dut te kebpesabut ni Juan taman guntaani ne mibpekepesangan ini se menge Edetuan te Eleteala riyà te langit, ne ruen menge etew ne edtehel ed-ahew te Kedatù.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Su ini se Edetuan te Eleteala ne impesabut dengan dut te langun ne ebpelambas te Lalag te Eleteala wey riyà te penduan ni Moises taman te hewii ne migemew en si Juan.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ne impesabut dan dema te edlived ded si Elias, senge etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Ne embiya egkiyug kew ne ebperetiyaya dut te impesabut dan, ne si Juan ne si Elias ded.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Tembù be,” ke si Hisus, “itaan niyu ke telinga niyu kayi te migkahi ku ini!”
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Ugaid ne ini se menge etew te huntaani en,” ke si Hisus, “engkey se ebpeiringan ku? Iring dan en iya te menge vatà ne ebpemimpinuu riyà te kevurunan. Ed-umew ini se senge puntuk diyà te menge ruma ran te,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Midlebpad key, ugaid ne warà kew medsayew!
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Iring din ded dema ke kebpekeuma ni Juan, su nekita niyu te edlimpas te kegkaan si Juan ne kenà dema ed-inum te piya engkey ne ebpeketevereg ne iyan niyu migkahi se, ‘Midsuukan sikandin te vusew!’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ne mibpengkayi ke Impeanak te Menusiyà ne nekita niyu te migkaan sikandin wey med-inum ne iyan niyu maa migkahi se, ‘Tengtengi niyu ma ayan se midelungan te bitil! Ne metehel ne ed-inum! Ne teleduma kayi te ebpevayad te buwis wey misan ke menge etew ne kenà en birang.’ Ugaid, ke si Hisus, ketà te menge ulaula te menge etew ne tidtu ne mibperetiyaya te Eleteala ne nekeheram te limù din, ne egkekita te utew metau ke Eleteala te langun ne petiralan din.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Ne midsewayen ni Hisus ke menge etew ketà te inged ne merakel se impekita rin ne menge mekegeyip, su warà dan engkeri ke menge meraat ne ulaula ran.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Sikiyu ne menge etew riyà te inged ne Kurasin,” ke si Hisus, “mekeandek-andek se egketemanan niyu! Ne sikiyu riyà te inged ne Bitsaida, mekeandek-andek dema se egketemanan niyu! Su embiya ke menge etew rà diyà te menge inged ne Tiru wey Sidun se nekekita kayi te menge mekegeyip ne mid-ulaula ku riyà te keniyu, ne neuhet dà ne mid-ewaan dan en ke meraat ne ulaula ran ne mibevelegkas dan en te sakù ne mid-evuwan dan ke ulu ran su tuus te nekedsendit dan.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Tentenuri niyu ini su ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala te menusiyà ne iyan pà dekelà se kedusa te Eleteala keniyu rut te menge mehinged te Tiru wey Sidun.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ne sikiyu rema ne menge etew riyà te inged ne Kapirnawum,” ke si Hisus, “egkesuat kew perem ne ebpekesugkur diyà te langit, ugaid ne ibpeantug kew riyà te apuy nerakà. Su ini se mekegeyip ne mid-ulaula ku ne impekita ku keniyu ne embiya ingkepekita ku rà ini riyà te inged ne Sudum, ne warà dan dereeti te Eleteala ne kemulu ran pà guntaani.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Tembù be tentenuri niyu ini su ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala te menusiyà, ne muna pà se kedusai rin keniyu rut te mehinged diyà te Sudum!”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ne ketà ne mibpengeningeni si Hisus se egkahi te, “Ew Amà, sikuna ke Kerenan diyà te langit wey kayi rema te ampew te dunya. Dekelà se kebpeselamat ku kenikew su impayag nu ke ketau nu rut te menge etew ne warà egketùtuenan din, ne in-eles nu ini se ketau nu rut te menge etew ne dekelà se netuenan din.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Uya, dekelà se kebpeselamat ku kenikew, Amà, su ini se mid-ulaula nu ne ini ke kiyug nu.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Ne migkahi si Hisus diyà te menge etew te, “Ke Amey ku se mibpesarig kediey te langun taman. Warà netau kedì te Anak a te Eleteala liyu rà te Amey ku ne Eleteala. Ne warà netau te Amey ku ne Eleteala liyu rà te siaken ne Anak din wey ke menge etew ne egkiyuhan ku te ebpayag mekeatag dut te Amey ku.”
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Pengkayi kew te kediey,” ke si Hisus, “langun niyu ne nengeluhat wey nengevehatan, su ebpeimelayen ku sikiyu.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Isangan niyu ke ingkul ku diyà te keniyu ne iyan din meana ne guru kew kayi te kedì ne tumana niyu ke penurù ku, ne ebpekeimeley kew su siaken ne metmetulanged wey dekelà se kegkeyru ku.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Su ini se penurù ku ne melemu ne edtumanen, ne meagkap ini se ibpevava ku keniyu.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.