Mateus 11

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nekepasad si Hisus te kebpenurù din dut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan din, ne mid-awà sikandin ketà ne mibpendiyà te menge sepiring ded ne inged su ebpenurù wey ebpesabut te Lalag te Eleteala.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ugaid ne riyan en te bilengguan si Juan ke Ebpembunyag. Ne guna su nerineg din ke mekegeyip ne mid-ulaula ni Hisu Kristu, ne ruen menge edumdumaan din ne midsuhù din diyà te ki Hisus te ebpeinsaen.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Nekeuma ran ne migkahi ran te, “Menu, sikuna ke impesabut ni Juan ne ibpepengkayi te Eleteala etawa ruen duma pà ne egkepenareng dey?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ne midtavak si Hisus te, “Ulì kew en diyà te ki Juan ne penudtula niyu kandin ini se nekita niyu ne mid-ulaula ku wey ini se nerineg niyu ne migkahi ku.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Iyan niyu peketueni kandin ne kayi ebpuun te kediey ne nekeulit en se kebpekekita rut te menge pisek, nekeipanew en ke menge pungkù, neulian en ke menge kevuwaen, nekerineg en ke menge bengel, neuyag en ke menge minatey wey impesabut ku ke Meupiya ne Tudtul diyà te menge ayuayu,” ke si Hisus.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 “Ne peketueni niyu kandin te dayirayi nevenar ke etew ne kenà eduwaruwa kediey.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Guna su nekehenat en ke menge edumdumaan ni Juan, ne midlalag en si Hisus mekeatag ki Juan diyà te denda ne menge etew ne nevurun, ke sikandin te, “Ketà te kinependiyà niyu te ki Juan diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te menge etew, ne engkey se mibpenareng niyu? Maa, ebpenareng kew te ebpekekita kew te etew ne iring te karan ne edsemsemberen te keramag?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Engkey ve iya, etew ne mibevelegkas te nepenù te rayandayan? Kenà buwa, su ke etew ne mibevelegkas te iring ketà ne riyà niyu rà egkekita te turuhan te menge ratù.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Na, engkey ve iya se mid-intengan niyu? Engkey, etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala? Arà imbe! Ugaid ne igkahi ku keniyu te arà se nekita niyu ne labi pà dut te etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Su si Juan ini ke nekahi te Eleteala rut te impesurat ne Lalag din rengan se egkahi te,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Sebenarvenar ini,” ke si Hisus, “warà pà etew ne in-anak kayi te ampew te dunya ne ebpekerepeng ki Juan ke Ebpembunyag. Ugaid ne misan ke kevevaan en ne etew dut te langun ne Edetuan te Eleteala diyà te langit keuremà ne muna pà sikandin ki Juan.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Igenat dut te kebpesabut ni Juan taman guntaani ne mibpekepesangan ini se menge Edetuan te Eleteala riyà te langit, ne ruen menge etew ne edtehel ed-ahew te Kedatù.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Su ini se Edetuan te Eleteala ne impesabut dengan dut te langun ne ebpelambas te Lalag te Eleteala wey riyà te penduan ni Moises taman te hewii ne migemew en si Juan.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ne impesabut dan dema te edlived ded si Elias, senge etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Ne embiya egkiyug kew ne ebperetiyaya dut te impesabut dan, ne si Juan ne si Elias ded.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Tembù be,” ke si Hisus, “itaan niyu ke telinga niyu kayi te migkahi ku ini!”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Ugaid ne ini se menge etew te huntaani en,” ke si Hisus, “engkey se ebpeiringan ku? Iring dan en iya te menge vatà ne ebpemimpinuu riyà te kevurunan. Ed-umew ini se senge puntuk diyà te menge ruma ran te,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Midlebpad key, ugaid ne warà kew medsayew!
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Iring din ded dema ke kebpekeuma ni Juan, su nekita niyu te edlimpas te kegkaan si Juan ne kenà dema ed-inum te piya engkey ne ebpeketevereg ne iyan niyu migkahi se, ‘Midsuukan sikandin te vusew!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ne mibpengkayi ke Impeanak te Menusiyà ne nekita niyu te migkaan sikandin wey med-inum ne iyan niyu maa migkahi se, ‘Tengtengi niyu ma ayan se midelungan te bitil! Ne metehel ne ed-inum! Ne teleduma kayi te ebpevayad te buwis wey misan ke menge etew ne kenà en birang.’ Ugaid, ke si Hisus, ketà te menge ulaula te menge etew ne tidtu ne mibperetiyaya te Eleteala ne nekeheram te limù din, ne egkekita te utew metau ke Eleteala te langun ne petiralan din.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ne midsewayen ni Hisus ke menge etew ketà te inged ne merakel se impekita rin ne menge mekegeyip, su warà dan engkeri ke menge meraat ne ulaula ran.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Sikiyu ne menge etew riyà te inged ne Kurasin,” ke si Hisus, “mekeandek-andek se egketemanan niyu! Ne sikiyu riyà te inged ne Bitsaida, mekeandek-andek dema se egketemanan niyu! Su embiya ke menge etew rà diyà te menge inged ne Tiru wey Sidun se nekekita kayi te menge mekegeyip ne mid-ulaula ku riyà te keniyu, ne neuhet dà ne mid-ewaan dan en ke meraat ne ulaula ran ne mibevelegkas dan en te sakù ne mid-evuwan dan ke ulu ran su tuus te nekedsendit dan.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Tentenuri niyu ini su ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala te menusiyà ne iyan pà dekelà se kedusa te Eleteala keniyu rut te menge mehinged te Tiru wey Sidun.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ne sikiyu rema ne menge etew riyà te inged ne Kapirnawum,” ke si Hisus, “egkesuat kew perem ne ebpekesugkur diyà te langit, ugaid ne ibpeantug kew riyà te apuy nerakà. Su ini se mekegeyip ne mid-ulaula ku ne impekita ku keniyu ne embiya ingkepekita ku rà ini riyà te inged ne Sudum, ne warà dan dereeti te Eleteala ne kemulu ran pà guntaani.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Tembù be tentenuri niyu ini su ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala te menusiyà, ne muna pà se kedusai rin keniyu rut te mehinged diyà te Sudum!”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ne ketà ne mibpengeningeni si Hisus se egkahi te, “Ew Amà, sikuna ke Kerenan diyà te langit wey kayi rema te ampew te dunya. Dekelà se kebpeselamat ku kenikew su impayag nu ke ketau nu rut te menge etew ne warà egketùtuenan din, ne in-eles nu ini se ketau nu rut te menge etew ne dekelà se netuenan din.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Uya, dekelà se kebpeselamat ku kenikew, Amà, su ini se mid-ulaula nu ne ini ke kiyug nu.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ne migkahi si Hisus diyà te menge etew te, “Ke Amey ku se mibpesarig kediey te langun taman. Warà netau kedì te Anak a te Eleteala liyu rà te Amey ku ne Eleteala. Ne warà netau te Amey ku ne Eleteala liyu rà te siaken ne Anak din wey ke menge etew ne egkiyuhan ku te ebpayag mekeatag dut te Amey ku.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Pengkayi kew te kediey,” ke si Hisus, “langun niyu ne nengeluhat wey nengevehatan, su ebpeimelayen ku sikiyu.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Isangan niyu ke ingkul ku diyà te keniyu ne iyan din meana ne guru kew kayi te kedì ne tumana niyu ke penurù ku, ne ebpekeimeley kew su siaken ne metmetulanged wey dekelà se kegkeyru ku.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Su ini se penurù ku ne melemu ne edtumanen, ne meagkap ini se ibpevava ku keniyu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.