Mateus 11
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH
1 Nekepasad si Hisus te kebpenurù din dut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan din, ne mid-awà sikandin ketà ne mibpendiyà te menge sepiring ded ne inged su ebpenurù wey ebpesabut te Lalag te Eleteala.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Ugaid ne riyan en te bilengguan si Juan ke Ebpembunyag. Ne guna su nerineg din ke mekegeyip ne mid-ulaula ni Hisu Kristu, ne ruen menge edumdumaan din ne midsuhù din diyà te ki Hisus te ebpeinsaen.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Nekeuma ran ne migkahi ran te, “Menu, sikuna ke impesabut ni Juan ne ibpepengkayi te Eleteala etawa ruen duma pà ne egkepenareng dey?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ne midtavak si Hisus te, “Ulì kew en diyà te ki Juan ne penudtula niyu kandin ini se nekita niyu ne mid-ulaula ku wey ini se nerineg niyu ne migkahi ku.
4 Jesus respondeu:
5 Iyan niyu peketueni kandin ne kayi ebpuun te kediey ne nekeulit en se kebpekekita rut te menge pisek, nekeipanew en ke menge pungkù, neulian en ke menge kevuwaen, nekerineg en ke menge bengel, neuyag en ke menge minatey wey impesabut ku ke Meupiya ne Tudtul diyà te menge ayuayu,” ke si Hisus.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 “Ne peketueni niyu kandin te dayirayi nevenar ke etew ne kenà eduwaruwa kediey.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Guna su nekehenat en ke menge edumdumaan ni Juan, ne midlalag en si Hisus mekeatag ki Juan diyà te denda ne menge etew ne nevurun, ke sikandin te, “Ketà te kinependiyà niyu te ki Juan diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te menge etew, ne engkey se mibpenareng niyu? Maa, ebpenareng kew te ebpekekita kew te etew ne iring te karan ne edsemsemberen te keramag?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Engkey ve iya, etew ne mibevelegkas te nepenù te rayandayan? Kenà buwa, su ke etew ne mibevelegkas te iring ketà ne riyà niyu rà egkekita te turuhan te menge ratù.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Na, engkey ve iya se mid-intengan niyu? Engkey, etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala? Arà imbe! Ugaid ne igkahi ku keniyu te arà se nekita niyu ne labi pà dut te etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Su si Juan ini ke nekahi te Eleteala rut te impesurat ne Lalag din rengan se egkahi te,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Sebenarvenar ini,” ke si Hisus, “warà pà etew ne in-anak kayi te ampew te dunya ne ebpekerepeng ki Juan ke Ebpembunyag. Ugaid ne misan ke kevevaan en ne etew dut te langun ne Edetuan te Eleteala diyà te langit keuremà ne muna pà sikandin ki Juan.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Igenat dut te kebpesabut ni Juan taman guntaani ne mibpekepesangan ini se menge Edetuan te Eleteala riyà te langit, ne ruen menge etew ne edtehel ed-ahew te Kedatù.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Su ini se Edetuan te Eleteala ne impesabut dengan dut te langun ne ebpelambas te Lalag te Eleteala wey riyà te penduan ni Moises taman te hewii ne migemew en si Juan.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ne impesabut dan dema te edlived ded si Elias, senge etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Ne embiya egkiyug kew ne ebperetiyaya dut te impesabut dan, ne si Juan ne si Elias ded.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Tembù be,” ke si Hisus, “itaan niyu ke telinga niyu kayi te migkahi ku ini!”
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Ugaid ne ini se menge etew te huntaani en,” ke si Hisus, “engkey se ebpeiringan ku? Iring dan en iya te menge vatà ne ebpemimpinuu riyà te kevurunan. Ed-umew ini se senge puntuk diyà te menge ruma ran te,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Midlebpad key, ugaid ne warà kew medsayew!
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Iring din ded dema ke kebpekeuma ni Juan, su nekita niyu te edlimpas te kegkaan si Juan ne kenà dema ed-inum te piya engkey ne ebpeketevereg ne iyan niyu migkahi se, ‘Midsuukan sikandin te vusew!’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ne mibpengkayi ke Impeanak te Menusiyà ne nekita niyu te migkaan sikandin wey med-inum ne iyan niyu maa migkahi se, ‘Tengtengi niyu ma ayan se midelungan te bitil! Ne metehel ne ed-inum! Ne teleduma kayi te ebpevayad te buwis wey misan ke menge etew ne kenà en birang.’ Ugaid, ke si Hisus, ketà te menge ulaula te menge etew ne tidtu ne mibperetiyaya te Eleteala ne nekeheram te limù din, ne egkekita te utew metau ke Eleteala te langun ne petiralan din.”
19 O
20 Ne midsewayen ni Hisus ke menge etew ketà te inged ne merakel se impekita rin ne menge mekegeyip, su warà dan engkeri ke menge meraat ne ulaula ran.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Sikiyu ne menge etew riyà te inged ne Kurasin,” ke si Hisus, “mekeandek-andek se egketemanan niyu! Ne sikiyu riyà te inged ne Bitsaida, mekeandek-andek dema se egketemanan niyu! Su embiya ke menge etew rà diyà te menge inged ne Tiru wey Sidun se nekekita kayi te menge mekegeyip ne mid-ulaula ku riyà te keniyu, ne neuhet dà ne mid-ewaan dan en ke meraat ne ulaula ran ne mibevelegkas dan en te sakù ne mid-evuwan dan ke ulu ran su tuus te nekedsendit dan.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Tentenuri niyu ini su ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala te menusiyà ne iyan pà dekelà se kedusa te Eleteala keniyu rut te menge mehinged te Tiru wey Sidun.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ne sikiyu rema ne menge etew riyà te inged ne Kapirnawum,” ke si Hisus, “egkesuat kew perem ne ebpekesugkur diyà te langit, ugaid ne ibpeantug kew riyà te apuy nerakà. Su ini se mekegeyip ne mid-ulaula ku ne impekita ku keniyu ne embiya ingkepekita ku rà ini riyà te inged ne Sudum, ne warà dan dereeti te Eleteala ne kemulu ran pà guntaani.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Tembù be tentenuri niyu ini su ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala te menusiyà, ne muna pà se kedusai rin keniyu rut te mehinged diyà te Sudum!”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ne ketà ne mibpengeningeni si Hisus se egkahi te, “Ew Amà, sikuna ke Kerenan diyà te langit wey kayi rema te ampew te dunya. Dekelà se kebpeselamat ku kenikew su impayag nu ke ketau nu rut te menge etew ne warà egketùtuenan din, ne in-eles nu ini se ketau nu rut te menge etew ne dekelà se netuenan din.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Uya, dekelà se kebpeselamat ku kenikew, Amà, su ini se mid-ulaula nu ne ini ke kiyug nu.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ne migkahi si Hisus diyà te menge etew te, “Ke Amey ku se mibpesarig kediey te langun taman. Warà netau kedì te Anak a te Eleteala liyu rà te Amey ku ne Eleteala. Ne warà netau te Amey ku ne Eleteala liyu rà te siaken ne Anak din wey ke menge etew ne egkiyuhan ku te ebpayag mekeatag dut te Amey ku.”
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Pengkayi kew te kediey,” ke si Hisus, “langun niyu ne nengeluhat wey nengevehatan, su ebpeimelayen ku sikiyu.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Isangan niyu ke ingkul ku diyà te keniyu ne iyan din meana ne guru kew kayi te kedì ne tumana niyu ke penurù ku, ne ebpekeimeley kew su siaken ne metmetulanged wey dekelà se kegkeyru ku.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Su ini se penurù ku ne melemu ne edtumanen, ne meagkap ini se ibpevava ku keniyu.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.