Mateus 11

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nekepasad si Hisus te kebpenurù din dut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan din, ne mid-awà sikandin ketà ne mibpendiyà te menge sepiring ded ne inged su ebpenurù wey ebpesabut te Lalag te Eleteala.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ugaid ne riyan en te bilengguan si Juan ke Ebpembunyag. Ne guna su nerineg din ke mekegeyip ne mid-ulaula ni Hisu Kristu, ne ruen menge edumdumaan din ne midsuhù din diyà te ki Hisus te ebpeinsaen.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Nekeuma ran ne migkahi ran te, “Menu, sikuna ke impesabut ni Juan ne ibpepengkayi te Eleteala etawa ruen duma pà ne egkepenareng dey?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Ne midtavak si Hisus te, “Ulì kew en diyà te ki Juan ne penudtula niyu kandin ini se nekita niyu ne mid-ulaula ku wey ini se nerineg niyu ne migkahi ku.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Iyan niyu peketueni kandin ne kayi ebpuun te kediey ne nekeulit en se kebpekekita rut te menge pisek, nekeipanew en ke menge pungkù, neulian en ke menge kevuwaen, nekerineg en ke menge bengel, neuyag en ke menge minatey wey impesabut ku ke Meupiya ne Tudtul diyà te menge ayuayu,” ke si Hisus.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 “Ne peketueni niyu kandin te dayirayi nevenar ke etew ne kenà eduwaruwa kediey.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Guna su nekehenat en ke menge edumdumaan ni Juan, ne midlalag en si Hisus mekeatag ki Juan diyà te denda ne menge etew ne nevurun, ke sikandin te, “Ketà te kinependiyà niyu te ki Juan diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te menge etew, ne engkey se mibpenareng niyu? Maa, ebpenareng kew te ebpekekita kew te etew ne iring te karan ne edsemsemberen te keramag?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Engkey ve iya, etew ne mibevelegkas te nepenù te rayandayan? Kenà buwa, su ke etew ne mibevelegkas te iring ketà ne riyà niyu rà egkekita te turuhan te menge ratù.
8 Sim, que fostes ver?
9 Na, engkey ve iya se mid-intengan niyu? Engkey, etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala? Arà imbe! Ugaid ne igkahi ku keniyu te arà se nekita niyu ne labi pà dut te etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Su si Juan ini ke nekahi te Eleteala rut te impesurat ne Lalag din rengan se egkahi te,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Sebenarvenar ini,” ke si Hisus, “warà pà etew ne in-anak kayi te ampew te dunya ne ebpekerepeng ki Juan ke Ebpembunyag. Ugaid ne misan ke kevevaan en ne etew dut te langun ne Edetuan te Eleteala diyà te langit keuremà ne muna pà sikandin ki Juan.
11 Em verdade vos digo
12 Igenat dut te kebpesabut ni Juan taman guntaani ne mibpekepesangan ini se menge Edetuan te Eleteala riyà te langit, ne ruen menge etew ne edtehel ed-ahew te Kedatù.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Su ini se Edetuan te Eleteala ne impesabut dengan dut te langun ne ebpelambas te Lalag te Eleteala wey riyà te penduan ni Moises taman te hewii ne migemew en si Juan.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ne impesabut dan dema te edlived ded si Elias, senge etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Ne embiya egkiyug kew ne ebperetiyaya dut te impesabut dan, ne si Juan ne si Elias ded.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Tembù be,” ke si Hisus, “itaan niyu ke telinga niyu kayi te migkahi ku ini!”
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Ugaid ne ini se menge etew te huntaani en,” ke si Hisus, “engkey se ebpeiringan ku? Iring dan en iya te menge vatà ne ebpemimpinuu riyà te kevurunan. Ed-umew ini se senge puntuk diyà te menge ruma ran te,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Midlebpad key, ugaid ne warà kew medsayew!
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Iring din ded dema ke kebpekeuma ni Juan, su nekita niyu te edlimpas te kegkaan si Juan ne kenà dema ed-inum te piya engkey ne ebpeketevereg ne iyan niyu migkahi se, ‘Midsuukan sikandin te vusew!’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ne mibpengkayi ke Impeanak te Menusiyà ne nekita niyu te migkaan sikandin wey med-inum ne iyan niyu maa migkahi se, ‘Tengtengi niyu ma ayan se midelungan te bitil! Ne metehel ne ed-inum! Ne teleduma kayi te ebpevayad te buwis wey misan ke menge etew ne kenà en birang.’ Ugaid, ke si Hisus, ketà te menge ulaula te menge etew ne tidtu ne mibperetiyaya te Eleteala ne nekeheram te limù din, ne egkekita te utew metau ke Eleteala te langun ne petiralan din.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ne midsewayen ni Hisus ke menge etew ketà te inged ne merakel se impekita rin ne menge mekegeyip, su warà dan engkeri ke menge meraat ne ulaula ran.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Sikiyu ne menge etew riyà te inged ne Kurasin,” ke si Hisus, “mekeandek-andek se egketemanan niyu! Ne sikiyu riyà te inged ne Bitsaida, mekeandek-andek dema se egketemanan niyu! Su embiya ke menge etew rà diyà te menge inged ne Tiru wey Sidun se nekekita kayi te menge mekegeyip ne mid-ulaula ku riyà te keniyu, ne neuhet dà ne mid-ewaan dan en ke meraat ne ulaula ran ne mibevelegkas dan en te sakù ne mid-evuwan dan ke ulu ran su tuus te nekedsendit dan.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Tentenuri niyu ini su ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala te menusiyà ne iyan pà dekelà se kedusa te Eleteala keniyu rut te menge mehinged te Tiru wey Sidun.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Ne sikiyu rema ne menge etew riyà te inged ne Kapirnawum,” ke si Hisus, “egkesuat kew perem ne ebpekesugkur diyà te langit, ugaid ne ibpeantug kew riyà te apuy nerakà. Su ini se mekegeyip ne mid-ulaula ku ne impekita ku keniyu ne embiya ingkepekita ku rà ini riyà te inged ne Sudum, ne warà dan dereeti te Eleteala ne kemulu ran pà guntaani.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Tembù be tentenuri niyu ini su ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala te menusiyà, ne muna pà se kedusai rin keniyu rut te mehinged diyà te Sudum!”
24 Porém eu vos digo
25 Ne ketà ne mibpengeningeni si Hisus se egkahi te, “Ew Amà, sikuna ke Kerenan diyà te langit wey kayi rema te ampew te dunya. Dekelà se kebpeselamat ku kenikew su impayag nu ke ketau nu rut te menge etew ne warà egketùtuenan din, ne in-eles nu ini se ketau nu rut te menge etew ne dekelà se netuenan din.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Uya, dekelà se kebpeselamat ku kenikew, Amà, su ini se mid-ulaula nu ne ini ke kiyug nu.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Ne migkahi si Hisus diyà te menge etew te, “Ke Amey ku se mibpesarig kediey te langun taman. Warà netau kedì te Anak a te Eleteala liyu rà te Amey ku ne Eleteala. Ne warà netau te Amey ku ne Eleteala liyu rà te siaken ne Anak din wey ke menge etew ne egkiyuhan ku te ebpayag mekeatag dut te Amey ku.”
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Pengkayi kew te kediey,” ke si Hisus, “langun niyu ne nengeluhat wey nengevehatan, su ebpeimelayen ku sikiyu.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Isangan niyu ke ingkul ku diyà te keniyu ne iyan din meana ne guru kew kayi te kedì ne tumana niyu ke penurù ku, ne ebpekeimeley kew su siaken ne metmetulanged wey dekelà se kegkeyru ku.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Su ini se penurù ku ne melemu ne edtumanen, ne meagkap ini se ibpevava ku keniyu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.