Marcos 7
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH
1 Senge hewii ne ruen menge Peresiyu wey menge meyterù te penduan ne riyà ebpuun te Hirusalim ne mibpengkayi te ki Hisus.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Nekita ran te ruen edumdumaan ni Hisus ne nekerimpas dut te betasan ne edtenuran dut te menge Peresiyu su migkaan dan ne warà dan dumai ke edtenuran ne kebpenlùlù te menge belad dan.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Su ke menge Peresiyu wey ruma pà ne menge Hudiyanen ne kenà dan ebpekekaan embiya kenà iyan dan ibpeuna ke kedtumana te edtenuran ne betasan te kedlùlù te velad ne impenurù dut te keep-epuan dan.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Misan ed-ulì dan ke riyà ebpuun te pedian ne kenà dan ebpekekaan embiya kenà dan ed-unaan te edtuman ke edtenuran ne betasan te kedlùlù. Ne ruen pà ruma ne betasan ne edtumanen dan iring te edtenuran ne kedlùlù te menge sangkap te egkaan, menge kelalew, menge halang ne kendidu, wey menge ed-irehaan.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ketà be ne mid-insaan dut te menge Peresiyu wey ke menge meyterù te penduan si Hisus te, “Meambe ke kenà edtuman ini se menge edumdumaan nu rut te impenurù ne betasan dut te keep-epuan tew? Su matag dan en migkaan ne warà dan tumana ke edtenuran te kedlùlù!”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ne midtavak si Hisus kandan te, “Benar iya ke lalag mekeatag keniyu ne impesurat te Eleteala ki Isaias ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Su sikiyu ne uvag en kun ne ebperetiyaya iring dut te insurat din ne egkahi te,
6 Jesus respondeu:
7 Warà ded be lalew rin se kebpengarap dan kediey,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Ne iring din ded dema te sikiyu,” ke si Hisus, “su mid-lekaan niyu ke penduan te Eleteala, ne iyan niyu egeweran ke betasan ne bineelan dà te menusiyà.”
8 E continuou:
9 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Metau kew nevenar te ralan te ked-engked niyu te penduan te Eleteala su apey niyu metuman ke keniyu rà dè duen ne betasan.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Su,” ke si Hisus, “ruen penduan te Eleteala ne impesurat din ki Moises dengan ne egkahi te, ‘Edati niyu ke amey niyu wey ke iney niyu.’ Ne ingkahi rema te, ‘Misan engkey en ne etew ne edlalag te meraatey riyà te menge lukes din ne ebpeimetayan,’ ke se impesurat ki Moises.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ugaid ne sikiyu,” ke si Hisus, “ne iyan niyu ibpenurù ne embiya ruen etew ne ruen igketavang din dut te menge lukes din ne egkepakey ne egkehiyen din se ‘Kurban ini’ ne iyan din meana ne ‘Eleteala se kemuney kayi’.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ne ketà,” ke si Hisus, “ne kenà en sikandin ebpeketavang rut te amey rin wey iney rin.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Kayi ve te penurù niyu ini ne mid-iniyuhan niyu ke Lalag te Eleteala su iyan niyu ibpeiseg ke betasan ne intelau dut te keep-epuan niyu. Ne ruen merakel pà ne iring kayi ne ed-ul-ulaan niyu.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Arà dà ne pineuvey en ni Hisus ke merakel ne menge etew se egkahi te, “Pemineha niyu ve ini,” ke sikandin, “se edlelehan ku su apey niyu egkesebuti.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Kenà iyan ebpekeredsik te etew ini se egkeenen ne ebpekeawuk te bèbà din, ugaid ne iyan ebpekeredsik te etew ini se netahù te hinawa rin ne ebpekelihawang kayi te bèbà din. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Itaan niyu ve ke telinga niyu kayi te migkahi ku ini!]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Nekeipus te edlalag si Hisus ne mid-ewaan din ke merakel ne etew ne midlusud en diyà te valey, ne mid-insaan en dut te menge edumdumaan din ke engkey se meana ketà te sempità din.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ne migkahi si Hisus te, “Iring kew rà dut te ruma ne etew ne mevavew se kebpekesabut din. Meambe warà niyu ves mesebuti te kenà iyan ebpekeredsik te etew ini se egkeenen ne ebpekeawuk te bèbà din?
18 Então ele disse:
19 Su kenà ini edlusud te hinawa rin, ugaid ne kayi ebpevayà te hetek din ne edlihawang en diyà te kandin.” (Ne ini se lalag ni Hisus ne iyan din ibpesabut ne egkepakey ne egkeenen se misan engkey en ne egkekaan.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ne impelevundus ni Hisus se kegkahi rin te, “Iyan ebpekeredsik te etew ne ini se netahù te hinawa rin ne ebpekelihawang te bèbà din.
20 Ele continuou:
21 Su ini se kayi ebpuun te lusud te diralem te etew, ini se neketahù te hinawa rin, ke ebpuunan te meraat ne itungan ne ebpeneheewit kandin te meraat ne ed-ul-ulaan iring te ed-ulaula te meredsik, kebpenakew, ked-imatey,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 kedlangkadlangkad te esawa rin, kegkeima, kereatey te itungan mekeatag te ruma rin, kebpenlimbung, kedimayà, kebpengelikud, kebpenerupet, kebmeperayù, wey kerupangan.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Langun din ini ne menge meraat ne ulaula ne kayi ebpuun te lusud te hinawa te etew ne ebpekeredsik kandin.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ne mid-awà si Hisus ketà te lusud te inged ne Geliliya ne mibpendiyà te inged ne Tiru. Guna su nekeuma en ne mibpemenayik sikandin dutun te valey su kenà din egkesuatan ne egketendekan te menge etew ke valey ne midetengan din, ugaid ne kenà ma iya ebpekeeles sikandin.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ne ruen meritan ketà te inged ne ruen anak din ne meritan ne midsuukan te vusew. Guna su nerineg din se nekeuma en si Hisus ne mibayaan din ne midlumpeng en diyà te sineruwan ni Hisus.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ne mibpemuyù kandin te ibpesegseg ke vusew ne midsuuk te anak din. Ini se meritan ne kenà Hudiyanen su etew te inged ne Punisiya, lusud te inged ne Siriya, ne iyan din kedlalag ne Gerisiyanu.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ugaid ne midsempità si Hisus kandin te, “Ed-unaan ta te ebpekaan ke menge vatà su kenà edait ne egkuan ta ke ibpekaan te menge vatà ne idsavud te menge asu.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 “Benar ayan, Kerenan,” ke se meritan, “ugaid misan ke menge asu ne ebpenelisim dut te mumu te menge vatà ne ebpengeulug diyà te lemisaan.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ne migkahi si Hisus te, “Geina te iring ketà se lalag nu, ne ebpekeulì ke en su mid-awà en ke vusew ne midsuuk te anak nu!”
29 Jesus disse:
30 Arà dà ne mid-ulì en ke meritan, ne iyan din nekita ne ed-id-irehà ke anak din su mid-awà en iya ke vusew ne midsuuk kandin.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Guna su mid-awà si Hisus kayi te inged ne Tiru ne riyà pà mibpevayà te inged ne Sidun, ne arà pà ne mibetikù kayi te ranew ne Geliliya ne midlusud en te inged ne Dikapulis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ne ruen menge etew ketà ne mibpeneheewit te etew ne bengel, ne timalù te egkeemew kayi te ki Hisus. Ne mibpemuyù dan ki Hisus te ibperampen kandin su apey meulii.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Arà dà ne migkuwa en ni Hisus ini se etew ne impesivey rin en dut te merakel ne etew, ne intiyuk en ni Hisus ke terù din dut te telinga te bengel. Ne an pà ne mid-ames din te ileb ke terù din ne impendaras din dut te rilà ketà te etew.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Midlingakà si Hisus diyà te langit ne merahing se kinepeudsur din te hinawa rin se egkahi te, “Ipata!” ne iyan din meana se “Mepuwasi!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Arà dà iya ne nekerineg en ini se vengel, ne mepayag en ke kebpekelalag din su nekeulit en.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ketà ne imbandù ni Hisus dut te menge etew te kenà dan penudtula ini se nekita ran te misan entei en. Ugaid ne makin ne impemees ni Hisus ne lemban en be ne in-eneb-eneb dan ini se nekita ran.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ne langun ne nekerineg ketà ne negeyip nevenar su iyan dan nekahi se, “Meupiya nevenar ini se langun ne vaal din! Misan ke bengel ne ebpekerineg en, ne ke emew ne ebpekelalag en!”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.