Marcos 7
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA
1 Senge hewii ne ruen menge Peresiyu wey menge meyterù te penduan ne riyà ebpuun te Hirusalim ne mibpengkayi te ki Hisus.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Nekita ran te ruen edumdumaan ni Hisus ne nekerimpas dut te betasan ne edtenuran dut te menge Peresiyu su migkaan dan ne warà dan dumai ke edtenuran ne kebpenlùlù te menge belad dan.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Su ke menge Peresiyu wey ruma pà ne menge Hudiyanen ne kenà dan ebpekekaan embiya kenà iyan dan ibpeuna ke kedtumana te edtenuran ne betasan te kedlùlù te velad ne impenurù dut te keep-epuan dan.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Misan ed-ulì dan ke riyà ebpuun te pedian ne kenà dan ebpekekaan embiya kenà dan ed-unaan te edtuman ke edtenuran ne betasan te kedlùlù. Ne ruen pà ruma ne betasan ne edtumanen dan iring te edtenuran ne kedlùlù te menge sangkap te egkaan, menge kelalew, menge halang ne kendidu, wey menge ed-irehaan.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ketà be ne mid-insaan dut te menge Peresiyu wey ke menge meyterù te penduan si Hisus te, “Meambe ke kenà edtuman ini se menge edumdumaan nu rut te impenurù ne betasan dut te keep-epuan tew? Su matag dan en migkaan ne warà dan tumana ke edtenuran te kedlùlù!”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ne midtavak si Hisus kandan te, “Benar iya ke lalag mekeatag keniyu ne impesurat te Eleteala ki Isaias ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Su sikiyu ne uvag en kun ne ebperetiyaya iring dut te insurat din ne egkahi te,
6 Jesus respondeu:
7 Warà ded be lalew rin se kebpengarap dan kediey,
7 E em vão me adoram,
8 “Ne iring din ded dema te sikiyu,” ke si Hisus, “su mid-lekaan niyu ke penduan te Eleteala, ne iyan niyu egeweran ke betasan ne bineelan dà te menusiyà.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Metau kew nevenar te ralan te ked-engked niyu te penduan te Eleteala su apey niyu metuman ke keniyu rà dè duen ne betasan.
9 E disse-lhes ainda:
10 Su,” ke si Hisus, “ruen penduan te Eleteala ne impesurat din ki Moises dengan ne egkahi te, ‘Edati niyu ke amey niyu wey ke iney niyu.’ Ne ingkahi rema te, ‘Misan engkey en ne etew ne edlalag te meraatey riyà te menge lukes din ne ebpeimetayan,’ ke se impesurat ki Moises.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ugaid ne sikiyu,” ke si Hisus, “ne iyan niyu ibpenurù ne embiya ruen etew ne ruen igketavang din dut te menge lukes din ne egkepakey ne egkehiyen din se ‘Kurban ini’ ne iyan din meana ne ‘Eleteala se kemuney kayi’.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Ne ketà,” ke si Hisus, “ne kenà en sikandin ebpeketavang rut te amey rin wey iney rin.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Kayi ve te penurù niyu ini ne mid-iniyuhan niyu ke Lalag te Eleteala su iyan niyu ibpeiseg ke betasan ne intelau dut te keep-epuan niyu. Ne ruen merakel pà ne iring kayi ne ed-ul-ulaan niyu.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Arà dà ne pineuvey en ni Hisus ke merakel ne menge etew se egkahi te, “Pemineha niyu ve ini,” ke sikandin, “se edlelehan ku su apey niyu egkesebuti.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Kenà iyan ebpekeredsik te etew ini se egkeenen ne ebpekeawuk te bèbà din, ugaid ne iyan ebpekeredsik te etew ini se netahù te hinawa rin ne ebpekelihawang kayi te bèbà din. [
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Itaan niyu ve ke telinga niyu kayi te migkahi ku ini!]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Nekeipus te edlalag si Hisus ne mid-ewaan din ke merakel ne etew ne midlusud en diyà te valey, ne mid-insaan en dut te menge edumdumaan din ke engkey se meana ketà te sempità din.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ne migkahi si Hisus te, “Iring kew rà dut te ruma ne etew ne mevavew se kebpekesabut din. Meambe warà niyu ves mesebuti te kenà iyan ebpekeredsik te etew ini se egkeenen ne ebpekeawuk te bèbà din?
18 Jesus lhes disse:
19 Su kenà ini edlusud te hinawa rin, ugaid ne kayi ebpevayà te hetek din ne edlihawang en diyà te kandin.” (Ne ini se lalag ni Hisus ne iyan din ibpesabut ne egkepakey ne egkeenen se misan engkey en ne egkekaan.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ne impelevundus ni Hisus se kegkahi rin te, “Iyan ebpekeredsik te etew ne ini se netahù te hinawa rin ne ebpekelihawang te bèbà din.
20 E dizia:
21 Su ini se kayi ebpuun te lusud te diralem te etew, ini se neketahù te hinawa rin, ke ebpuunan te meraat ne itungan ne ebpeneheewit kandin te meraat ne ed-ul-ulaan iring te ed-ulaula te meredsik, kebpenakew, ked-imatey,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 kedlangkadlangkad te esawa rin, kegkeima, kereatey te itungan mekeatag te ruma rin, kebpenlimbung, kedimayà, kebpengelikud, kebpenerupet, kebmeperayù, wey kerupangan.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Langun din ini ne menge meraat ne ulaula ne kayi ebpuun te lusud te hinawa te etew ne ebpekeredsik kandin.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ne mid-awà si Hisus ketà te lusud te inged ne Geliliya ne mibpendiyà te inged ne Tiru. Guna su nekeuma en ne mibpemenayik sikandin dutun te valey su kenà din egkesuatan ne egketendekan te menge etew ke valey ne midetengan din, ugaid ne kenà ma iya ebpekeeles sikandin.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ne ruen meritan ketà te inged ne ruen anak din ne meritan ne midsuukan te vusew. Guna su nerineg din se nekeuma en si Hisus ne mibayaan din ne midlumpeng en diyà te sineruwan ni Hisus.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ne mibpemuyù kandin te ibpesegseg ke vusew ne midsuuk te anak din. Ini se meritan ne kenà Hudiyanen su etew te inged ne Punisiya, lusud te inged ne Siriya, ne iyan din kedlalag ne Gerisiyanu.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ugaid ne midsempità si Hisus kandin te, “Ed-unaan ta te ebpekaan ke menge vatà su kenà edait ne egkuan ta ke ibpekaan te menge vatà ne idsavud te menge asu.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 “Benar ayan, Kerenan,” ke se meritan, “ugaid misan ke menge asu ne ebpenelisim dut te mumu te menge vatà ne ebpengeulug diyà te lemisaan.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ne migkahi si Hisus te, “Geina te iring ketà se lalag nu, ne ebpekeulì ke en su mid-awà en ke vusew ne midsuuk te anak nu!”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Arà dà ne mid-ulì en ke meritan, ne iyan din nekita ne ed-id-irehà ke anak din su mid-awà en iya ke vusew ne midsuuk kandin.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Guna su mid-awà si Hisus kayi te inged ne Tiru ne riyà pà mibpevayà te inged ne Sidun, ne arà pà ne mibetikù kayi te ranew ne Geliliya ne midlusud en te inged ne Dikapulis.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ne ruen menge etew ketà ne mibpeneheewit te etew ne bengel, ne timalù te egkeemew kayi te ki Hisus. Ne mibpemuyù dan ki Hisus te ibperampen kandin su apey meulii.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Arà dà ne migkuwa en ni Hisus ini se etew ne impesivey rin en dut te merakel ne etew, ne intiyuk en ni Hisus ke terù din dut te telinga te bengel. Ne an pà ne mid-ames din te ileb ke terù din ne impendaras din dut te rilà ketà te etew.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Midlingakà si Hisus diyà te langit ne merahing se kinepeudsur din te hinawa rin se egkahi te, “Ipata!” ne iyan din meana se “Mepuwasi!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Arà dà iya ne nekerineg en ini se vengel, ne mepayag en ke kebpekelalag din su nekeulit en.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ketà ne imbandù ni Hisus dut te menge etew te kenà dan penudtula ini se nekita ran te misan entei en. Ugaid ne makin ne impemees ni Hisus ne lemban en be ne in-eneb-eneb dan ini se nekita ran.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ne langun ne nekerineg ketà ne negeyip nevenar su iyan dan nekahi se, “Meupiya nevenar ini se langun ne vaal din! Misan ke bengel ne ebpekerineg en, ne ke emew ne ebpekelalag en!”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.