Marcos 6
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Mid-awà en si Hisus wey ke edumdumaan din ketà te arà ne inged, ne mid-ulì en diyà te inged din ne Nesarit.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Guna su neuma en ke Hewii te Id-imeley, ne mibpendiyan en si Hisus te baley ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan se ebpenurù, ne merakel se menge etew ne nevurun ketà.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Maa, kenà uvag ayan ke pandey, ne anak ni Maria, ne kakey en ni Santiago, ki Jose, ki Hudas wey ki Simon? Maa, kenà be ke menge etevey rin ne ini red dema med-ubpà?” ke sikandan. Ne ketà ne mid-engkenà dan kandin.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Ke etew ne ebpelembas te Lalag te Eleteala ne egkeedatan te piya endei en sikandin egketahù, liyu rà dut te muney ne inged din wey ke kereremigey rin.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Tembù be warà mekegeyip ne ingkepekita ni Hisus ketà te inged din. Ne merelag dà se mibpendampen din ne ebpenderaru ne neulian.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ne ingkeinuinu nevenar ni Hisus su warà mebperetiyaya ke menge etew kandin.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Miburun ni Hisus ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ne impeipanew rin sikandan te igihiruwa. Ne mibehayan din te gehem te kebpenegseg te menge vusew ne ebpenuuk dut te menge etew.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ne intelaan din kandan te, “Kayi te ked-ipanew niyu ne iyan niyu rà peneheewita ne ke tuked niyu, kenà kew ewit te lutù, kenà kew ewit te kemuyut etawa kureta.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Ne tetelumpà kew, ugaid ne kenà kew ewit te belegkas ne idsambì niyu.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Intelaan din kandan dema te, “Embiya ebpekeuma kew riyà te inged ne riyà kew rateng te baley ne ruen ebpepemenayik keniyu, ne ketà kew rà rateng taman te ked-awà niyu ketà te inged.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ugaid ne embiya ebpekeuma kew te inged ne warà edtelimà keniyu etawa kenà dan ebpemineg dut te ibpesabut niyu, ne levundus kew ne pendegdaha niyu ke lipupuk diyà te paa niyu gewii te ed-awà kew ketà te inged dan. Su tuus ini te baag kandan te kenè en be kilid keniyu ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala kandan.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Arà dà ne mid-ipanew ran en se ebpemesabut diyà te menge etew se med-engked dan en te meraat ne menge ulaula ran.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Ne mibpenegseg dan ke menge vusew ne mibpenuuk te menge etew, ne midsepuwan dan te lana ke menge ebpenderaru ne neulian en.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Nekeeneb en ini se tudtul mekeatag te ed-ul-ulaan ni Hisus taman te nekeuma en diyà te ki Hirudis, ke egkeunutan kayi te inged ne Geliliya, su nevantug en si Hisus diyà te langun ne inged ketà. Ruen menge etew ne migkahi te, “Neuyag ded maa si Juan ke Ebpembunyag, tembù be ruen gehem din te kebpekevaal din te menge mekegeyip.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Ruen duma ne migkahi te, “Si Elias ded ini, ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.” Ruen duma pà ne migkahi te, “Sikandin ini ke ebpelambas te Lalag te Eleteala iring te senge etew rut te menge mibpelembas te Lalag te Eleteala rengan.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Guna su nerineg ni Hirudis ini se lalag dan ne iyan din migkahi se, “Ini red si Juan ke Ebpembunyag. Impepungel ku en ke ulu rin, ugaid ne neuyag ded sikandin.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Ini se nekahi ni Hirudis su sikandin en iya ke mibpeimatey ki Juan, su sikandin pà ke mibpesigkem, ne mibpevakù ne mibpevilanggù kandin. Iyan din kineul-ulaa kayi su mid-esawa rin si Hirudiyas ke ipag din misan si Hirudiyas ne esawa rut te tuney ne suled din ne si Felipe.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Ne uman dà ebpengegkehiyi ni Juan si Hirudis te, “Kenà meupiya ne ed-esawaan nu ke ipag nu su esawa en te tuney ne suled nu!”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Arà be ke ingkeepes ni Hirudiyas ki Juan, ne ebpeimetayan din perem, ugaid ne warà din med-ulaula ini su warà megkiyug si Hirudis.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Su neandek si Hirudis ki Juan su netuenan din ne metidtu sikandin ne iyan ebpelupandù kandin ne Eleteala. Tembù be kenà din ebpeimetayan si Juan. Ne ingkesuati rin te ebpemineg ke penurù ni Juan misan ebpekevehey te kemutuwan te hinawa rin.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ugaid ne guna su neuma en ke hewii te kineanaka ki Hirudis ne ketà metuen ni Hirudiyas se ralan te kegkeimetayi ki Juan. Su mibaal si Hirudis te kevurunan dut te langun ne menge mepurù ne egkeunutan, wey ke menge mepurù dut te sundaru rin, wey ke menge etew ne egkamal kayi te lusud te inged dan ne Geliliya.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Ketà te kevurunan ne pinesayew ke anak ni Hirudiyas ne raha, ne ingkesuatsuat ni Hirudis wey ke menge etew ne impetelavuk din.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ne impasad din te mevaher te, “Misan pà engkey se ebpentunen nu ne ibehey ku keykew, misan egketengà pà ke langun ne kearen ku.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Arà dà ne midlihawang en ke raha su ebpendiyà te iney rin ne mid-insà te, “Engkey se ebuyuen ku?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Ne midahewrahew en midlived ke raha riyà te egkeunutan ne si Hirudis ne migkehiyan din en te, “Iyan ku ebuyuen te guntaani ne ivehey nu kediey ke ulu ni Juan ke Ebpembunyag ne edsenaren te pelatu.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Nerineg dà ni Hirudis ne nekebmutu nevenar sikandin, ugaid ne kenà din arà egkeparew su ingkepasad din en diyà te etuvangan te langun ne pinetelavuk din.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Ketà be ne midsuhù din en se sundaru rin te ibpekuwa ke ulu ni Juan, ne mibpendiyà en ke sundaru te bilengguan ne mibpungelan din en si Juan.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Ne intahù din en te pelatu ke ulu ni Juan ne mibpeneheewit din en ne imbehey rin diyà te raha, ne imbehey en dema dut te raha diyà te iney rin.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Guna su nerineg ini dut te menge edumdumaan ni Juan, ne mibayaan dan diyà te bilengguan ne migkuwa ran ke lawa ni Juan ne inleveng dan.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Guna su mibpengulì ke menge edumdumaan ni Hisus kayi te kandin ne mibpenudtul dan kandin ke langun ne mid-ulaula ran wey ke impemenurù dan.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ketà ne misan ke kegkaan dan ne kenà dan ebpekeselet su ebpemekedsuvar se merakel ne menge etew ne ebpekeuma kayi te kandan. Tembù be migkehiyan ni Hisus ke edumdumaan din te, “Kuwa kew en su ebpendiyà kiyu pà te endei se warà etew rin su apey kew ebpekeimeley pà.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ketà be ne mid-erà dan en te avang ne mid-avang-avang dan en se ebpependiyà te endei se warà etew rin.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ugaid ne guna su ed-ipanew ran en ne merakel ded ne etew se nekekita kandan ne nekilala ran. Ketà be ne mibpemelelahuy ke merakel ne menge etew ne ebpetiuna en ketà te inged ne ebpesineruwan ni Hisus.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Guna su nekerunggù en ensi Hisus ne iyan dan en nekita se merakel ne menge etew ne nevurun, ne neyruwan nevenar ni Hisus sikandan su iyan dan neiringan ne menge bilibili ne warà tumetuganur. Ketà be ne merakel se impenurù din kandan.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Guna su meapun en nevenar ne mid-uvey en kandin ke menge edumdumaan din se egkahi te, “Meapun en ini ne warà dè be menge etew kayi te inged ini.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Iyan tumù ne ibpeipanew nu en ini se merakel ne etew su apey ran ebpekependiyà te endei se ruen menge valey rin ne ebpekepemasa ran te egkekaan dan.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Ugaid ne migkehiyan dan ni Hisus te, “Sikiyu se ebpekaan kandan.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Ne migkahi en si Hisus te, “Engkey ma taman se kerakel te lutù tew? Intengi niyu kun.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Nerineg din dà ne migkehiyan en ni Hisus ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan din te, “Pemepinuuwa niyu sikandan te idsengepuntuk keniyan te gumegebà.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Arà dà ne mibpepinuu ran en te igihilima nepulù etawa ibmehatus ne etew te idsenge puntuk.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ne migkuwa ni Hisus ke lelima ne timan ne pan wey ke deruwa ne timan ne serà, ne midlingakà sikandin diyà te langit ne impeselamat din te Eleteala. Ne mibpenevìtevì din en ke pan ne imbehey rin en dut te menge edumdumaan din su ibpetukid dut te merakel ne etew. Ne iring din ded dema ke serà, mibpenevìtevì din ne impetukid din dut te langun ne menge etew.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Migkaan dan langun ne nengevulung dan.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Guna su nekeipus dan en se egkaan ne mibpunpun dut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ke nengesamà, ne iyan din nepunpunan ne sepulù wey deruwa ne binevey ne nengepenù.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ne ke menge etew ne migkaan ketà ne lelima nengivu ke meama, liyu pà ke menge meritan batà.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Nekeipus dan dà ketà, ne impeuntud en ni Hisus te avang ke menge edumdumaan din su ibpeuna rin en sikandan te ed-apet te ranew riyà te inged ne Bitsaida, su ibpepeulì din pà ke menge etew.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Guna su impeipanew rin en ke menge etew ne midtekereg en sikandin te buvungan su ebpengeningeni.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Guna su egkesagkup en ne riyan en ke edumdumaan ni Hisus te kalud te ranew se ed-avang-avang, ne kayi pà te buvungan si Hisus se ebpengeningeni.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Ne nesandeng ni Hisus se egkepesangan ke menge edumdumaan din te ebpemura su egkesurang dan ke mevandes ne keramag. Guna su egkepkepawà en ne midtelukun en si Hisus kandan se ed-ip-ipanew riyà te rivavew te wayig, ne iring te edsahad dà kandan.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Ne guna su nekita sikandin dut te menge edumdumaan din se riyà ed-ip-ipanew te rivavew te wayig ne kunaan dan ke angkal sikandin, ne migkuleyì dan te kegkeandek dan.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Su langun dan ne nekekita kandin ne nengeandek dan nevenar.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Arà dà ne mid-erà en si Hisus te avang dan ne netekew en mid-engked ke keramag. Ketà ne nengeinuinu nevenar ke menge edumdumaan din.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Su misan nekita ran en ke mekegeyip ne mid-ulaula ni Hisus te kinepekaan din te merakel ne etew, ne warà den pà mesebuti ke benar ne meana rut te nekita ran, su warà metegkad dut te itungan dan.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Guna su mid-apet dan te ranew ne iyan dan nerungguan ne inged ne Hiniserit, ne ketà ne migaun dan en ne in-iket en ke avang dan.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Guna su nekehaun dan en ne petuluy ne nekilala dut te menge etew si Hisus.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Arà dà ne mibpelelahuy ran en se ebpesabut dut te menge etew ne ebpenderaru riyà te menge inged ne nekeerivey. Ne misan endei ran egkerineg se egketehuan ni Hisus ne edyeyungen en ke menge ebpenderaru su ebpeneheewiten dan diyà te kandin.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ne misan endei ebpesinaru si Hisus te menge pengengewiran etawa riyà te lihewangan sikandin, ne edyeyungen dan maa ke menge ebpenderaru riyà te kandin. Su ebpeneheewiten dan diyà te menge pedian su ebpemuyuen dan ki Hisus te menu mà ke mekeamì ke ebpenderaru misan dut te velegkas din dà, ne ketà ne langun ne nekeamì ne neulian.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.