Marcos 3
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Ne ruen maa Hewii te Id-imeley ne midlived si Hisus diyà te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan, ne ruen ketà senge etew ne meama ne nekeyengkeng se seveka ne velad din.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ruen dema ketà menge Peresiyu ne egkunterà ki Hisus ne ebpenipat nevenar ki Hisus ke embiya ebewian din ini se etew kayi te Hewii ne Id-imeley apey ruen id-isuhat dan kandin ne kevenar.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Ne migkehiyan ni Hisus ke etew ne nekeyengkeng se velad din te, “Mama, pengkayi ka te etuvangan.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Ne mid-insaan din en ke menge etew ne nevurun ketà te, “Engkey ma se nekahi te penduan tew ne idtuhut ne ed-ul-ulaan tew te Hewii ne Id-imeley? Maa, edtevangan tew ke menge ruma ta etawa ebpemekeiran tew sikandan? Maa, edsumpatan tew ke umur te menge ruma ta etawa ed-imetayan tew?” ke si Hisus. Ugaid ne warà den ma medtavak.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Ne neepes si Hisus ne insihid din ke mata rin dut te menge etew ugaid ne ingkeuru rin ded manen su netuenan din te meresen se ulu ran su warà kegkeyru ran dut te menge ruma ran. Ne migkehiyan din manen ke etew ne nekeyengkeng se velad din te, “Mama, ketenga nu ayan se velad nu.” Arà dà ne migketeng en dut te meama ke velad din, ne neulian en.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Nekita rà dut te menge Peresiyu ne midlihawang dan en ketà te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen, ne mibpeing-inggumaey ran en dut te menge sakup ni Hirudis su ebpemengaen dan se ralan te kegkeimetayi ran ki Hisus.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Guna su mid-awà en si Hisus ketà ne diyan en maa mibpesinaru sikandin wey ke menge edumdumaan din te beyvey te Ranew te Geliliya. Ne midtundug kandin ke medmerakel ne menge etew ketà te lusud te inged ne Geliliya wey riyà ebpuun te lusud te inged ne Hudiya,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 ne ruen dema riyà ebpuun te inged ne Hirusalim, wey riyà ebpuun te lusud te inged ne Idumea, wey riyà ebpuun te inged ne ripag te wayig ne Hurdan, wey ke menge inged ne nekeuvey te menge inged ne Tiru wey Sidun. Mibpendiyà te ki Hisus ke merakel ne menge etew su nerineg dan ke tudtul mekeatag te ed-ul-ulaan din ne mekegeyip.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ne geina te denda ke menge etew ne midsuhù ni Hisus ke edumdumaan din te ebpenehana te avang ne ed-unturan din su apey kenà melipit sikandin dut te merakel ne etew.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Su merakel se nengeulian din, ne langun dut te egkereruwan ne ebpesinsinumahey ran se ed-uvey ki Hisus su apey ran merampen en nikandin ne egkeulian.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ne embiya egkekita si Hisus dut te menge etew ne mibpenuukan te menge vusew ne midlumpeng dan en diyà te sineruwan din se ebensag te, “Sikuna ke Anak te Eleteala!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ugaid ne mibenduan ni Hisus ke menge vusew te kenà dan ebpeketuenan te menge etew ke engkey sikandin.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Ketà ne midtekereg si Hisus diyà te buvungan ne midtawag din en ke menge meama ne egkiyuhan din ne nekeuma ran en.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ne midtendù din en ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ne ed-ingeranan te Apustulis ne migkehiyan din sikandan te, “Midtendù ku sikiyu ne ebpekiduma kediey,” ke sikandin, “ne edsuhuen ku sikiyu te ebpemesabut dut te Meupiya ne Tudtul,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 ne ebehayan kew te gehem te kebpekesegseg dut te menge vusew ne ebpenuuk te menge etew.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ini ke menge ngaran dut te sepulù wey deruwa ne midtendù din: si Simon (ke mid-ingaranan din ki Pedro),
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 si Santiago wey ke ari rin si Juan (ke mid-ingaranan ni Hisus te Buwanirgis ne iyan din meana ne “Menge etew ne iring te Ruhung”) ini se deruwa ne menge anak ni Sibidyu.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Ne elin dema si Andres, si Felipe, si Bartolome, si Mateo, si Tomas, si Santiago ke anak ni Alpiyu, si Tediyu, si Simon ke Patriat ne iyan din meana ne diralem se lengesa rin dut te inged din,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 wey si Hudas Iskeriyuti ke ed-ulug ki Hisus te ked-imatey.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Guna su netendù din en sikandan ne mid-ulì dan en. Ne ketà ne merakel en maa se menge etew ne nevurun ne kenà dan en ebpekeselet te kegkaan dan.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Nerineg dà ini dut te menge suled din, ne mibeyaan dan su ed-engayen dan sikandin su ruen migkahi te, “Nevuneg sikandin!”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ne ruen menge meyterù te penduan ne riyà ebpuun te inged ne Hirusalim ne migkahi te, “Midsuukan en si Hisus ini ni Belsibul!” Ne ruen ruma pà ne migkahi te, “Uya, ke egkeunuten te menge vusew se mibehey kandin te gehem te kebpekesegseg din dut te menge vusew ne edsuuk te menge etew,” ke sikandan.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Guna su nerineg ini ni Hisus ne impeuvey rin ke menge etew ne migkehiyan din te sempità te, “Kenà egkepakey ne edsegseg si Setanas ke egkeunuten te menge vusew te ruma rin ne vusew!
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Su upama ruen datù te senge inged ne ed-uney ebpevuneey ke menge sakup din ne egketunggad arà se inged din.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ne embiya ruen telteleanak ne ed-uney egkewaha, ne warà ebpengkusan din ke kenà egkevurahey.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Iring din ded be ketà ke midetuan ni Setanas ke egkeunuten te menge vusew, embiya ed-uney ebpevuneey ke sakup din ne kenà meuhet se kedatù din su egketunggad arà se edetuan din.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Ugaid ne netalew ku en si Setanas ke egkeunuten te menge vusew, tembù be ebpekesegseg a te menge sakup din, su warà etew ne ebpekelusud te valey te mevaher ne etew su ebpenakew te menge kearen din embiya kenà din ed-unaan pà te ebakù arà se mevaher ne etew. Ugaid ne embiya nevakù din en, ne arà pà ne ebpekekuwa sikandin dut te kearen din.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Idtahù niyu imbe ini te hinawa,” ke si Hisus, “te egkepesahad te Eleteala ke langun ne menge salà te menge etew ne misan engkey en ne meraat ne edlelehan dan kandin.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ugaid ke etew ne edlalag te meraatey mekeatag dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne kenà en vulug egkepesahad ke salà din su nekevaal sikandin te salà taman te taman.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 (Migkahi ni Hisus ini geina te ruen migkahi te ke gehem din ne riyà ebpuun te vusew ne midsuuk kandin.)
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Nekeuma en ke iney ni Hisus wey ke menge ari rin ne meama, ne riyà dan dà te luwal meketaman ne mibpesuhuan den dà si Hisus.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Su neterektek te merakel ne etew si Hisus, ne migkahi ran en kandin te, “Ke iney nu wey ke menge ari nu ne riyà te lihewangan ne ebpekibalak keykew.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Migkahi si Hisus te, “Duen pà ibpekita ku keniyu,” ke sikandin, “ne iring te iney ku wey menge suled ku.”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ne insihid din ke mata rin dut te menge etew ne nekelingut kandin, ne ke sikandin te, “Sikandin ini ke iney ku wey ke menge suled ku!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Su misan engkey en se ebperumaruma te kiyug te Eleteala ne sikandan en imbe ke menge suled ku ne meama, ke menge etevey ku, wey ke iney ku,” ke si Hisus.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.