Marcos 3
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA
1 Ne ruen maa Hewii te Id-imeley ne midlived si Hisus diyà te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan, ne ruen ketà senge etew ne meama ne nekeyengkeng se seveka ne velad din.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Ruen dema ketà menge Peresiyu ne egkunterà ki Hisus ne ebpenipat nevenar ki Hisus ke embiya ebewian din ini se etew kayi te Hewii ne Id-imeley apey ruen id-isuhat dan kandin ne kevenar.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Ne migkehiyan ni Hisus ke etew ne nekeyengkeng se velad din te, “Mama, pengkayi ka te etuvangan.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ne mid-insaan din en ke menge etew ne nevurun ketà te, “Engkey ma se nekahi te penduan tew ne idtuhut ne ed-ul-ulaan tew te Hewii ne Id-imeley? Maa, edtevangan tew ke menge ruma ta etawa ebpemekeiran tew sikandan? Maa, edsumpatan tew ke umur te menge ruma ta etawa ed-imetayan tew?” ke si Hisus. Ugaid ne warà den ma medtavak.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ne neepes si Hisus ne insihid din ke mata rin dut te menge etew ugaid ne ingkeuru rin ded manen su netuenan din te meresen se ulu ran su warà kegkeyru ran dut te menge ruma ran. Ne migkehiyan din manen ke etew ne nekeyengkeng se velad din te, “Mama, ketenga nu ayan se velad nu.” Arà dà ne migketeng en dut te meama ke velad din, ne neulian en.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Nekita rà dut te menge Peresiyu ne midlihawang dan en ketà te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen, ne mibpeing-inggumaey ran en dut te menge sakup ni Hirudis su ebpemengaen dan se ralan te kegkeimetayi ran ki Hisus.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Guna su mid-awà en si Hisus ketà ne diyan en maa mibpesinaru sikandin wey ke menge edumdumaan din te beyvey te Ranew te Geliliya. Ne midtundug kandin ke medmerakel ne menge etew ketà te lusud te inged ne Geliliya wey riyà ebpuun te lusud te inged ne Hudiya,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 ne ruen dema riyà ebpuun te inged ne Hirusalim, wey riyà ebpuun te lusud te inged ne Idumea, wey riyà ebpuun te inged ne ripag te wayig ne Hurdan, wey ke menge inged ne nekeuvey te menge inged ne Tiru wey Sidun. Mibpendiyà te ki Hisus ke merakel ne menge etew su nerineg dan ke tudtul mekeatag te ed-ul-ulaan din ne mekegeyip.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Ne geina te denda ke menge etew ne midsuhù ni Hisus ke edumdumaan din te ebpenehana te avang ne ed-unturan din su apey kenà melipit sikandin dut te merakel ne etew.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Su merakel se nengeulian din, ne langun dut te egkereruwan ne ebpesinsinumahey ran se ed-uvey ki Hisus su apey ran merampen en nikandin ne egkeulian.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ne embiya egkekita si Hisus dut te menge etew ne mibpenuukan te menge vusew ne midlumpeng dan en diyà te sineruwan din se ebensag te, “Sikuna ke Anak te Eleteala!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ugaid ne mibenduan ni Hisus ke menge vusew te kenà dan ebpeketuenan te menge etew ke engkey sikandin.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Ketà ne midtekereg si Hisus diyà te buvungan ne midtawag din en ke menge meama ne egkiyuhan din ne nekeuma ran en.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Ne midtendù din en ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ne ed-ingeranan te Apustulis ne migkehiyan din sikandan te, “Midtendù ku sikiyu ne ebpekiduma kediey,” ke sikandin, “ne edsuhuen ku sikiyu te ebpemesabut dut te Meupiya ne Tudtul,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ne ebehayan kew te gehem te kebpekesegseg dut te menge vusew ne ebpenuuk te menge etew.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ini ke menge ngaran dut te sepulù wey deruwa ne midtendù din: si Simon (ke mid-ingaranan din ki Pedro),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 si Santiago wey ke ari rin si Juan (ke mid-ingaranan ni Hisus te Buwanirgis ne iyan din meana ne “Menge etew ne iring te Ruhung”) ini se deruwa ne menge anak ni Sibidyu.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Ne elin dema si Andres, si Felipe, si Bartolome, si Mateo, si Tomas, si Santiago ke anak ni Alpiyu, si Tediyu, si Simon ke Patriat ne iyan din meana ne diralem se lengesa rin dut te inged din,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 wey si Hudas Iskeriyuti ke ed-ulug ki Hisus te ked-imatey.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Guna su netendù din en sikandan ne mid-ulì dan en. Ne ketà ne merakel en maa se menge etew ne nevurun ne kenà dan en ebpekeselet te kegkaan dan.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Nerineg dà ini dut te menge suled din, ne mibeyaan dan su ed-engayen dan sikandin su ruen migkahi te, “Nevuneg sikandin!”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Ne ruen menge meyterù te penduan ne riyà ebpuun te inged ne Hirusalim ne migkahi te, “Midsuukan en si Hisus ini ni Belsibul!” Ne ruen ruma pà ne migkahi te, “Uya, ke egkeunuten te menge vusew se mibehey kandin te gehem te kebpekesegseg din dut te menge vusew ne edsuuk te menge etew,” ke sikandan.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Guna su nerineg ini ni Hisus ne impeuvey rin ke menge etew ne migkehiyan din te sempità te, “Kenà egkepakey ne edsegseg si Setanas ke egkeunuten te menge vusew te ruma rin ne vusew!
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Su upama ruen datù te senge inged ne ed-uney ebpevuneey ke menge sakup din ne egketunggad arà se inged din.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ne embiya ruen telteleanak ne ed-uney egkewaha, ne warà ebpengkusan din ke kenà egkevurahey.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Iring din ded be ketà ke midetuan ni Setanas ke egkeunuten te menge vusew, embiya ed-uney ebpevuneey ke sakup din ne kenà meuhet se kedatù din su egketunggad arà se edetuan din.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Ugaid ne netalew ku en si Setanas ke egkeunuten te menge vusew, tembù be ebpekesegseg a te menge sakup din, su warà etew ne ebpekelusud te valey te mevaher ne etew su ebpenakew te menge kearen din embiya kenà din ed-unaan pà te ebakù arà se mevaher ne etew. Ugaid ne embiya nevakù din en, ne arà pà ne ebpekekuwa sikandin dut te kearen din.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Idtahù niyu imbe ini te hinawa,” ke si Hisus, “te egkepesahad te Eleteala ke langun ne menge salà te menge etew ne misan engkey en ne meraat ne edlelehan dan kandin.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ugaid ke etew ne edlalag te meraatey mekeatag dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne kenà en vulug egkepesahad ke salà din su nekevaal sikandin te salà taman te taman.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 (Migkahi ni Hisus ini geina te ruen migkahi te ke gehem din ne riyà ebpuun te vusew ne midsuuk kandin.)
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Nekeuma en ke iney ni Hisus wey ke menge ari rin ne meama, ne riyà dan dà te luwal meketaman ne mibpesuhuan den dà si Hisus.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Su neterektek te merakel ne etew si Hisus, ne migkahi ran en kandin te, “Ke iney nu wey ke menge ari nu ne riyà te lihewangan ne ebpekibalak keykew.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Migkahi si Hisus te, “Duen pà ibpekita ku keniyu,” ke sikandin, “ne iring te iney ku wey menge suled ku.”
33 Então Jesus perguntou:
34 Ne insihid din ke mata rin dut te menge etew ne nekelingut kandin, ne ke sikandin te, “Sikandin ini ke iney ku wey ke menge suled ku!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Su misan engkey en se ebperumaruma te kiyug te Eleteala ne sikandan en imbe ke menge suled ku ne meama, ke menge etevey ku, wey ke iney ku,” ke si Hisus.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.