Marcos 3

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne ruen maa Hewii te Id-imeley ne midlived si Hisus diyà te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan, ne ruen ketà senge etew ne meama ne nekeyengkeng se seveka ne velad din.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Ruen dema ketà menge Peresiyu ne egkunterà ki Hisus ne ebpenipat nevenar ki Hisus ke embiya ebewian din ini se etew kayi te Hewii ne Id-imeley apey ruen id-isuhat dan kandin ne kevenar.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Ne migkehiyan ni Hisus ke etew ne nekeyengkeng se velad din te, “Mama, pengkayi ka te etuvangan.”
3 Ele disse para o homem:
4 Ne mid-insaan din en ke menge etew ne nevurun ketà te, “Engkey ma se nekahi te penduan tew ne idtuhut ne ed-ul-ulaan tew te Hewii ne Id-imeley? Maa, edtevangan tew ke menge ruma ta etawa ebpemekeiran tew sikandan? Maa, edsumpatan tew ke umur te menge ruma ta etawa ed-imetayan tew?” ke si Hisus. Ugaid ne warà den ma medtavak.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Ne neepes si Hisus ne insihid din ke mata rin dut te menge etew ugaid ne ingkeuru rin ded manen su netuenan din te meresen se ulu ran su warà kegkeyru ran dut te menge ruma ran. Ne migkehiyan din manen ke etew ne nekeyengkeng se velad din te, “Mama, ketenga nu ayan se velad nu.” Arà dà ne migketeng en dut te meama ke velad din, ne neulian en.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Nekita rà dut te menge Peresiyu ne midlihawang dan en ketà te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen, ne mibpeing-inggumaey ran en dut te menge sakup ni Hirudis su ebpemengaen dan se ralan te kegkeimetayi ran ki Hisus.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Guna su mid-awà en si Hisus ketà ne diyan en maa mibpesinaru sikandin wey ke menge edumdumaan din te beyvey te Ranew te Geliliya. Ne midtundug kandin ke medmerakel ne menge etew ketà te lusud te inged ne Geliliya wey riyà ebpuun te lusud te inged ne Hudiya,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 ne ruen dema riyà ebpuun te inged ne Hirusalim, wey riyà ebpuun te lusud te inged ne Idumea, wey riyà ebpuun te inged ne ripag te wayig ne Hurdan, wey ke menge inged ne nekeuvey te menge inged ne Tiru wey Sidun. Mibpendiyà te ki Hisus ke merakel ne menge etew su nerineg dan ke tudtul mekeatag te ed-ul-ulaan din ne mekegeyip.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Ne geina te denda ke menge etew ne midsuhù ni Hisus ke edumdumaan din te ebpenehana te avang ne ed-unturan din su apey kenà melipit sikandin dut te merakel ne etew.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Su merakel se nengeulian din, ne langun dut te egkereruwan ne ebpesinsinumahey ran se ed-uvey ki Hisus su apey ran merampen en nikandin ne egkeulian.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Ne embiya egkekita si Hisus dut te menge etew ne mibpenuukan te menge vusew ne midlumpeng dan en diyà te sineruwan din se ebensag te, “Sikuna ke Anak te Eleteala!”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Ugaid ne mibenduan ni Hisus ke menge vusew te kenà dan ebpeketuenan te menge etew ke engkey sikandin.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Ketà ne midtekereg si Hisus diyà te buvungan ne midtawag din en ke menge meama ne egkiyuhan din ne nekeuma ran en.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ne midtendù din en ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ne ed-ingeranan te Apustulis ne migkehiyan din sikandan te, “Midtendù ku sikiyu ne ebpekiduma kediey,” ke sikandin, “ne edsuhuen ku sikiyu te ebpemesabut dut te Meupiya ne Tudtul,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 ne ebehayan kew te gehem te kebpekesegseg dut te menge vusew ne ebpenuuk te menge etew.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ini ke menge ngaran dut te sepulù wey deruwa ne midtendù din: si Simon (ke mid-ingaranan din ki Pedro),
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 si Santiago wey ke ari rin si Juan (ke mid-ingaranan ni Hisus te Buwanirgis ne iyan din meana ne “Menge etew ne iring te Ruhung”) ini se deruwa ne menge anak ni Sibidyu.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Ne elin dema si Andres, si Felipe, si Bartolome, si Mateo, si Tomas, si Santiago ke anak ni Alpiyu, si Tediyu, si Simon ke Patriat ne iyan din meana ne diralem se lengesa rin dut te inged din,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 wey si Hudas Iskeriyuti ke ed-ulug ki Hisus te ked-imatey.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Guna su netendù din en sikandan ne mid-ulì dan en. Ne ketà ne merakel en maa se menge etew ne nevurun ne kenà dan en ebpekeselet te kegkaan dan.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Nerineg dà ini dut te menge suled din, ne mibeyaan dan su ed-engayen dan sikandin su ruen migkahi te, “Nevuneg sikandin!”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Ne ruen menge meyterù te penduan ne riyà ebpuun te inged ne Hirusalim ne migkahi te, “Midsuukan en si Hisus ini ni Belsibul!” Ne ruen ruma pà ne migkahi te, “Uya, ke egkeunuten te menge vusew se mibehey kandin te gehem te kebpekesegseg din dut te menge vusew ne edsuuk te menge etew,” ke sikandan.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Guna su nerineg ini ni Hisus ne impeuvey rin ke menge etew ne migkehiyan din te sempità te, “Kenà egkepakey ne edsegseg si Setanas ke egkeunuten te menge vusew te ruma rin ne vusew!
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Su upama ruen datù te senge inged ne ed-uney ebpevuneey ke menge sakup din ne egketunggad arà se inged din.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Ne embiya ruen telteleanak ne ed-uney egkewaha, ne warà ebpengkusan din ke kenà egkevurahey.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Iring din ded be ketà ke midetuan ni Setanas ke egkeunuten te menge vusew, embiya ed-uney ebpevuneey ke sakup din ne kenà meuhet se kedatù din su egketunggad arà se edetuan din.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Ugaid ne netalew ku en si Setanas ke egkeunuten te menge vusew, tembù be ebpekesegseg a te menge sakup din, su warà etew ne ebpekelusud te valey te mevaher ne etew su ebpenakew te menge kearen din embiya kenà din ed-unaan pà te ebakù arà se mevaher ne etew. Ugaid ne embiya nevakù din en, ne arà pà ne ebpekekuwa sikandin dut te kearen din.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Idtahù niyu imbe ini te hinawa,” ke si Hisus, “te egkepesahad te Eleteala ke langun ne menge salà te menge etew ne misan engkey en ne meraat ne edlelehan dan kandin.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Ugaid ke etew ne edlalag te meraatey mekeatag dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne kenà en vulug egkepesahad ke salà din su nekevaal sikandin te salà taman te taman.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 (Migkahi ni Hisus ini geina te ruen migkahi te ke gehem din ne riyà ebpuun te vusew ne midsuuk kandin.)
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Nekeuma en ke iney ni Hisus wey ke menge ari rin ne meama, ne riyà dan dà te luwal meketaman ne mibpesuhuan den dà si Hisus.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Su neterektek te merakel ne etew si Hisus, ne migkahi ran en kandin te, “Ke iney nu wey ke menge ari nu ne riyà te lihewangan ne ebpekibalak keykew.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Migkahi si Hisus te, “Duen pà ibpekita ku keniyu,” ke sikandin, “ne iring te iney ku wey menge suled ku.”
33 Jesus perguntou:
34 Ne insihid din ke mata rin dut te menge etew ne nekelingut kandin, ne ke sikandin te, “Sikandin ini ke iney ku wey ke menge suled ku!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Su misan engkey en se ebperumaruma te kiyug te Eleteala ne sikandan en imbe ke menge suled ku ne meama, ke menge etevey ku, wey ke iney ku,” ke si Hisus.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.