Marcos 2
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Nengepiraan be ketà ne mid-ulì en si Hisus diyà te inged ne Kapirnawum, ne nerineg en dut te menge etew te nekeulì en.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Ne ketà ne midasek se merakel ne etew su warà dan en meamin diyà te valey, misan diyà te edsempawan en. Ne gewii te ebpesabut si Hisus dut te Meupiya ne Tudtul kandan,
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 ne ruen nekeuma ne epat ne etew ne edyayung te etew ne minatey ke tevì ne lawa rin.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ugaid ne geina te merakel ne menge etew ne warà dan mekeuvey ki Hisus. Ketà be ne iyan dan mid-ulaula ne midlekatan dan ke atep ne renged ni Hisus, ne ketà ne midtuntun dan en ke ederaru kayi te ed-irehaan din diyà te ki Hisus.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Guna su netuenan ni Hisus te rekelà ke sarig dan kandin, ne migkehiyan din en ke minatey se tevì ne lawa rin te, “Mama, nepesehad en ke menge salà nu.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ketà ne ruen dema ebpinpinuu ne menge etew ne ebpenurù te penduan, ne guna su nerineg dan ke migkahi ni Hisus ne iyan netahù te hinawa ran te,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Meambe ke egkahi ini se etew te iring sikandin te ebpekepesehad te salà? Edsumpalit sikandin te Eleteala su warà etew ne ebpekepesehad te salà embiya kenà ke Eleteala rà!” ke hingginawa ran.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Arà dà ne netuenan en ni Hisus ke netahù te itungan dan, ne migkahi en sikandin diyà te kandan te, “Meambe ke netahù te itungan niyu se iring keniyan?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Endei rapit se melemu,” ke si Hisus, “te egkahi riyà te minatey se lawa rin te, ‘Ke menge salà nu ne nepesehad en’ etawa ve egkahi te, ‘Enew ke en ne luluna nu ke ikam nu ne ipanew ke en’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ugaid ne guntaani ne ibpekita ku keniyu te ruen gehem rut te Impeanak te Menusiyà te ebpesehad te salà kayi te ampew te dunya.” Ketà ne migkehiyan din ke etew ne minatey ke tevì ne lawa rin te,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Mama, enew ke en ne luluna nu ke ikam nu ne ulì ke en.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ne mid-enew en ke etew, ne arà dà ne midlulun din ke ikam din, ne mibpemehilanggilang en se ed-ipanew kayi te etuvangan dan langun. Guna su nekita rut te langun ne menge etew ketà, ne rekdekelà se kinekegeyip dan ne nereyù dan ke Eleteala se egkahi te, “Taman te taman ne warà tew pà mekita se iring kayi!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Neipus arà ne midlived en maa si Hisus diyà te beyvey te ranew te Geliliya. Ne ruen migkuludkulud ne menge etew ne mibpendiyà te kandin ne mibpenurù din en sikandan.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Guna su nekeipus sikandin se ebpenurù ne midlaus en sikandin se ed-ipanew, ne gewii te ked-ipanew rin ne nekita rin ke senge etew ne meama ne ebpevayad te buwis ne si Levi, ke anak ni Alfeo, ne ebpinuu riyà te upisinà din. Ne migkehiyan din en te, “Duma ka kediey.” Arà dà ne mid-itindeg si Levi ne miduma en kandin.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ne senge hewii ne pinekaan si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te baley ni Levi ne ruen merakel ne ebpevayad te buwis wey ke menge kenè en birang ne menge etew ne midtundug ki Hisus ne elin dan ki Hisus se migkaan ketà.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ne dutun te uvey te baley ne ruen menge Peresiyu ne ebpenurù te penduan ne nekita ran te egkaan si Hisus ne duma te menge etew ne ebpevayad te buwis wey ke menge kenè en birang ne menge etew. Ne netegtehaad ne mibpendiyà dan te menge edumdumaan ni Hisus ne mid-insà te, “Meambe ke edseveka sikandin se egkaan ketà te menge etew ne ebpevayad te buwis wey ke menge kenè en birang ne menge etew?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Nerineg dà ni Hisus arà ne migkehiyan din en sikandan te sempità te, “Ke menge etew ne warà daru rin ne kenà dan ebpegungayà te terebawì, ugaid ne ke menge etew rà ne duen daru rin. Ne iring din ded be rema kayi ini se menge etew su kenà iyan ku kinepengkayi se iyan ku ebpeuveyen ne ke menge metidtu kun se ulaula ran, ugaid ne ke menge kenà en birang ne menge etew apey ran mekedsendit,” ke si Hisus.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Senge hewii ne midlimpas te kegkaan ke menge edumdumaan ni Juan ke Ebpembunyag wey ke menge Peresiyu su edtumanen dan ke betasan dut te keep-epuan dan. Ne ruen menge etew ne mibpendiyà te ki Hisus ne migkahi te, “Edlimpas te kegkaan ke menge edumdumaan ni Juan ke Ebpembunyag wey ke menge edumdumaan dut te menge Peresiyu ne meambe ke kenà edlimpas te kegkaan ke menge edumdumaan nu?” ke sikandan.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ne midtavak si Hisus te sempità, ke sikandin te, “Embiya ruen egkewingen, maa edlimpas ves maa te kegkaan ke menge etew ne mid-inggat te ini pà ke ibpengesawa te kandan? Kenà en iya! Ne iring din ded dema kayi te edumdumaan ku su taman te ini e pà te kandan ne kenà dan arà ed-ul-ulaan.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ugaid ne ruen hewii ne egkeuma ne egkeawà ke ibpengesawa diyà te kandan, ne ketà dan pà edlimpas te kegkaan.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ne ketà maa ne insempità ni Hisus te kenà egkepakey ne ebpegembiten ke behu ne penurù din wey ke raan ne betasan te keep-epuan dan, ke sikandin te, “Kenà edait ne idapi nu ke behu ne saput ketà te neredit en ne velegkas, su embiya ebpedepiyen nu ne ketà te kebpìpii nu ne egkenseng ke vehu ne saput ne egkevindas ke redit en ne velegkas ne tuwas pà ke keluag te bisey rin.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ne iring din ded dema,” ke si Hisus, “ke behu pà ne tebà su kenà egkepakey ne riyà nu idtahù te raan en ne edtehuan ne mibeelan ne lundis. Su embiya arà se ed-ul-ulaan nu ne edsevu ke tebà ne ebetu ke lundis ne midtehuan, ne edturayas ke tebà ne egkereetan, ne egkereetan dema ke midtehuan ne lundis. Tembù be iyan din kemeyidan ne ke behu pà ne tebà ne riyà nu itahù te edtehuan ne behu pà ne mibeelan,” ke si Hisus.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Senge hewii te Sepetu, ke Hewii ne Id-imeley, ne midtarà si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te pareyanan. Ne arà se kebpetindalan dan ketà te pareyanan ne mibpengetu te tiugkayan ini se menge edumdumaan ni Hisus ne mibpengurib su idsungit dan.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Nekita rà ini dut te menge Paresiyu ne migkehiyan dan en si Hisus te, “Tengtengi nu ma ayan se menge edumdumaan nu su nekesurang en ayan se ed-ul-ulaan dan dut te Penduan tew ne egkahi te warà egelevek te Andew te Id-imeley.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ne migkehiyan ni Hisus te, “Maa, warà niyu mevasa ke impesurat te Eleteala mekeatag te mid-ulaula ni David, ke ratù tew rengan? Su ruen hewii ne mibpelahuy si David wey ke menge ruma rin dut te menge kunterà dan ne nengevitil dan.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Ketà ne hewii ne iyan pà mepurù dut te menge terebpelengesa ne si Abiyatar ne midlusud si David diyà te insivey ne Baley te Eleteala ne migkuwa rin ke egkeenen ne indenà diyà te Eleteala ne migkaan sikandin ne mibehayan din ke menge ruma rin. Ugaid ne kayi te Penduan tew ne kenà arà egkekaan te piya engkey ne etew su ke menge terebpelengesa rà te Eleteala.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ne migkahi en maa si Hisus diyà te menge Paresiyu te, “Ini se Hewii te Id-imeley ne mibeelan te keupianan dut te menge etew te kebpekeimeley ran, ugaid ne warà beeli ke menge etew te keupianan dut te Hewii ne Id-imeley.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Tembù be ke Impeanak te Menusiyà ne iyan ebayàbayà te egkahi te engkey se edait ne ed-ul-ulaan dut te Hewii ne Id-imeley.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.