Marcos 2

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nengepiraan be ketà ne mid-ulì en si Hisus diyà te inged ne Kapirnawum, ne nerineg en dut te menge etew te nekeulì en.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ne ketà ne midasek se merakel ne etew su warà dan en meamin diyà te valey, misan diyà te edsempawan en. Ne gewii te ebpesabut si Hisus dut te Meupiya ne Tudtul kandan,
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 ne ruen nekeuma ne epat ne etew ne edyayung te etew ne minatey ke tevì ne lawa rin.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ugaid ne geina te merakel ne menge etew ne warà dan mekeuvey ki Hisus. Ketà be ne iyan dan mid-ulaula ne midlekatan dan ke atep ne renged ni Hisus, ne ketà ne midtuntun dan en ke ederaru kayi te ed-irehaan din diyà te ki Hisus.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Guna su netuenan ni Hisus te rekelà ke sarig dan kandin, ne migkehiyan din en ke minatey se tevì ne lawa rin te, “Mama, nepesehad en ke menge salà nu.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ketà ne ruen dema ebpinpinuu ne menge etew ne ebpenurù te penduan, ne guna su nerineg dan ke migkahi ni Hisus ne iyan netahù te hinawa ran te,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Meambe ke egkahi ini se etew te iring sikandin te ebpekepesehad te salà? Edsumpalit sikandin te Eleteala su warà etew ne ebpekepesehad te salà embiya kenà ke Eleteala rà!” ke hingginawa ran.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Arà dà ne netuenan en ni Hisus ke netahù te itungan dan, ne migkahi en sikandin diyà te kandan te, “Meambe ke netahù te itungan niyu se iring keniyan?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Endei rapit se melemu,” ke si Hisus, “te egkahi riyà te minatey se lawa rin te, ‘Ke menge salà nu ne nepesehad en’ etawa ve egkahi te, ‘Enew ke en ne luluna nu ke ikam nu ne ipanew ke en’?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ugaid ne guntaani ne ibpekita ku keniyu te ruen gehem rut te Impeanak te Menusiyà te ebpesehad te salà kayi te ampew te dunya.” Ketà ne migkehiyan din ke etew ne minatey ke tevì ne lawa rin te,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Mama, enew ke en ne luluna nu ke ikam nu ne ulì ke en.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ne mid-enew en ke etew, ne arà dà ne midlulun din ke ikam din, ne mibpemehilanggilang en se ed-ipanew kayi te etuvangan dan langun. Guna su nekita rut te langun ne menge etew ketà, ne rekdekelà se kinekegeyip dan ne nereyù dan ke Eleteala se egkahi te, “Taman te taman ne warà tew pà mekita se iring kayi!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Neipus arà ne midlived en maa si Hisus diyà te beyvey te ranew te Geliliya. Ne ruen migkuludkulud ne menge etew ne mibpendiyà te kandin ne mibpenurù din en sikandan.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Guna su nekeipus sikandin se ebpenurù ne midlaus en sikandin se ed-ipanew, ne gewii te ked-ipanew rin ne nekita rin ke senge etew ne meama ne ebpevayad te buwis ne si Levi, ke anak ni Alfeo, ne ebpinuu riyà te upisinà din. Ne migkehiyan din en te, “Duma ka kediey.” Arà dà ne mid-itindeg si Levi ne miduma en kandin.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ne senge hewii ne pinekaan si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te baley ni Levi ne ruen merakel ne ebpevayad te buwis wey ke menge kenè en birang ne menge etew ne midtundug ki Hisus ne elin dan ki Hisus se migkaan ketà.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Ne dutun te uvey te baley ne ruen menge Peresiyu ne ebpenurù te penduan ne nekita ran te egkaan si Hisus ne duma te menge etew ne ebpevayad te buwis wey ke menge kenè en birang ne menge etew. Ne netegtehaad ne mibpendiyà dan te menge edumdumaan ni Hisus ne mid-insà te, “Meambe ke edseveka sikandin se egkaan ketà te menge etew ne ebpevayad te buwis wey ke menge kenè en birang ne menge etew?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Nerineg dà ni Hisus arà ne migkehiyan din en sikandan te sempità te, “Ke menge etew ne warà daru rin ne kenà dan ebpegungayà te terebawì, ugaid ne ke menge etew rà ne duen daru rin. Ne iring din ded be rema kayi ini se menge etew su kenà iyan ku kinepengkayi se iyan ku ebpeuveyen ne ke menge metidtu kun se ulaula ran, ugaid ne ke menge kenà en birang ne menge etew apey ran mekedsendit,” ke si Hisus.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Senge hewii ne midlimpas te kegkaan ke menge edumdumaan ni Juan ke Ebpembunyag wey ke menge Peresiyu su edtumanen dan ke betasan dut te keep-epuan dan. Ne ruen menge etew ne mibpendiyà te ki Hisus ne migkahi te, “Edlimpas te kegkaan ke menge edumdumaan ni Juan ke Ebpembunyag wey ke menge edumdumaan dut te menge Peresiyu ne meambe ke kenà edlimpas te kegkaan ke menge edumdumaan nu?” ke sikandan.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ne midtavak si Hisus te sempità, ke sikandin te, “Embiya ruen egkewingen, maa edlimpas ves maa te kegkaan ke menge etew ne mid-inggat te ini pà ke ibpengesawa te kandan? Kenà en iya! Ne iring din ded dema kayi te edumdumaan ku su taman te ini e pà te kandan ne kenà dan arà ed-ul-ulaan.
19 Jesus respondeu:
20 Ugaid ne ruen hewii ne egkeuma ne egkeawà ke ibpengesawa diyà te kandan, ne ketà dan pà edlimpas te kegkaan.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Ne ketà maa ne insempità ni Hisus te kenà egkepakey ne ebpegembiten ke behu ne penurù din wey ke raan ne betasan te keep-epuan dan, ke sikandin te, “Kenà edait ne idapi nu ke behu ne saput ketà te neredit en ne velegkas, su embiya ebpedepiyen nu ne ketà te kebpìpii nu ne egkenseng ke vehu ne saput ne egkevindas ke redit en ne velegkas ne tuwas pà ke keluag te bisey rin.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Ne iring din ded dema,” ke si Hisus, “ke behu pà ne tebà su kenà egkepakey ne riyà nu idtahù te raan en ne edtehuan ne mibeelan ne lundis. Su embiya arà se ed-ul-ulaan nu ne edsevu ke tebà ne ebetu ke lundis ne midtehuan, ne edturayas ke tebà ne egkereetan, ne egkereetan dema ke midtehuan ne lundis. Tembù be iyan din kemeyidan ne ke behu pà ne tebà ne riyà nu itahù te edtehuan ne behu pà ne mibeelan,” ke si Hisus.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Senge hewii te Sepetu, ke Hewii ne Id-imeley, ne midtarà si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te pareyanan. Ne arà se kebpetindalan dan ketà te pareyanan ne mibpengetu te tiugkayan ini se menge edumdumaan ni Hisus ne mibpengurib su idsungit dan.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Nekita rà ini dut te menge Paresiyu ne migkehiyan dan en si Hisus te, “Tengtengi nu ma ayan se menge edumdumaan nu su nekesurang en ayan se ed-ul-ulaan dan dut te Penduan tew ne egkahi te warà egelevek te Andew te Id-imeley.”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Ne migkehiyan ni Hisus te, “Maa, warà niyu mevasa ke impesurat te Eleteala mekeatag te mid-ulaula ni David, ke ratù tew rengan? Su ruen hewii ne mibpelahuy si David wey ke menge ruma rin dut te menge kunterà dan ne nengevitil dan.
25 Ele lhes respondeu:
26 Ketà ne hewii ne iyan pà mepurù dut te menge terebpelengesa ne si Abiyatar ne midlusud si David diyà te insivey ne Baley te Eleteala ne migkuwa rin ke egkeenen ne indenà diyà te Eleteala ne migkaan sikandin ne mibehayan din ke menge ruma rin. Ugaid ne kayi te Penduan tew ne kenà arà egkekaan te piya engkey ne etew su ke menge terebpelengesa rà te Eleteala.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ne migkahi en maa si Hisus diyà te menge Paresiyu te, “Ini se Hewii te Id-imeley ne mibeelan te keupianan dut te menge etew te kebpekeimeley ran, ugaid ne warà beeli ke menge etew te keupianan dut te Hewii ne Id-imeley.
27 E Jesus acrescentou:
28 Tembù be ke Impeanak te Menusiyà ne iyan ebayàbayà te egkahi te engkey se edait ne ed-ul-ulaan dut te Hewii ne Id-imeley.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.